» 4 / Nisâ  137:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:137 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | o insanlar | inanırdılar | sonra | inkar etdilər | sonra | inanırdılar | yenidən | inkar etdilər | sonra | Artdı | inkarlar | | deyil | Allah | bağışlayacaq | Onlar | | ötürməyəcək | (doğru yol |

ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ S̃M KFRWÆ S̃M ËMNWÆ S̃M KFRWÆ S̃M ÆZD̃ÆD̃WÆ KFRÆ LM YKN ÆLLH LYĞFR LHM WLÆ LYHD̃YHM SBYLÆ
inne elleƶīne āmenū ṧumme keferū ṧumme āmenū ṧumme keferū ṧumme zdādū kufran lem yekuni llahu liyeğfira lehum ve lā liyehdiyehum sebīlen

إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ امَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : o insanlar
3. ËMNWÆ = āmenū : inanırdılar
4. S̃M = ṧumme : sonra
5. KFRWÆ = keferū : inkar etdilər
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. ËMNWÆ = āmenū : inanırdılar
8. S̃M = ṧumme : yenidən
9. KFRWÆ = keferū : inkar etdilər
10. S̃M = ṧumme : sonra
11. ÆZD̃ÆD̃WÆ = zdādū : Artdı
12. KFRÆ = kufran : inkarlar
13. LM = lem :
14. YKN = yekuni : deyil
15. ÆLLH = llahu : Allah
16. LYĞFR = liyeğfira : bağışlayacaq
17. LHM = lehum : Onlar
18. WLÆ = ve lā :
19. LYHD̃YHM = liyehdiyehum : ötürməyəcək
20. SBYLÆ = sebīlen : (doğru yol
Şübhəsiz | o insanlar | inanırdılar | sonra | inkar etdilər | sonra | inanırdılar | yenidən | inkar etdilər | sonra | Artdı | inkarlar | | deyil | Allah | bağışlayacaq | Onlar | | ötürməyəcək | (doğru yol |

[] [] [ÆMN] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [KFR] [] [ZYD̃] [KFR] [] [KWN] [] [ĞFR] [] [] [HD̃Y] [SBL]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ S̃M KFRWÆ S̃M ËMNWÆ S̃M KFRWÆ S̃M ÆZD̃ÆD̃WÆ KFRÆ LM YKN ÆLLH LYĞFR LHM WLÆ LYHD̃YHM SBYLÆ

inne elleƶīne āmenū ṧumme keferū ṧumme āmenū ṧumme keferū ṧumme zdādū kufran lem yekuni llahu liyeğfira lehum ve lā liyehdiyehum sebīlen
إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم سبيلا

[] [] [ا م ن] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ك ف ر] [] [ز ي د] [ك ف ر] [] [ك و ن] [] [غ ف ر] [] [] [ه د ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne o insanlar those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believed,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar (again) believed,
ثم | S̃M ṧumme yenidən then
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
ازدادوا ز ي د | ZYD̃ ÆZD̃ÆD̃WÆ zdādū Artdı increased
كفرا ك ف ر | KFR KFRÆ kufran inkarlar (in) disbelief -
لم | LM lem not
يكن ك و ن | KWN YKN yekuni deyil will
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ليغفر غ ف ر | ĞFR LYĞFR liyeğfira bağışlayacaq forgive
لهم | LHM lehum Onlar [for] them
ولا | WLÆ ve lā and not
ليهديهم ه د ي | HD̃Y LYHD̃YHM liyehdiyehum ötürməyəcək will guide them
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen (doğru yol (to) a (right) way.
Şübhəsiz | o insanlar | inanırdılar | sonra | inkar etdilər | sonra | inanırdılar | yenidən | inkar etdilər | sonra | Artdı | inkarlar | | deyil | Allah | bağışlayacaq | Onlar | | ötürməyəcək | (doğru yol |

[] [] [ÆMN] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [KFR] [] [ZYD̃] [KFR] [] [KWN] [] [ĞFR] [] [] [HD̃Y] [SBL]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ S̃M KFRWÆ S̃M ËMNWÆ S̃M KFRWÆ S̃M ÆZD̃ÆD̃WÆ KFRÆ LM YKN ÆLLH LYĞFR LHM WLÆ LYHD̃YHM SBYLÆ

inne elleƶīne āmenū ṧumme keferū ṧumme āmenū ṧumme keferū ṧumme zdādū kufran lem yekuni llahu liyeğfira lehum ve lā liyehdiyehum sebīlen
إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم سبيلا

