» 4 / Nisâ  163:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:163 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə biz | aşkara çıxardıq | sənə də | kimi | aşkar edirik | | Nuha | və peyğəmbərlərə | | ondan sonra | Əslində biz açıqladıq | | İbrahimə | və İsmayıla | və İshaqa | və Yaquba | və qəbilələrə | və İsaya | və Əyyuba | və Yunusa | və Haruna | və Süleymana | və verdik | Davuda da | Zəbur |

ÎNÆ ǼWḪYNÆ ÎLYK KMÆ ǼWḪYNÆ ÎL NWḪ WÆLNBYYN MN BAD̃H WǼWḪYNÆ ÎL ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ WAYS WǼYWB WYWNS WHÆRWN WSLYMÆN W ËTYNÆ D̃ÆWWD̃ ZBWRÆ
innā evHaynā ileyke kemā evHaynā ilā nūHin ve nnebiyyīne min beǎ'dihi ve evHaynā ilā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve ǐysā ve eyyūbe ve yūnuse ve hārūne ve suleymāne ve āteynā dāvūde zebūran

إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَاتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
2. ǼWḪYNÆ = evHaynā : aşkara çıxardıq
3. ÎLYK = ileyke : sənə də
4. KMÆ = kemā : kimi
5. ǼWḪYNÆ = evHaynā : aşkar edirik
6. ÎL = ilā :
7. NWḪ = nūHin : Nuha
8. WÆLNBYYN = ve nnebiyyīne : və peyğəmbərlərə
9. MN = min :
10. BAD̃H = beǎ'dihi : ondan sonra
11. WǼWḪYNÆ = ve evHaynā : Əslində biz açıqladıq
12. ÎL = ilā :
13. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimə
14. WÎSMÆAYL = ve ismāǐyle : və İsmayıla
15. WÎSḪÆG = ve isHāḳa : və İshaqa
16. WYAGWB = ve yeǎ'ḳūbe : və Yaquba
17. WÆLǼSBÆŦ = vel'esbāTi : və qəbilələrə
18. WAYS = ve ǐysā : və İsaya
19. WǼYWB = ve eyyūbe : və Əyyuba
20. WYWNS = ve yūnuse : və Yunusa
21. WHÆRWN = ve hārūne : və Haruna
22. WSLYMÆN = ve suleymāne : və Süleymana
23. W ËTYNÆ = ve āteynā : və verdik
24. D̃ÆWWD̃ = dāvūde : Davuda da
25. ZBWRÆ = zebūran : Zəbur
əlbəttə biz | aşkara çıxardıq | sənə də | kimi | aşkar edirik | | Nuha | və peyğəmbərlərə | | ondan sonra | Əslində biz açıqladıq | | İbrahimə | və İsmayıla | və İshaqa | və Yaquba | və qəbilələrə | və İsaya | və Əyyuba | və Yunusa | və Haruna | və Süleymana | və verdik | Davuda da | Zəbur |

[] [WḪY] [] [] [WḪY] [] [] [NBÆ] [] [BAD̃] [WḪY] [] [] [] [] [] [SBŦ] [] [] [] [] [] [ÆTY] [] [ZBR]
ÎNÆ ǼWḪYNÆ ÎLYK KMÆ ǼWḪYNÆ ÎL NWḪ WÆLNBYYN MN BAD̃H WǼWḪYNÆ ÎL ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ WAYS WǼYWB WYWNS WHÆRWN WSLYMÆN W ËTYNÆ D̃ÆWWD̃ ZBWRÆ

innā evHaynā ileyke kemā evHaynā ilā nūHin ve nnebiyyīne min beǎ'dihi ve evHaynā ilā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve ǐysā ve eyyūbe ve yūnuse ve hārūne ve suleymāne ve āteynā dāvūde zebūran
إنا أوحينا إليك كما أوحينا إلى نوح والنبيين من بعده وأوحينا إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وعيسى وأيوب ويونس وهارون وسليمان وآتينا داوود زبورا

