» 4 / Nisâ  153:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:153 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
səndən istəyirlər | insanlar | Kitab | | onu yükləyin | özləri | kitab | -dəri | səma- | əlbəttə | onlar istəyirdilər | Musadan | daha böyük | | bundan | onlar dedilər | bizə göstər | Allah | aydın | Dərhal onları tutdu | ildırım səsi | haqsızlıqlarına görə | sonra | saxlamışdılar | buzov (tanrı) | | sonra | | özlərinə gələndə | aydın dəlil | imtina etdik | | bundan | və verdik | Musaya | mandatdır | açıq |

YSǼLK ǼHL ÆLKTÆB ǼN TNZL ALYHM KTÆBÆ MN ÆLSMÆÙ FGD̃ SǼLWÆ MWS ǼKBR MN Z̃LK FGÆLWÆ ǼRNÆ ÆLLH CHRT FǼḢZ̃THM ÆLṦÆAGT BƵLMHM S̃M ÆTḢZ̃WÆ ÆLACL MN BAD̃ CÆÙTHM ÆLBYNÆT FAFWNÆ AN Z̃LK W ËTYNÆ MWS SLŦÆNÆ MBYNÆ
yeseluke ehlu l-kitābi en tunezzile ǎleyhim kitāben mine s-semāi feḳad seelū mūsā ekbera min ƶālike feḳālū erinā llahe cehraten feeḣaƶethumu S-Sāǐḳatu biZulmihim ṧumme tteḣaƶū l-ǐcle min beǎ'di cā'ethumu l-beyyinātu feǎfevnā ǎn ƶālike ve āteynā mūsā sulTānen mubīnen

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِنْ ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذَٰلِكَ وَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُبِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YSǼLK = yeseluke : səndən istəyirlər
2. ǼHL = ehlu : insanlar
3. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
4. ǼN = en :
5. TNZL = tunezzile : onu yükləyin
6. ALYHM = ǎleyhim : özləri
7. KTÆBÆ = kitāben : kitab
8. MN = mine : -dəri
9. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
10. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
11. SǼLWÆ = seelū : onlar istəyirdilər
12. MWS = mūsā : Musadan
13. ǼKBR = ekbera : daha böyük
14. MN = min :
15. Z̃LK = ƶālike : bundan
16. FGÆLWÆ = feḳālū : onlar dedilər
17. ǼRNÆ = erinā : bizə göstər
18. ÆLLH = llahe : Allah
19. CHRT = cehraten : aydın
20. FǼḢZ̃THM = feeḣaƶethumu : Dərhal onları tutdu
21. ÆLṦÆAGT = S-Sāǐḳatu : ildırım səsi
22. BƵLMHM = biZulmihim : haqsızlıqlarına görə
23. S̃M = ṧumme : sonra
24. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : saxlamışdılar
25. ÆLACL = l-ǐcle : buzov (tanrı)
26. MN = min :
27. BAD̃ = beǎ'di : sonra
28. MÆ = mā :
29. CÆÙTHM = cā'ethumu : özlərinə gələndə
30. ÆLBYNÆT = l-beyyinātu : aydın dəlil
31. FAFWNÆ = feǎfevnā : imtina etdik
32. AN = ǎn :
33. Z̃LK = ƶālike : bundan
34. W ËTYNÆ = ve āteynā : və verdik
35. MWS = mūsā : Musaya
36. SLŦÆNÆ = sulTānen : mandatdır
37. MBYNÆ = mubīnen : açıq
səndən istəyirlər | insanlar | Kitab | | onu yükləyin | özləri | kitab | -dəri | səma- | əlbəttə | onlar istəyirdilər | Musadan | daha böyük | | bundan | onlar dedilər | bizə göstər | Allah | aydın | Dərhal onları tutdu | ildırım səsi | haqsızlıqlarına görə | sonra | saxlamışdılar | buzov (tanrı) | | sonra | | özlərinə gələndə | aydın dəlil | imtina etdik | | bundan | və verdik | Musaya | mandatdır | açıq |