[] [] [ا م ن] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ك ف ر] [] [ز ي د] [ك ف ر] [] [ك و ن] [] [غ ف ر] [] [] [ه د ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne o insanlar those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanırdılar (again) believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم | S̃M ṧumme yenidən then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ازدادوا ز ي د | ZYD̃ ÆZD̃ÆD̃WÆ zdādū Artdı increased
Elif,Ze,Dal,Elif,Dal,Vav,Elif,
1,7,4,1,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كفرا ك ف ر | KFR KFRÆ kufran inkarlar (in) disbelief -
Kef,Fe,Re,Elif,
20,80,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكن ك و ن | KWN YKN yekuni deyil will
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليغفر غ ف ر | ĞFR LYĞFR liyeğfira bağışlayacaq forgive
Lam,Ye,Ğayn,Fe,Re,
30,10,1000,80,200,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لهم | LHM lehum Onlar [for] them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ليهديهم ه د ي | HD̃Y LYHD̃YHM liyehdiyehum ötürməyəcək will guide them
Lam,Ye,He,Dal,Ye,He,Mim,
30,10,5,4,10,5,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv mood
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen (doğru yol (to) a (right) way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:137-139] Gerçeği Onaylama İle İnkâr Arasında

Abdulbaki Gölpınarlı : O kişiler ki iman ettiler de sonra kâfir oldular, sonra gene iman ettiler, sonra gene kâfir oldular, sonra da küfürlerini arttırdılar, Allah suçlarını örtmez onların ve doğru yola getirmez onları.
Adem Uğur : İman edip sonra inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki, (önce) iman edip de sonra inkâr eden, sonra tekrar (geçici olarak) iman edip, sonra (yine) inkârcı olan, (nihayet) küfrü arttıranlara gelince; Allâh onları ne mağfiret eder ve ne de onları bir yola hidâyet eder.
Ahmet Tekin : Sözde iman edip sonra kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri, sonra yine sözde iman edip tekrar küfür bataklığına saplananları, sonra da Allah’ın rasûlüne savaş ilan ederek İslâm’ın gelişmesini, müslümanların ilerlemesini engelleyerek inkârda, küfürde ileri gidenleri, Allah ne koruma kalkanına alacak, bağışlayacak, ne de onlara doğru yolu gösterme lütfunda bulunup başarıya ulaştıracaktır.
Ahmet Varol : İman edip sonra inkar eden, sonra yeniden iman edip sonra tekrar inkar eden sonra da inkarlarını artıranlar var ya, Allah onları ne bağışlar, ne de doğru yola yöneltir.
Ali Bulaç : Gerçek şu, iman edip sonra inkâra sapanlar, sonra yine iman edip sonra inkâra sapanlar sonra da inkârları artanlar... Allah onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir.
Ali Fikri Yavuz : Yahudilerden o kimseler ki, Musa’ya iman getirdiler, sonra buzağıya taparak kâfir oldular, sonra tevbe ederek Tevrat’a iman ettiler, sonra İsa’yı inkâr ettiler, sonra Peygamber (Aleyhisselâmı) tanımadılar da küfürde ileri gittiler; Allah, onları mağfiret edecek de değil, doğru yola iletecek de değil...
Azerice : İman gətirib sonra kafir olan, sonra iman gətirib yenidən kafir olanlar; Sonra küfrdə daha da irəli gedənləri Allah nə bağışlayar, nə də doğru yola yönəldər.
Bekir Sadak : Dogrusu inanip sonra inkar edenleri, sonra inanip tekrar inkar edenleri, sonra da inkarlari artmis olanlari Allah bagislamaz; onlari dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki inandıktan sonra inkâra sapanlar, sonra imân edip yine inkâra sapanlar, sonra da inkârlarını artıranları Allah bağışlayacak değildir ve onları doğru yola eriştirecek de değildir.
Diyanet İşleri : İman edip sonra inkâr eden, sonra inanıp tekrar inkâr eden, sonra da inkârlarında ileri gidenler var ya; Allah, onları bağışlayacak da değildir, doğru yola iletecek de değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu inanıp sonra inkar edenleri, sonra inanıp tekrar inkar edenleri, sonra da inkarları artmış olanları Allah bağışlamaz; onları doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : İman edip sonra inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir.