[] [و ح ي] [] [] [و ح ي] [] [] [ن ب ا] [] [ب ع د] [و ح ي] [] [] [] [] [] [س ب ط] [] [] [] [] [] [ا ت ي] [] [ز ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkara çıxardıq have revealed
إليك | ÎLYK ileyke sənə də to you
كما | KMÆ kemā kimi as
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkar edirik We revealed
إلى | ÎL ilā to
نوح | NWḪ nūHin Nuha Nuh
والنبيين ن ب ا | NBÆ WÆLNBYYN ve nnebiyyīne və peyğəmbərlərə and the Prophets
من | MN min from
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him,
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā Əslində biz açıqladıq and We revealed
إلى | ÎL ilā to
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə Ibrahim
وإسماعيل | WÎSMÆAYL ve ismāǐyle və İsmayıla and Ishmael,
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa və İshaqa and Isaac
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaquba and Yaqub,
والأسباط س ب ط | SBŦ WÆLǼSBÆŦ vel'esbāTi və qəbilələrə and the tribes,
وعيسى | WAYS ve ǐysā və İsaya and Isa
وأيوب | WǼYWB ve eyyūbe və Əyyuba and Ayyub,
ويونس | WYWNS ve yūnuse və Yunusa and Yunus,
وهارون | WHÆRWN ve hārūne və Haruna and Harun
وسليمان | WSLYMÆN ve suleymāne və Süleymana and Sulaiman
وآتينا ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆ ve āteynā və verdik and We gave
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde Davuda da (to) Dawood
زبورا ز ب ر | ZBR ZBWRÆ zebūran Zəbur the Zaboor.
əlbəttə biz | aşkara çıxardıq | sənə də | kimi | aşkar edirik | | Nuha | və peyğəmbərlərə | | ondan sonra | Əslində biz açıqladıq | | İbrahimə | və İsmayıla | və İshaqa | və Yaquba | və qəbilələrə | və İsaya | və Əyyuba | və Yunusa | və Haruna | və Süleymana | və verdik | Davuda da | Zəbur |

[] [WḪY] [] [] [WḪY] [] [] [NBÆ] [] [BAD̃] [WḪY] [] [] [] [] [] [SBŦ] [] [] [] [] [] [ÆTY] [] [ZBR]
ÎNÆ ǼWḪYNÆ ÎLYK KMÆ ǼWḪYNÆ ÎL NWḪ WÆLNBYYN MN BAD̃H WǼWḪYNÆ ÎL ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ WAYS WǼYWB WYWNS WHÆRWN WSLYMÆN W ËTYNÆ D̃ÆWWD̃ ZBWRÆ

innā evHaynā ileyke kemā evHaynā ilā nūHin ve nnebiyyīne min beǎ'dihi ve evHaynā ilā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve ǐysā ve eyyūbe ve yūnuse ve hārūne ve suleymāne ve āteynā dāvūde zebūran
إنا أوحينا إليك كما أوحينا إلى نوح والنبيين من بعده وأوحينا إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وعيسى وأيوب ويونس وهارون وسليمان وآتينا داوود زبورا

[] [و ح ي] [] [] [و ح ي] [] [] [ن ب ا] [] [ب ع د] [و ح ي] [] [] [] [] [] [س ب ط] [] [] [] [] [] [ا ت ي] [] [ز ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkara çıxardıq have revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sənə də to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
أوحينا و ح ي | WḪY ǼWḪYNÆ evHaynā aşkar edirik We revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
نوح | NWḪ nūHin Nuha Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مجرور
والنبيين ن ب ا | NBÆ WÆLNBYYN ve nnebiyyīne və peyğəmbərlərə and the Prophets
Vav,Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
6,1,30,50,2,10,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him,
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā Əslində biz açıqladıq and We revealed
Vav,,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,,6,8,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسماعيل | WÎSMÆAYL ve ismāǐyle və İsmayıla and Ishmael,
Vav,,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
6,,60,40,1,70,10,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – cinsiyyətli kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=ishmael"">İsmail"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa və İshaqa and Isaac
Vav,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
6,,60,8,1,100,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → İshaq"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaquba and Yaqub,
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والأسباط س ب ط | SBŦ WÆLǼSBÆŦ vel'esbāTi və qəbilələrə and the tribes,
Vav,Elif,Lam,,Sin,Be,Elif,Tı,
6,1,30,,60,2,1,9,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وعيسى | WAYS ve ǐysā və İsaya and Isa
Vav,Ayn,Ye,Sin,,
6,70,10,60,,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → İsa"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
وأيوب | WǼYWB ve eyyūbe və Əyyuba and Ayyub,
Vav,,Ye,Vav,Be,
6,,10,6,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Əyyub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ويونس | WYWNS ve yūnuse və Yunusa and Yunus,
Vav,Ye,Vav,Nun,Sin,
6,10,6,50,60,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Delfin"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وهارون | WHÆRWN ve hārūne və Haruna and Harun
Vav,He,Elif,Re,Vav,Nun,
6,5,1,200,6,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – cinsiyyətli kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=harun"">Harun"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وسليمان | WSLYMÆN ve suleymāne və Süleymana and Sulaiman
Vav,Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
6,60,30,10,40,1,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Süleyman"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وآتينا ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆ ve āteynā və verdik and We gave
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,
6,,400,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde Davuda da (to) Dawood
Dal,Elif,Vav,Vav,Dal,
4,1,6,6,4,
"PN – ittiham xüsusi isim → David"
اسم علم منصوب
زبورا ز ب ر | ZBR ZBWRÆ zebūran Zəbur the Zaboor.
Ze,Be,Vav,Re,Elif,
7,2,6,200,1,
"PN – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Zabur"
اسم علم منصوب

