» 4 / Nisâ  43:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | yaxınlaşmayın | namaza | və sən | sərxoş | ki | belə bilirsən | | Nə deyirsən | və (yaxınlaşma) | cünub olarkən | kənarda | sən müvəqqətisən | yoldan | çox | yuyulana qədər | əgər | varsan | xəstə | və ya | haqqında | səyahət | və ya | gəlsə | sizdən biriniz | səndən | -dəri | tualet- | və ya | toxunsan | qadınlara | | Əgər tapa bilmirsənsə | Bu | təyəmmüm et | yerə | təmiz | sürünmək | üzünüzə | və əlinizə | Şübhəsiz | Allah | | çox bağışlayandır | O, çox bağışlayandır |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TGRBWÆ ÆLṦLÆT WǼNTM SKÆR ḪT TALMWÆ TGWLWN WLÆ CNBÆ ÎLÆ AÆBRY SBYL ḪT TĞTSLWÆ WÎN KNTM MRŽ ǼW AL SFR ǼW CÆÙ ǼḪD̃ MNKM MN ÆLĞÆÙŦ ǼW LÆMSTM ÆLNSÆÙ FLM TCD̃WÆ MÆÙ FTYMMWÆ ṦAYD̃Æ ŦYBÆ FÆMSḪWÆ BWCWHKM WǼYD̃YKM ÎN ÆLLH KÆN AFWÆ ĞFWRÆ
eyyuhā elleƶīne āmenū teḳrabū S-Salāte veentum sukārā Hattā teǎ'lemū teḳūlūne ve lā cunuben illā ǎābirī sebīlin Hattā teğtesilū ve in kuntum merDā ev ǎlā seferin ev cā'e eHadun minkum mine l-ğāiTi ev lāmestumu n-nisā'e fe lem tecidū māen feteyemmemū Saǐyden Tayyiben femseHū bivucūhikum ve eydīkum inne llahe kāne ǎfuvven ğafūran

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. TGRBWÆ = teḳrabū : yaxınlaşmayın
7. ÆLṦLÆT = S-Salāte : namaza
8. WǼNTM = veentum : və sən
9. SKÆR = sukārā : sərxoş
10. ḪT = Hattā : ki
11. TALMWÆ = teǎ'lemū : belə bilirsən
12. MÆ = mā :
13. TGWLWN = teḳūlūne : Nə deyirsən
14. WLÆ = ve lā : və (yaxınlaşma)
15. CNBÆ = cunuben : cünub olarkən
16. ÎLÆ = illā : kənarda
17. AÆBRY = ǎābirī : sən müvəqqətisən
18. SBYL = sebīlin : yoldan
19. ḪT = Hattā : çox
20. TĞTSLWÆ = teğtesilū : yuyulana qədər
21. WÎN = ve in : əgər
22. KNTM = kuntum : varsan
23. MRŽ = merDā : xəstə
24. ǼW = ev : və ya
25. AL = ǎlā : haqqında
26. SFR = seferin : səyahət
27. ǼW = ev : və ya
28. CÆÙ = cā'e : gəlsə
29. ǼḪD̃ = eHadun : sizdən biriniz
30. MNKM = minkum : səndən
31. MN = mine : -dəri
32. ÆLĞÆÙŦ = l-ğāiTi : tualet-
33. ǼW = ev : və ya
34. LÆMSTM = lāmestumu : toxunsan
35. ÆLNSÆÙ = n-nisā'e : qadınlara
36. FLM = fe lem :
37. TCD̃WÆ = tecidū : Əgər tapa bilmirsənsə
38. MÆÙ = māen : Bu
39. FTYMMWÆ = feteyemmemū : təyəmmüm et
40. ṦAYD̃Æ = Saǐyden : yerə
41. ŦYBÆ = Tayyiben : təmiz
42. FÆMSḪWÆ = femseHū : sürünmək
43. BWCWHKM = bivucūhikum : üzünüzə
44. WǼYD̃YKM = ve eydīkum : və əlinizə
45. ÎN = inne : Şübhəsiz
46. ÆLLH = llahe : Allah
47. KÆN = kāne :
48. AFWÆ = ǎfuvven : çox bağışlayandır
49. ĞFWRÆ = ğafūran : O, çox bağışlayandır