[SÆL] [ÆHL] [KTB] [] [NZL] [] [KTB] [] [SMW] [] [SÆL] [] [KBR] [] [] [GWL] [RÆY] [] [CHR] [ÆḢZ̃] [ṦAG] [ƵLM] [] [ÆḢZ̃] [ACL] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [BYN] [AFW] [] [] [ÆTY] [] [SLŦ] [BYN]
YSǼLK ǼHL ÆLKTÆB ǼN TNZL ALYHM KTÆBÆ MN ÆLSMÆÙ FGD̃ SǼLWÆ MWS ǼKBR MN Z̃LK FGÆLWÆ ǼRNÆ ÆLLH CHRT FǼḢZ̃THM ÆLṦÆAGT BƵLMHM S̃M ÆTḢZ̃WÆ ÆLACL MN BAD̃ CÆÙTHM ÆLBYNÆT FAFWNÆ AN Z̃LK W ËTYNÆ MWS SLŦÆNÆ MBYNÆ

yeseluke ehlu l-kitābi en tunezzile ǎleyhim kitāben mine s-semāi feḳad seelū mūsā ekbera min ƶālike feḳālū erinā llahe cehraten feeḣaƶethumu S-Sāǐḳatu biZulmihim ṧumme tteḣaƶū l-ǐcle min beǎ'di cā'ethumu l-beyyinātu feǎfevnā ǎn ƶālike ve āteynā mūsā sulTānen mubīnen
يسألك أهل الكتاب أن تنزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى أكبر من ذلك فقالوا أرنا الله جهرة فأخذتهم الصاعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينات فعفونا عن ذلك وآتينا موسى سلطانا مبينا

[س ا ل] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [] [س م و] [] [س ا ل] [] [ك ب ر] [] [] [ق و ل] [ر ا ي] [] [ج ه ر] [ا خ ذ ] [ص ع ق] [ظ ل م] [] [ا خ ذ ] [ع ج ل] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ع ف و] [] [] [ا ت ي] [] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألك س ا ل | SÆL YSǼLK yeseluke səndən istəyirlər Ask you
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehlu insanlar (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book
أن | ǼN en that
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzile onu yükləyin you bring down
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben kitab a book
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven.
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə Then indeed,
سألوا س ا ل | SÆL SǼLWÆ seelū onlar istəyirdilər they (had) asked
موسى | MWS mūsā Musadan Musa
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekbera daha böyük greater
من | MN min than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū onlar dedilər for they said,
أرنا ر ا ي | RÆY ǼRNÆ erinā bizə göstər """Show us"
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
جهرة ج ه ر | CHR CHRT cehraten aydın "manifestly,"""
فأخذتهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃THM feeḣaƶethumu Dərhal onları tutdu so struck them
الصاعقة ص ع ق | ṦAG ÆLṦÆAGT S-Sāǐḳatu ildırım səsi the thunderbolt
بظلمهم ظ ل م | ƵLM BƵLMHM biZulmihim haqsızlıqlarına görə for their wrongdoing.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū saxlamışdılar they took
العجل ع ج ل | ACL ÆLACL l-ǐcle buzov (tanrı) the calf (for worship)
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | [what]
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethumu özlərinə gələndə came to them
البينات ب ي ن | BYN ÆLBYNÆT l-beyyinātu aydın dəlil the clear proofs,
فعفونا ع ف و | AFW FAFWNÆ feǎfevnā imtina etdik then We forgave them
عن | AN ǎn for
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that.