Konu Başlığı: [4:163-170] Tanrı'nın Elçileri

Abdulbaki Gölpınarlı : Biz vahyettik sana, nitekim vahyettik Nûh'a ve ondan sonraki peygamberlere ve vahyettik İbrahîm'e, İsmâîl'e, İshak'a, Yakup'a ve evlâtlarına ve İsa'ya, Eyyub'a, Yûnus'a, Hârûn'a ve Süleyman'a ve Dâvûd'a Zebur'u verdik.
Adem Uğur : Biz Nuh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Ve (nitekim) İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, esbâta (torunlara), İsa'ya, Eyyûb'e, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a vahyettik. Davud'a da Zebûr'u verdik.
Ahmed Hulusi : Nuh'a ve ondan sonraki Nebilere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. . . İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, Esbat'a (torunlara), İsa'ya, Eyyub'e, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a da vahyettik. . . Davud'a Zebur'u (hikmetler bilgisini) verdik.
Ahmet Tekin : Biz, sana, Nûh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz esasların benzerini, Kur’ân’ı ve muhtaç olduğun bilgileri vahyettik. İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a, torunlarına, Îsâ’ya, Eyyûb’a, Yûnus’a, Hârûn’a ve Süleyman’a da vahyettik. Dâvûd’a da Zebur’u verdik.
Ahmet Varol : Biz, Nuh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub'a, oğullarına, İsa'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a da vahyetmiştik. Davud'a da Zebur'u vermiştik.
Ali Bulaç : Nuh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına, İsa'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a da vahyettik. Davud'a da Zebur verdik.
Ali Fikri Yavuz : Nuh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahy ettiğimiz gibi (Habîbim) sana da vahy ettik; ve yine İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, Yakub’un evlâdlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harûn’a, Süleyman’a da vahy ettik ve Davud’a Zebûr’u verdik.
Azerice : Nuha və ondan sonrakı bütün peyğəmbərlərə vəhy etdiyimiz kimi, sənə də vəhy etdik. Biz İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yəquba və onun nəvələri İsaya, Əyyuba, Yunusa, Haruna və Süleymana vəhy etdik. Biz Davuda Zəbur verdik.
Bekir Sadak : Nuh'a, ondan sonra gelen peygamberlere vahyettigimiz, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a, torunlarina, Isa'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a ve Suleyman'a vahyettigimiz gibi suphesiz sana da vahyettik. Davud'a da Zebur verdik.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz Nuh'a, ondan sonraki peygamberlere, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub'a, onun evlâd ve torunlarına; İsa'ya, Eyyûb'a, Yûnus'a, Harun'a ve Süleyman'a vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Davud'a da Zebur'u verdik.
Diyanet İşleri : Biz, Nûh’a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyüb’e, Yûnus’a, Hârûn’a ve Süleyman’a da vahyetmiştik. Davûd’a da Zebûr vermiştik.
Diyanet İşleri (eski) : Nuh'a, ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına, İsa'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a vahyettiğimiz gibi şüphesiz sana da vahyettik. Davud'a da Zebur verdik.
Diyanet Vakfi : Biz Nuh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Ve (nitekim) İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, esbâta (torunlara), İsa'ya, Eyyûb'e, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a vahyettik. Davud'a da Zebûr'u verdik.
Edip Yüksel : Nuh'a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve soyuna, İsa'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a, ve Süleyman'a da vahyetmiş, Davud'a da Zebur vermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak biz, Nuh'a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına, İsa'ya, Eyyûb'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a da vahyettik. Davud'a da Zebur'u verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten biz sana, Nuh'a ve ondan sonra gelen bütün peygamberlere vahyettiğimiz gibi vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına, İsa'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a da vahyettiğimiz ve Davud'a Zebur'u verdiğimiz gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka biz sana (ya Muhammed) öyle vahiy indirdik ki Nuha ve ondan sonra gelen bütün Peygamberlere vahy ettiğimiz gibi: hem İbrahime, İsmaile, İshaka, Ya'kuba, Esbata, Isâya, Eyyuba, Yunüse, Haruna. Süleymana vahy ettiğimiz hem Dâvûda Zeburu verdiğimiz gibi