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | yaxınlaşmayın | namaza | və sən | sərxoş | ki | belə bilirsən | | Nə deyirsən | və (yaxınlaşma) | cünub olarkən | kənarda | sən müvəqqətisən | yoldan | çox | yuyulana qədər | əgər | varsan | xəstə | və ya | haqqında | səyahət | və ya | gəlsə | sizdən biriniz | səndən | -dəri | tualet- | və ya | toxunsan | qadınlara | | Əgər tapa bilmirsənsə | Bu | təyəmmüm et | yerə | təmiz | sürünmək | üzünüzə | və əlinizə | Şübhəsiz | Allah | | çox bağışlayandır | O, çox bağışlayandır |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [GRB] [ṦLW] [] [SKR] [] [ALM] [] [GWL] [] [CNB] [] [ABR] [SBL] [] [ĞSL] [] [KWN] [MRŽ] [] [] [SFR] [] [CYÆ] [ÆḪD̃] [] [] [ĞWŦ] [] [LMS] [NSW] [] [WCD̃] [MWH] [YMM] [ṦAD̃] [ŦYB] [MSḪ] [WCH] [YD̃Y] [] [] [KWN] [AFW] [ĞFR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TGRBWÆ ÆLṦLÆT WǼNTM SKÆR ḪT TALMWÆ TGWLWN WLÆ CNBÆ ÎLÆ AÆBRY SBYL ḪT TĞTSLWÆ WÎN KNTM MRŽ ǼW AL SFR ǼW CÆÙ ǼḪD̃ MNKM MN ÆLĞÆÙŦ ǼW LÆMSTM ÆLNSÆÙ FLM TCD̃WÆ MÆÙ FTYMMWÆ ṦAYD̃Æ ŦYBÆ FÆMSḪWÆ BWCWHKM WǼYD̃YKM ÎN ÆLLH KÆN AFWÆ ĞFWRÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū teḳrabū S-Salāte veentum sukārā Hattā teǎ'lemū teḳūlūne ve lā cunuben illā ǎābirī sebīlin Hattā teğtesilū ve in kuntum merDā ev ǎlā seferin ev cā'e eHadun minkum mine l-ğāiTi ev lāmestumu n-nisā'e fe lem tecidū māen feteyemmemū Saǐyden Tayyiben femseHū bivucūhikum ve eydīkum inne llahe kāne ǎfuvven ğafūran
يا أيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى حتى تعلموا ما تقولون ولا جنبا إلا عابري سبيل حتى تغتسلوا وإن كنتم مرضى أو على سفر أو جاء أحد منكم من الغائط أو لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وأيديكم إن الله كان عفوا غفورا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ق ر ب] [ص ل و] [] [س ك ر] [] [ع ل م] [] [ق و ل] [] [ج ن ب] [] [ع ب ر] [س ب ل] [] [غ س ل] [] [ك و ن] [م ر ض] [] [] [س ف ر] [] [ج ي ا] [ا ح د] [] [] [غ و ط] [] [ل م س] [ن س و] [] [و ج د] [م و ه] [ي م م] [ص ع د] [ط ي ب] [م س ح] [و ج ه] [ي د ي] [] [] [ك و ن] [ع ف و] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
لا | (Do) not
تقربوا ق ر ب | GRB TGRBWÆ teḳrabū yaxınlaşmayın go near
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namaza the prayer
وأنتم | WǼNTM veentum və sən while you
سكارى س ك ر | SKR SKÆR sukārā sərxoş (are) intoxicated
حتى | ḪT Hattā ki until
تعلموا ع ل م | ALM TALMWÆ teǎ'lemū belə bilirsən you know
ما | what
تقولون ق و ل | GWL TGWLWN teḳūlūne Nə deyirsən you are saying
ولا | WLÆ ve lā və (yaxınlaşma) and not
جنبا ج ن ب | CNB CNBÆ cunuben cünub olarkən (when you are) impure
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
عابري ع ب ر | ABR AÆBRY ǎābirī sən müvəqqətisən (when) passing
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlin yoldan (through) a way
حتى | ḪT Hattā çox until
تغتسلوا غ س ل | ĞSL TĞTSLWÆ teğtesilū yuyulana qədər you have bathed.