وآتينا ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆ ve āteynā və verdik And We gave
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen mandatdır an authority
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen açıq clear.
səndən istəyirlər | insanlar | Kitab | | onu yükləyin | özləri | kitab | -dəri | səma- | əlbəttə | onlar istəyirdilər | Musadan | daha böyük | | bundan | onlar dedilər | bizə göstər | Allah | aydın | Dərhal onları tutdu | ildırım səsi | haqsızlıqlarına görə | sonra | saxlamışdılar | buzov (tanrı) | | sonra | | özlərinə gələndə | aydın dəlil | imtina etdik | | bundan | və verdik | Musaya | mandatdır | açıq |

[SÆL] [ÆHL] [KTB] [] [NZL] [] [KTB] [] [SMW] [] [SÆL] [] [KBR] [] [] [GWL] [RÆY] [] [CHR] [ÆḢZ̃] [ṦAG] [ƵLM] [] [ÆḢZ̃] [ACL] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [BYN] [AFW] [] [] [ÆTY] [] [SLŦ] [BYN]
YSǼLK ǼHL ÆLKTÆB ǼN TNZL ALYHM KTÆBÆ MN ÆLSMÆÙ FGD̃ SǼLWÆ MWS ǼKBR MN Z̃LK FGÆLWÆ ǼRNÆ ÆLLH CHRT FǼḢZ̃THM ÆLṦÆAGT BƵLMHM S̃M ÆTḢZ̃WÆ ÆLACL MN BAD̃ CÆÙTHM ÆLBYNÆT FAFWNÆ AN Z̃LK W ËTYNÆ MWS SLŦÆNÆ MBYNÆ

yeseluke ehlu l-kitābi en tunezzile ǎleyhim kitāben mine s-semāi feḳad seelū mūsā ekbera min ƶālike feḳālū erinā llahe cehraten feeḣaƶethumu S-Sāǐḳatu biZulmihim ṧumme tteḣaƶū l-ǐcle min beǎ'di cā'ethumu l-beyyinātu feǎfevnā ǎn ƶālike ve āteynā mūsā sulTānen mubīnen
يسألك أهل الكتاب أن تنزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى أكبر من ذلك فقالوا أرنا الله جهرة فأخذتهم الصاعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينات فعفونا عن ذلك وآتينا موسى سلطانا مبينا

[س ا ل] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [] [س م و] [] [س ا ل] [] [ك ب ر] [] [] [ق و ل] [ر ا ي] [] [ج ه ر] [ا خ ذ ] [ص ع ق] [ظ ل م] [] [ا خ ذ ] [ع ج ل] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ع ف و] [] [] [ا ت ي] [] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألك س ا ل | SÆL YSǼLK yeseluke səndən istəyirlər Ask you
Ye,Sin,,Lam,Kef,
10,60,,30,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehlu insanlar (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzile onu yükləyin you bring down
Te,Nun,Ze,Lam,
400,50,7,30,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben kitab a book
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə Then indeed,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
سألوا س ا ل | SÆL SǼLWÆ seelū onlar istəyirdilər they (had) asked
Sin,,Lam,Vav,Elif,
60,,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musadan Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم منصوب
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekbera daha böyük greater
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū onlar dedilər for they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أرنا ر ا ي | RÆY ǼRNÆ erinā bizə göstər """Show us"
,Re,Nun,Elif,
,200,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
جهرة ج ه ر | CHR CHRT cehraten aydın "manifestly,"""
Cim,He,Re,Te merbuta,
3,5,200,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأخذتهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FǼḢZ̃THM feeḣaƶethumu Dərhal onları tutdu so struck them
Fe,,Hı,Zel,Te,He,Mim,
80,,600,700,400,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الصاعقة ص ع ق | ṦAG ÆLṦÆAGT S-Sāǐḳatu ildırım səsi the thunderbolt
Elif,Lam,Sad,Elif,Ayn,Gaf,Te merbuta,
1,30,90,1,70,100,400,
"N – nominativ qadın tək isim → İldırım"
اسم مرفوع
بظلمهم ظ ل م | ƵLM BƵLMHM biZulmihim haqsızlıqlarına görə for their wrongdoing.