Fizilal-il Kuran : Nuh'a ve ondan önce gelen peygamberlere indirdiğimiz gibi sana da vahiy indirdik. Nitekim İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, Yakub'un torunlarına, İsa'ya, Eyyub'a, Harun'a, Süleyman'a vahiy indirmiş, Davud'a da Zebur'u vermiştik.
Gültekin Onan : Nuh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğmiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına, İsa'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a da vahyettik. Davud'a da Zebur verdik.
Hakkı Yılmaz : (163-165) Şüphesiz Biz, Nûh'a ve O'ndan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrâhîm'e, İsmâîl'e, İshâk'a, Ya‘kûb'a, torunlarına, Îsâ'ya, Eyyûb'a, Yûnus'a, Hârûn'a ve Süleymân'a, daha önce kendilerini sana anlattığımız elçilere, kendilerini sana anlatmadığımız elçilere, elçilerden sonra insanların Allah'a karşı bir delilleri olmasın diye, müjdeciler ve uyarıcılar olarak vahyetmiştik. Dâvûd'a da Zebur'u verdik. Ve Allah, Mûsâ'ya söz söyledikçe söyledi/ onu yaraladıkça yaraladı, çok sıkıntı çektirdi. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Nuuha, ondan sonraki peygamberlere vahy etdiğimiz ve İbrahîme, İsmâîle, İshaaka, Ya'kuba, evlâdlarına, İsâya, Eyyuba, Yunusa, Hârûna ve Süleymana vahy eylediğimiz ve Dâvûda Zebûr verdiğimiz gibi (Habîbim) şübhesiz sana da vahyetdik biz.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Şübhe yok ki biz, Nûh’a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrâhîm’e, İsmâîl’e, İshâk’a, Ya'kub’a, (ve onun)torunlar(ın)a, Îsâ’ya, Eyyûb’e, Yûnus’a, Hârûn’a ve Süleymân’a da vahyettik. Dâvûd’a ise Zebûr’u verdik.
İbni Kesir : Nuh'a, ondan sonra gelen peygamberlere, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub'a ve torunlarına, İsa'ya, Eyyüb'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a vahyettiğimiz gibi, şüphesiz sana da vahyettik. Davud'a da Zebur'u verdik.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Ve Hz.İbrâhîm'e, Hz.İsmail'e, Hz.İshak'a, Hz.Yâkub ve torunlarına, Hz.İsa'ya, Hz.Eyub'a, Hz.Yunus'a, Hz.Harun'a ve Hz.Süleyman'a da vahyettik. Ve Hz.Davud'a Zebur'u verdik.
Muhammed Esed : Bak, (ey Peygamber,) Biz Nuha ve ondan sonraki bütün peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik: tıpkı İbrahime, İsmaile, İshaka, Yakuba ve İsa, Eyyub, Yunus, Harun ve Süleyman dahil onların torunlarına vahyettiğimiz gibi; ve Davuda bir ilahi hikmet kitabı bağışladığımız gibi;
Nisa : Nuha və ondan sonrakı bütün peyğəmbərlərə vəhy etdiyimiz kimi, sənə də vəhy etdik. Biz İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yəquba və onun nəvələri İsaya, Əyyuba, Yunusa, Haruna və Süleymana vəhy etdik. Biz Davuda Zəbur verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Biz sana vahyettik, Nûh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi ve İbrahim'e, İsmaîl'e, İshak'a, Ya'kub'a, Esbât'a, İsa'ya, Eyyûb'e, Yûnus'a, Harûn'a ve Süleyman'a vahy eylediğimiz gibi ve Dâvud'a Zebûr'u verdiğimiz gibi.
Ömer Öngüt : Biz Nuh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim'e, İsmâil'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına, İsâ'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a, Süleyman'a da vahyettik. Davut'a da Zebur'u verdik.
Şaban Piriş : Nuh’a ve ondan sonra gelen Peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına, İsa’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun’a ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur’u verdik.
Suat Yıldırım : Nuh’a ve ondan sonraki nebîlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a ve torunlarına, Îsâ’ya, Eyyub’a, Yunus’a, Harun ve Süleyman’a da vahyettik. Davud’a da Zebur’u verdik.
Süleyman Ateş : Biz, Nûh'a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. Nitekim İbrâhim'e, İsmâ'il'e, İshak'a, Ya'kûb'a, sıbtlara, Îsâ'ya, Eyyûb'a, Yûnus'a, Hârûn'a, Süleyman'a da vahyetmiş ve Dâvûd'a da Zebur'u vermiştik.
Tefhim-ul Kuran : Nuh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına, İsa'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a da vahyettik. Davud'a da Zebur verdik.
Ümit Şimşek : Biz Nuh'a ve Nuh'tan sonraki peygamberlere nasıl vahyettiysek, sana da öylece vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve nesline, İsa'ya, Eyyub'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a da vahyettik. Davud'a ise Zebur'u verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, tıpkı Nûh'a ve ondan sonraki peygamberlere vahyettiğimiz gibi sana da vahyettik. Biz İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına, İsa'ya, Eyyûb'e, Yûnus'a, Hârun'a, Süleyman'a da vahyettik. Dâvud'a da Zebur'u verdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}