Edip Yüksel : İnanıp sonra inkar eden, tekrar inanıp tekrar inkar eden ve daha sonra inkarlarında ileri giden kimseleri ALLAH affetmeyecek ve onlara yol göstermeyecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip sonra inkâr eden, sonra iman edip tekrar inkâr eden, sonra da inkârlarında ileri gidenleri Allah ne bağışlayacak, ne de doğru yola eriştirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman ettikten sonra küfre gidenleri, sonra yine iman edip tekrar küfre gidenleri, sonra da küfürde ileri gidenleri Allah ne affedecek, ne de doğru bir yola çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : şunlarki iyman ettiler, sonra tuttular küfre gittiler, sonra yine iyman ettiler, sonra yine küfre gittiler, sonra da küfürde ileri gittiler Allah onları mağfiret edecek de değil, doğru bir yola çıkaracak da değildir
Fizilal-il Kuran : Allah, önce iman edip arkasından küfredenleri, sonra yine iman edip arkasından küfredenleri, sonra da kafirliklerini koyulaştıranları asla affetmeyecek, kendilerini doğru yola iletmeyecektir.
Gültekin Onan : Gerçek şu, inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra yine inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra da küfürleri artanlar... Tanrı onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz iman edip sonra küfreden; bilerek reddeden /inanmayan, sonra iman edip tekrar küfreden; bilerek reddeden /inanmayan, sonra da Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedişlerini artırmış şu kimseler; Allah onları bağışlayacak ve onları bir yola kılavuzlayacak değildir. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, îman edib de sonra küfre sapanlar, sonra yine îman ederek küfre dönenler, sonra da küfürlerinden ileri gidenler (yok mu?) Allah onları yarlığayacak değildir. Onları (doğru) bir yola iletecek de değildir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki (Mûsâ’ya) îmân edip sonra (buzağıya taparak) inkâr edenler, sonra(tevbe ederek Mûsâ’ya tekrar) îmân edip, sonra (bu def'a Îsâ’yı) inkâr edenler, sonra da(Muhammed’i inkâr edip) inkârda ileri giden (yahudi)ler yok mu, Allah, onlara mağfiret edecek değildir, kendilerini (hak) bir yola hidâyet edecek de değildir.
İbni Kesir : Doğrusu inanıp sonra küfür edenleri, sonra inanıp tekrar küfür edenleri, sonra da küfürleri artmış olanları Allah bağışlamayacaktır. Onları doğru yola da eriştirmeyecektir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar âmenû oldular, sonra inkâr ettiler. Sonra yine âmenû oldular sonra inkâr ettiler. Daha sonra da küfürlerini artırdılar. Allah, onları mağrifet edecek değildir ve onları yola (Allah'a ulaştıran Sıratı Mustakîm'e) hidayet edecek değildir.
Muhammed Esed : İman edip sonra hakikati inkar eden ve tekrar iman edip yeniden hakikati inkar eden ve sonra hakikati inkar etmedeki inatlarına boyun eğenlere gelince, Allah onları bağışlamayacak ve hiçbir şekilde doğru yola eriştirmeyecektir.
Nisa : İman gətirib sonra kafir olan, sonra iman gətirib yenidən kafir olanlar; Sonra küfrdə daha da irəli gedənləri Allah nə bağışlayar, nə də doğru yola yönəldər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki imân ettiler, sonra kâfir oldular, sonra imân ettiler, sonra kâfir oldular, sonra da küfürlerini arttırdılar. Artık Allah Teâlâ onlar için mağfiret edecek değildir. Ve onları bir doğru yola sevkedecek değildir.
Ömer Öngüt : İman edip inkâr edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenleri, sonra da inkârlarını artıranları Allah ne bağışlayacak ne de doğru yola iletecektir.
Şaban Piriş : İman edip ardından kafir olanlar sonra tekrar iman edip, daha sonra da kafir olup, küfürlerini artıranları Allah bağışlamayacaktır ve onlara bir yol da göstermeyecektir.
Suat Yıldırım : Onlar ki iman ettikten sonra inkâr ettiler. Sonra tekrar iman edip sonra inkâr ettiler. Sonra da inkârlarını artırdılar... İşte onları Allah ne affeder, ne de doğru yola çıkarır.
Süleyman Ateş : Onlar ki inandılar, sonra inkâr ettiler; daha sonra yine inandılar, yine inkâr ettiler, sonra inkârları arttı; işte Allâh onları ne bağışlayacak, ne de doğru yola iletecektir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu, iman edip sonra küfre sapanlar, sonra yine iman edip sonra küfre sapanlar sonra da küfürleri artanlar... Allah onları bağışlayacak değildir, onları doğruyola da iletecek değildir.
Ümit Şimşek : İman edip sonra tekrar kâfir olan, sonra tekrar iman edip tekrar kâfir olan ve inkârında da azıtan kimseleri Allah ne bağışlar, ne de doğru bir yola çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki inandılar, sonra küfre saptılar; yine inandılar, tekrar küfre saptılar, sonra da küfrü artırdılar; işte Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}