Be,Zı,Lam,Mim,He,Mim,
2,900,30,40,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū saxlamışdılar they took
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العجل ع ج ل | ACL ÆLACL l-ǐcle buzov (tanrı) the calf (for worship)
Elif,Lam,Ayn,Cim,Lam,
1,30,70,3,30,
"N – ittihamedici kişi adı → Qızıl Dana"
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethumu özlərinə gələndə came to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
البينات ب ي ن | BYN ÆLBYNÆT l-beyyinātu aydın dəlil the clear proofs,
Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
1,30,2,10,50,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
فعفونا ع ف و | AFW FAFWNÆ feǎfevnā imtina etdik then We forgave them
Fe,Ayn,Fe,Vav,Nun,Elif,
80,70,80,6,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn for
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that.
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
وآتينا ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆ ve āteynā və verdik And We gave
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,
6,,400,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم منصوب
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen mandatdır an authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen açıq clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
ADJ – accusative kişi qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:153-156] İsrailoğullarından Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Kitap ehli, onlara gökten bir kitap indirmeni isterler, Mûsâ'dan bundan da büyük bir şey istemişler, bize Allah'ı apaçık göster demişlerdi de zulümleri yüzünden bir yıldırım düşüp yakıvermişti onları. Sonra da onlara apaçık deliller geldiği halde buzağıya tanrı demişlerdi, gene de bu suçlarını bağışlamıştık da Mûsâ'ya apaçık bir kudret vermiştik.
Adem Uğur : Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa'dan, bunun daha büyüğünü istemişler de, "Bize Allah'ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümleri sebebiyle hemen onları yıldırım çarptı. Bilâhare kendilerine açık deliller geldikten sonra buzağıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa'ya apaçık delil (ve yetki) verdik.
Ahmed Hulusi : Ehl-i kitap (Yahudiler) senden, kendilerine "Gökten yazılı Kitap" indirmeni istiyorlar. . . Gerçekten (onlar) bundan daha büyüğünü Musa'dan istediler. . . "Allâh'ı açıktan bize göster" demişlerdi de, zulümleri yüzünden onları yıldırım çarptı. . . Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra tutup buzağıya tapınmaya başladılar. . . Bunu da affettik ve Musa'ya apaçık bir kudret verdik.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Mûsâ’dan, bundan daha büyüğünü istemişlerdi. 'Bize Allah’ı açıkça göster' demişlerdi. Haksızlıkları, şirkleri sebebiyle onları yıldırım çarptı. Üstelik de, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, buzağıyı tanrı edindiler. Biz, bunu da sorgusuz sualsiz affettik. Mûsâ’ya âşikâr ilâhî bir yetki, bir güç verdik.
Ahmet Varol : Kitap ehli senden gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemiş ve 'bize Allah'ı açıkça göster' demişlerdi de zulümlerinden dolayı onları yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık deliller gelmesinin ardından buzağıyı tanrı edindiler de biz bunu bağışladık. Musa'ya da açık bir hüccet verdik.
Ali Bulaç : Kitap Ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Bize Allah'ı açıkça göster." Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa'ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm! Yahudi’ler, üzerlerine gökten bir kitap indirivermeni senden istiyorlar. Gerçekten bundan daha büyüğünü Musa’dan istemişlerdi de: “- Allah’ı açıktan bize göster” dedilerdi. İşte zulümleri yüzünden onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine bunca açık mu’cizeler gelmişken tuttular buzağıya taptılar. Nihayet biz, tevbe ettiklerinden bunları bağışladık ve Musa’ya açık bir hâkimiyet, saltanat verdik.
Azerice : Kitab əhli səndən onlara göydən bir kitab endirməyi istəyirlər. Onlar daha əvvəl Musadan bundan daha böyük bir şey istəmişdilər: “Bizə Allahı açıq-aydın göstər!”. onlar dedilər. Haqsızlıqlarına görə onları ildırım vurdu. Sonra özlərinə açıq-aydın dəlillər olan məlumatlar gəlsə də, yenə də buzovu özlərinə tanrı tutdular. Biz onları bağışladıq və Musaya açıq-aydın bir dəlil verdik.