وإن | WÎN ve in əgər And if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
مرضى م ر ض | MRŽ MRŽ merDā xəstə ill
أو | ǼW ev və ya or
على | AL ǎlā haqqında on
سفر س ف ر | SFR SFR seferin səyahət a journey
أو | ǼW ev və ya or
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə came
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadun sizdən biriniz one
منكم | MNKM minkum səndən of you
من | MN mine -dəri from
الغائط غ و ط | ĞWŦ ÆLĞÆÙŦ l-ğāiTi tualet- the toilet,
أو | ǼW ev və ya or
لامستم ل م س | LMS LÆMSTM lāmestumu toxunsan you have touched
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlara the women
فلم | FLM fe lem and not
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WÆ tecidū Əgər tapa bilmirsənsə you find
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
فتيمموا ي م م | YMM FTYMMWÆ feteyemmemū təyəmmüm et then do tayammum
صعيدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAYD̃Æ Saǐyden yerə (with) earth
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBÆ Tayyiben təmiz clean
فامسحوا م س ح | MSḪ FÆMSḪWÆ femseHū sürünmək and wipe (with it)
بوجوهكم و ج ه | WCH BWCWHKM bivucūhikum üzünüzə your faces
وأيديكم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YKM ve eydīkum və əlinizə and your hands.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
عفوا ع ف و | AFW AFWÆ ǎfuvven çox bağışlayandır Oft-Pardoning,
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | yaxınlaşmayın | namaza | və sən | sərxoş | ki | belə bilirsən | | Nə deyirsən | və (yaxınlaşma) | cünub olarkən | kənarda | sən müvəqqətisən | yoldan | çox | yuyulana qədər | əgər | varsan | xəstə | və ya | haqqında | səyahət | və ya | gəlsə | sizdən biriniz | səndən | -dəri | tualet- | və ya | toxunsan | qadınlara | | Əgər tapa bilmirsənsə | Bu | təyəmmüm et | yerə | təmiz | sürünmək | üzünüzə | və əlinizə | Şübhəsiz | Allah | | çox bağışlayandır | O, çox bağışlayandır |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [GRB] [ṦLW] [] [SKR] [] [ALM] [] [GWL] [] [CNB] [] [ABR] [SBL] [] [ĞSL] [] [KWN] [MRŽ] [] [] [SFR] [] [CYÆ] [ÆḪD̃] [] [] [ĞWŦ] [] [LMS] [NSW] [] [WCD̃] [MWH] [YMM] [ṦAD̃] [ŦYB] [MSḪ] [WCH] [YD̃Y] [] [] [KWN] [AFW] [ĞFR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TGRBWÆ ÆLṦLÆT WǼNTM SKÆR ḪT TALMWÆ TGWLWN WLÆ CNBÆ ÎLÆ AÆBRY SBYL ḪT TĞTSLWÆ WÎN KNTM MRŽ ǼW AL SFR ǼW CÆÙ ǼḪD̃ MNKM MN ÆLĞÆÙŦ ǼW LÆMSTM ÆLNSÆÙ FLM TCD̃WÆ MÆÙ FTYMMWÆ ṦAYD̃Æ ŦYBÆ FÆMSḪWÆ BWCWHKM WǼYD̃YKM ÎN ÆLLH KÆN AFWÆ ĞFWRÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū teḳrabū S-Salāte veentum sukārā Hattā teǎ'lemū teḳūlūne ve lā cunuben illā ǎābirī sebīlin Hattā teğtesilū ve in kuntum merDā ev ǎlā seferin ev cā'e eHadun minkum mine l-ğāiTi ev lāmestumu n-nisā'e fe lem tecidū māen feteyemmemū Saǐyden Tayyiben femseHū bivucūhikum ve eydīkum inne llahe kāne ǎfuvven ğafūran
يا أيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى حتى تعلموا ما تقولون ولا جنبا إلا عابري سبيل حتى تغتسلوا وإن كنتم مرضى أو على سفر أو جاء أحد منكم من الغائط أو لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وأيديكم إن الله كان عفوا غفورا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ق ر ب] [ص ل و] [] [س ك ر] [] [ع ل م] [] [ق و ل] [] [ج ن ب] [] [ع ب ر] [س ب ل] [] [غ س ل] [] [ك و ن] [م ر ض] [] [] [س ف ر] [] [ج ي ا] [ا ح د] [] [] [غ و ط] [] [ل م س] [ن س و] [] [و ج د] [م و ه] [ي م م] [ص ع د] [ط ي ب] [م س ح] [و ج ه] [ي د ي] [] [] [ك و ن] [ع ف و] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تقربوا ق ر ب | GRB TGRBWÆ teḳrabū yaxınlaşmayın go near
Te,Gaf,Re,Be,Vav,Elif,
400,100,200,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte namaza the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وأنتم | WǼNTM veentum və sən while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
سكارى س ك ر | SKR SKÆR sukārā sərxoş (are) intoxicated
Sin,Kef,Elif,Re,,
60,20,1,200,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
حتى | ḪT Hattā ki until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
تعلموا ع ل م | ALM TALMWÆ teǎ'lemū belə bilirsən you know
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
400,70,30,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تقولون ق و ل | GWL TGWLWN teḳūlūne Nə deyirsən you are saying
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
400,100,6,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā və (yaxınlaşma) and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
جنبا ج ن ب | CNB CNBÆ cunuben cünub olarkən (when you are) impure
Cim,Nun,Be,Elif,
3,50,2,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
عابري ع ب ر | ABR AÆBRY ǎābirī sən müvəqqətisən (when) passing
Ayn,Elif,Be,Re,Ye,
70,1,2,200,10,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlin yoldan (through) a way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
تغتسلوا غ س ل | ĞSL TĞTSLWÆ teğtesilū yuyulana qədər you have bathed.