Bekir Sadak : (153-15) 4 Kitap ehli, senin kendilerine gokten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha buyugunu istemislerdi ve «Bize Alah'i apacik goster» demislerdi. Zulumlerinden oturu onlari yildirim carpmisti. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzagiyi tanri olarak benimsediler, fakat bunlari affettik ve Musa'ya apacik bir huccet verdik, soz vermelerine karsilik Tur dagini uzerlerine kaldirdik ve onlara: «Kapidan secde ederek girin» dedik, «Cumartesileri asiri gitmeyin» dedik, onlardan saglam bir soz aldik.
Celal Yıldırım : Kitap Ehli'nden Yahudiler) senden gökten üzerlerine bir (yazılı) kitap indirivermeni isterler. (Üzülme), Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler, «Allah'ı bize açıkça göster !» demişlerdi de zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Sonra da kendilerine çok açık belgeler (mu'cizeler) geldiği halde (altından yaptıkları) buzağıyı ilâh edindiler, derken (pişmanlık duyup tevbe ettiler, biz de) onları affettik. Musa'ya da açık belgeler ve deliller verdik.
Diyanet İşleri : Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. (Buna şaşma!) Mûsâ’dan, bundan daha büyüğünü istemişler ve “Allah’ı bize açıkça göster” demişlerdi. Böylece zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine apaçık deliller gelmesinin ardından (tuttular) buzağıyı tanrı edindiler. Biz bunu da affettik ve Mûsâ’ya apaçık bir güç ve yetki verdik.
Diyanet İşleri (eski) : (153-154) Kitap ehli, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi ve 'Bize Allah'ı apaçık göster' demişlerdi. Zulümlerinden ötürü onları yıldırım çarpmıştı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzağıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik, söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık ve onlara: 'Kapıdan secde ederek girin' dedik, 'Cumartesileri aşırı gitmeyin' dedik, onlardan sağlam bir söz aldık.
Diyanet Vakfi : Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa'dan, bunun daha büyüğünü istemişler de, «Bize Allah'ı apaçık göster» demişlerdi. Zulümleri sebebiyle hemen onları yıldırım çarptı. Bilâhare kendilerine açık deliller geldikten sonra buzağıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa'ya apaçık delil (ve yetki) verdik.
Edip Yüksel : Kitap halkı, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bunun daha büyüğünü istemiş ve, 'Bize ALLAH'ı fiziksel olarak göster,' demişlerdi. Böyle sınırı aşmalarından ötürü onları yıldırım çarptı. Kendilerine apaçık deliller gelmesine rağmen buzağıya taptılar. Onları yine affettik. Musa'ya da apaçık bir yetki verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler ve: «Allah'ı bize açıkça göster» demişlerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine açık deliller geldiği halde buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa'ya açık bir delil (yetki) verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirivermeni istiyorlar. Çok görme: Musa'dan daha da büyüğünü istediler ve: «Allah'ı bize açıkça göster.» dediler de zulümleri yüzünden kendilerini yıldırım çarptı. Sonra kendilerine o kadar mucizeler gelmişken tuttular danaya taptılar. Biz bunları bağışladık ve Musa'ya güçlü bir saltanat verdik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ehli kitab senden üzerlerine Semadan bir kitab indirivermeni istiyorlar, çok görme Musâya bundan daha büyüğünü teklif ettiler, «Allahı bize açıktan göster» dediler de zulümlerile kendilerini yıldırım çarptı, sonra kendilerine o kadar açık mu'cizeler gelmişken tuttular danaya taptılar, derken biz bunlardan afvettik de Musâya kahir bir saltanat verdik
Fizilal-il Kuran : Ehl-i Kitap senden kendilerine gökten kitap indirmeni isterler. Onlar vaktiyle Musa'dan bundan daha büyüğünü isteyerek, 'Bize Allah'ı açıkça göster' demişlerdi. Bu zalimce tutumları yüzünden kendilerini yıldırım çarpmıştı. Arkasından kendilerine açık belgeler geldikten sonra buzağıya taptılar. Bunu da bağışladık ve Musa'ya açık bir mesaj verdik.