Te,Ğayn,Te,Sin,Lam,Vav,Elif,
400,1000,400,60,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مرضى م ر ض | MRŽ MRŽ merDā xəstə ill
Mim,Re,Dad,,
40,200,800,,
N – ittiham cəm ​​isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
سفر س ف ر | SFR SFR seferin səyahət a journey
Sin,Fe,Re,
60,80,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadun sizdən biriniz one
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum səndən of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الغائط غ و ط | ĞWŦ ÆLĞÆÙŦ l-ğāiTi tualet- the toilet,
Elif,Lam,Ğayn,Elif,,Tı,
1,30,1000,1,,9,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لامستم ل م س | LMS LÆMSTM lāmestumu toxunsan you have touched
Lam,Elif,Mim,Sin,Te,Mim,
30,1,40,60,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlara the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
فلم | FLM fe lem and not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WÆ tecidū Əgər tapa bilmirsənsə you find
Te,Cim,Dal,Vav,Elif,
400,3,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فتيمموا ي م م | YMM FTYMMWÆ feteyemmemū təyəmmüm et then do tayammum
Fe,Te,Ye,Mim,Mim,Vav,Elif,
80,400,10,40,40,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صعيدا ص ع د | ṦAD̃ ṦAYD̃Æ Saǐyden yerə (with) earth
Sad,Ayn,Ye,Dal,Elif,
90,70,10,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBÆ Tayyiben təmiz clean
Tı,Ye,Be,Elif,
9,10,2,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
فامسحوا م س ح | MSḪ FÆMSḪWÆ femseHū sürünmək and wipe (with it)
Fe,Elif,Mim,Sin,Ha,Vav,Elif,
80,1,40,60,8,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm əmr feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بوجوهكم و ج ه | WCH BWCWHKM bivucūhikum üzünüzə your faces
Be,Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
2,6,3,6,5,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأيديكم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YKM ve eydīkum və əlinizə and your hands.
Vav,,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
6,,10,4,10,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عفوا ع ف و | AFW AFWÆ ǎfuvven çox bağışlayandır Oft-Pardoning,
Ayn,Fe,Vav,Elif,
70,80,6,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving.
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:43-47] Abdest ve Temizlik

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, namaza yaklaşmayın ne söylediğinizi bilmeyecek kadar sarhoşken ve yolda değilseniz yıkanıncaya dek cünüpken. Hastaysanız, yahut yolculuktaysanız, yahut biriniz ayakyolundan gelirse, yahut da kadınlara dokunursanız, su bulamadığınız takdîrde temiz toprakla teyemmüm edin, toprağı, yüzünüze ve ellerinize sürün. Şüphe yok ki Allah, bağışlayıcıdır, suçları örter.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Siz sarhoş iken -ne söylediğinizi bilinceye kadar- cünüp iken de -yolcu olan müstesna- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk üzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahut kadınlara dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız o zaman temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allah çok affedici ve bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, kendinizi bilmez bir hâldeyken (sarhoşken), ne dediğinizin bilincinde olacağınız zamana kadar ve bir de yolculukta olmanız hariç, cünüp iken, boy abdesti alıncaya kadar, salâta (namaza) yaklaşmayın. Eğer hasta olmuşsanız veya bir yolculuktaysanız veya sizden biri def'i hâcetten gelirse yahut cinsel ilişkide bulunmuşsanız, (boy abdesti alacak) su da bulamamışsanız, (o vakit) temiz toprağa teyemmüm edin. . . (Şöyle ki) yüzlerinizi ve ellerinizi mesh edin. . . Muhakkak ki Allâh Afüvv'dür, Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, sizler sarhoş ve zihinsel uyuşukluk halindeyken ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüp iken de, yolları mescitten geçenler hariç, gusledinceye kadar namaza, mescide yaklaşmayın. Eğer hasta, yaralı olur veya yolculukta bulunursanız yahut herhangi biriniz ayakyolundan gelirse veya hanımlarınızla ilişkiye girmiş, su da bulamamışsanız, o zaman abdest alma veya gusul etme niyetiyle temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinizi ve ellerinizi-kollarınızı meshedin, namazınızı kılın. Allah çok affedicidir, kullarını daima koruma kalkanına alır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Sarhoş olduğunuz zaman ne söylediğinizi bilinceye kadar ve cünüpken, yolcu olmanız durumu dışında, gusül edinceye kadar, namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta olursanız, yahut içinizden biri tuvalet ihtiyacını görmüş olur veya kadınlara temas etmiş olursanız, [11] su bulamazsanız temiz bir toprakla teyemmüm edin. O toprakla yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Muhakkak ki Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, sarhoş iken, ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişseniz yahud kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin, (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Siz sarhoşken ne söylediğinizi bilinceye kadar, bir de cünub iken-yolcu olmanız müstesna- gusül yapmadıkça namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculukta bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahutta kadınlara dokunup da bir su bulamazsanız o vakit pâk bir toprağa teyemmüm edin; yüzlerinize ve ellerinize (dirseklerinize kadar) sürün. Şüphesiz ki Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır. (Bakara, ve Maide 91. âyetlere bak.)
Azerice : Ey iman gətirənlər! Sərxoş olanda nə dediyini bilənə qədər; Cünubda olarkən, səfərdə olmadıqda, yuyunmadan salata yaxınlaşmayın. Əgər sizdən biriniz xəstə və ya səfərdə olarkən tualetdən gəlsə və ya qadınlarınızla yaxınlıq etsə; Əgər o anda su tapa bilməsəniz, təmiz qumla təyəmmüm edin; onunla əllərinizi və üzlərinizi silin. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Bağışlayandır.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Sarhosken, ne dediginizi bilene kadar, cunubken, yolcu olan mustesna gusledene kadar namaza yaklasmayin. Eger hasta veya yolculukta iseniz yahut biriniz ayak yolundan gelmisseniz veya kadinlara yaklasmissaniz ve bu durumlarda su bulamamissaniz tertemiz bir topraga teyemmum edin, yuzlerinize ve ellerinize surun. Allah affeder ve bagislar.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Sarhoş iken —ne dediğinizi bilinceye kadar— cünüp iken, —yoldan geçmeniz müstesna— gusledinceye kadar namaza (ve mescide) yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, sizden biriniz tabiî ihtiyacını gidermekten gelmişse veya kadınlara dokunmuşsanız, bu durumda su da bulamamışsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edip yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah çok affedici ve çok bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar, bir de -yolcu olmanız durumu müstesna- cünüp iken yıkanıncaya kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya yolculukta bulunursanız, veyahut biriniz abdest bozmaktan gelince ya da eşlerinizle cinsel ilişkide bulunup, su da bulamazsanız o zaman temiz bir toprağa yönelip, (niyet ederek onunla) yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Şüphesiz Allah, çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Sarhoşken, ne dediğinizi bilene kadar, cünübken, yolcu olan müstesna gusledene kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz yahut biriniz ayak yolundan gelmişseniz veya kadınlara yaklaşmışsanız ve bu durumlarda su bulamamışsanız tertemiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize sürün. Allah affeder ve bağışlar.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Siz sarhoş iken -ne söylediğinizi bilinceye kadar- cünüp iken de -yolcu olan müstesna- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk üzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahut kadınlara dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız o zaman temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allah çok affedici ve bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : İnananlar! Sarhoşken, ne dediğinizi bilinceye kadar, yolcu olanlar hariç cinsel ilişkiden sonra yıkanıncaya kadar namaza durmayın. Hasta veya yolcu iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, yahut kadınlarla cinsel ilişkiye girmiş olup da su bulamamışsanız, temiz ve kuru bir toprağa dokunup yüzünüze ve ellerinize sürerek teyemmüm edin. ALLAH Affeder, Bağışlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar namaza yaklaşmayın. Cünüb iken de yolcu olanlar müstesna gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur, veya yolculukta bulunursanız veyahut biriniz abdest bozmaktan gelince veya cinsî münasebette bulunup, su da bulamazsanız o zaman tertemiz bir toprak ile teyemmüm edin. Niyetle yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, sarhoşken ne söylediğinizi bilinceye kadar; cünüp iken de -yolcu olmanız hariç- guslünüzü edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz hacet yerinden gelir veya kadınlara dokunup da su bulamazsanız o zaman temiz bir toprağa teyemmüm edin; niyetle yüzünüze ve ellerinize sürün. Gerçekten Allah çok affedici ve günahları bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! Sarhoş iken namaza yaklaşmayın: Söylediğinizi bilinceye kadar, cünüb iken de -yoldan geçmeniz başka- guslünüzü edinceye kadar, ve eğer hasta olur veya seferde bulunursanız veya biriniz hacet yerinden gelir veya kadınlara dokunursanız da suya güç yetiremezseniz o zaman temiz bir toprağa teyemmüm edin: Niyyetle yüzünüze ve ellerinize mesheyleyin, cidden Allah afvi çok bir gafur bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, bir de cünüpken -yolcu olmanız müstesna- gusül yapmadıkça namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, yahut herhangi biriniz ayak yolundan gelmişse veya kadınlara yaklaşmışsanız ve bu durumlarda su bulamamışsanız pak bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah, çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, sarhoş iken, ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayak yolundan (hacet yerinden) gelmişseniz yahud kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin, (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz, Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüb iken de –yolcu olanlar bu hükmün dışındadır– yıkandırılıncaya kadar, salâta [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarına] yaklaşmayın/ toplum içine çıkmayın. Eğer hasta iseniz veya yolculukta bulunursanız veyahut biriniz tuvaletten geldiyse veya kadınlarla temaslaştıysa, su da bulamamışsanız o zaman, hemen tertemiz bir toprağa yönelin. Sonra da yüzlerinizi ve ellerinizi el ile silin. Şüphesiz Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, siz, serhoşken, ne söyleyeceğinizi bitinceye ve cünüb iken de - yolcu olmanız müstesna - gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur, ya bir sefer üzerinde bulunursanız, yahud sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahud da kadınlara dokunub da bir su bulamazsanız o vakit temiz bir toprağa teyemmüm edin; yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şübhesiz Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Siz sarhoş iken ne söylemekte olduğunuzu bilinceye kadar, cünüb iken de yolcu olan(larınız) müstesnâ, gusledinceye kadar namaza yaklaşmayın! Fakat hasta(olur) veya bir yolculukta bulunur iseniz veya biriniz def'-i hâcetten gelir (abdesti bozulur)sa veya kadınlara dokunursanız, artık (abdest veya gusül almanızı gerektiren bu hâllerde) su bulamazsanız, o vakit temiz bir toprağa teyemmüm edin; sonra yüzlerinizi ve (dirseklere kadar) ellerinizi meshedin! Şübhesiz ki Allah, Afüvv (çok affedici olan)dır, Gafûr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, bir de cünübken -yolcu olmanız müstesnagusül yapmadıkça namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, yahut herhangi biriniz heladan gelirse veya kadınlara yaklaşıp da su bulamazsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Gafur olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Sarhoş iken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüp iken, yolcu olmanız hariç, gusül abdesti alıncaya kadar, namaza yaklaşmayın! Eğer hasta iseniz veya yolculukta iseniz veya sizden biriniz tuvaletten gelmişse veya kadınlara dokunmuş fakat su bulamamışsanız, o taktirde temiz toprağa teyemmüm edin, sonra onu yüzlerinize ve ellerinize mesh edin (sürün). Muhakkak ki Allah, günahları affeden, mağfiret edendir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Sarhoş iken namaz kılmaya kalkışmayın, ne dediğinizi bilinceye kadar (bekleyin); ve boy abdestini gerektiren bir durumda (iken de) yıkanıncaya kadar seyahatte olmanız (ve yıkanma imkanından yoksun bulunmanız) hali dışında- (namaza kalkışmayın). Ama eğer hasta iseniz veya seyahatteyseniz yahut tabii ihtiyacınızı yeni gidermişseniz veya bir kadın ile birlikte olmuşsanız ve hiç su bulamıyorsanız, o zaman temiz toprağı alın, (onunla) yüzünüzü ve ellerinizi hafifçe ovun. Bilin ki Allah, gerçekten günahları temizleyendir, çok affedicidir.
Nisa : Ey iman gətirənlər! Sərxoş olanda nə dediyini bilənə qədər; Cünubda olarkən, səfərdə olmadıqda, yuyunmadan salata yaxınlaşmayın. Əgər sizdən biriniz xəstə və ya səfərdə olarkən tualetdən gəlsə və ya qadınlarınızla yaxınlıq etsə; Əgər o anda su tapa bilməsəniz, təmiz qumla təyəmmüm edin; onunla əllərinizi və üzlərinizi silin. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Bağışlayandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey mü'minler! Siz sarhoşlar olduğunuz halde ne söyleyeceğinizi bileceğiniz ana kadar ve cünup olduğunuz halde de (yolcu olmak müstesna) gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayınız. Ve eğer siz hasta veya sefer halinde olursanız veya sizden biri ayakyolundan gelir de veya siz kadınlara dokunur da su bulamazsanız o zaman temiz bir toprak ile teyemmüm ediniz. Yüzlerinize ve ellerinize mesheyleyiniz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ affedici ve yarlığayıcıdır.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Sarhoşken -ne söylediğinizi bilinceye kadar-, bir de cünüp iken -yolcu olan müstesnâ- gusül yapmadıkça namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk üzerinde bulunursanız, veya sizden biriniz ayak yolundan gelmişse, yahut da kadınlara yaklaşıp da su bulamamışsanız, o zaman temiz toprakla teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz ki Allah çok affedici ve bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, sarhoş iken ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusledinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz veya tuvaletten gelmişseniz yahut kadınlarınızla münasebette bulunmuş da su bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin, yüzlerinize ve ellerinize hafifçe sürün. Şüphesiz Allah affeden ve bağışlayandır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye, cünüp iken de -yoldan geçmeniz dışında- gusledinceye kadar mescide yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, veya tuvaletten gelmiş yahut hanımlarınızla yatmış olur da gusledecek su bulamazsanız, O vakit temiz toprağa teyemmüm edin, arınmak niyetiyle yüzünüze ve ellerinize meshedin. Muhakkak ki Allah afüv ve gafurdur (af ve mağfireti boldur).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, sarhoşken namaza yaklaşmayın ki ne dediğinizi bilesiniz. Yoldan geçici olmanız dışında, cünüp iken de yıkanıncaya kadar (namaza yaklaşmayın). Eğer hasta, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz tuvaletten gelmişse, yahut da kadınlara dokunmuşsanız (bu durumlarda) su bulamadığınız takdirde temiz toprağa teyemmüm edin: (Toprağı) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allâh, çok affeden, çok bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, sarhoş iken, ne dediğinizi bilinceye ve cünüp iken de -yolculukta olmanız hariç- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz ya da biriniz ayakyolundan (hacet yerinden) gelmişseniz yahud kadınlara dokunmuş da su bulamamışsanız, bu durumda, temiz bir toprakla teyemmüm edin, (hafifçe) yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüp iken-yolcu değilseniz-gusledinceye kadar namaza yaklaşmayın. Hasta veya yolcu olursanız, yahut abdest bozduktan veya kadınlarınızla münasebette bulunduktan sonra su bulamayacak olursanız, temiz bir toprakla teyemmüm ederek yüzünüzü ve ellerinizi meshedin. Şüphesiz Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Sarhoşken, ne söylediğinizi bilinceye kadar, cünüpken de -yolculuk halinde olmanız müstesna- boy abdesti alıncaya kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hastalanırsanız yahut yolculuk halinde bulunursanız yahut biriniz tuvaletten gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, bütün bu durumlarda su da bulamamışsanız, temiz bir toprakla teyemmüm edin. Yani yüzlerinizi ve ellerinizi meshedin. Allah Afüvv'dür, günahları affeder, Gafûr'dur, hataları bağışlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}