Gültekin Onan : Kitap ehli senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Bize Tanrı'yı açıkça göster." Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa'ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik.
Hakkı Yılmaz : Kitap Ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Ve kesinlikle onlar Mûsâ'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi de: “Allah'ı bize açıkça göster” demişlerdi. Sonra da haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra da kendilerine açık deliller geldiği hâlde altını ilâh edinmişlerdi. Sonra Biz onları bundan dolayı da affettik. Ve Biz, Mûsâ'ya apaçık bir kanıt verdik.
Hasan Basri Çantay : Ehl-i kitâb, senin üzerlerine gökten bir kitab indirmeni isterler. Hakıykat, onlar Mûsâdan daha büyüğünü istemişler de «Allahı açıkdan bize göster» demişlerdi. İşte zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmışdı. Bil'âhare kendilerine bunca açık âyetler ve deliller geldikden sonra da (Tanrı diye) buzağıya tutunmuşlardı. Nihayet biz (tevbe etdikleri için) bunları afvetmişdik. Biz Musâya apaçık (nice) hüccet (ler) verdik.
Hayrat Neşriyat : Ehl-i kitab senden, kendilerine gökten bir kitab indirmeni istiyor; bununla berâber muhakkak ki (onlar) Mûsâ’dan bunun daha büyüğünü isteyerek: 'Bize Allah’ı açıkça göster!' demişlerdi. Bunun üzerine, zulümleri (böyle isyankâr suâlleri ve istekleri)sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine apaçık mu'cizeler gelmesinin ardından buzağıyı (ilâh) edindiler. Nihâyet (onları) bundan affettik (tamâmen helâk etmedik), Mûsâ’ya ise apaçık bir hâkimiyet verdik.
İbni Kesir : Kitab ehli senin kendilerine gökten bir kitab indirmeni isterler. Musa' dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Ve; bize Allah'ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümlerinden dolayı onları yıldırım çarpmıştı. Kendilerine bunca açık ayetler ve deliller geldikten sonra da buzağıya taptılar. Nihayet Biz, bunu affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik.
İskender Evrenosoğlu : Kitap ehli senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Oysa Hz. Musa'dan, bundan daha da büyüğünü istemişler, “O halde, bize Allah'ı açıkça göster.” demişlerdi. Bunun üzerine, zulümlerinden dolayı onları yıldırım yakaladı (helâk etti). Ardından kendilerine belgeler (açık mucizeler) geldikten sonra da buzağıyı (ilâh) edindiler. Buna rağmen, onları bundan (bu suçlarından dolayı) affettik ve Hz. Musa'ya “apaçık sultan (güç ve delil)” verdik.
Muhammed Esed : Tevratın izleyicileri, (ey Peygamber!) gökten kendilerine bir vahiy indirmeni isterler. Onlar Musadan bunun daha büyüğünü istemişler ve "Bizi Allah ile yüz yüze getir" demişlerdi de bu çarpıklıkları yüzünden onları bir ceza yıldırımı çarpmıştı. Daha sonra (altın) buzağıya tapmaya başlamışlardı ve hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra yapmışlardı bunu. Yine de bu (günahları)nı silmiş ve Musaya (hakikatin) açık kanıtını bahşetmiştik,
Nisa : Kitab əhli səndən onlara göydən bir kitab endirməyi istəyirlər. Onlar daha əvvəl Musadan bundan daha böyük bir şey istəmişdilər: “Bizə Allahı açıq-aydın göstər!”. onlar dedilər. Haqsızlıqlarına görə onları ildırım vurdu. Sonra özlərinə açıq-aydın dəlillər olan məlumatlar gəlsə də, yenə də buzovu özlərinə tanrı tutdular. Biz onları bağışladıq və Musaya açıq-aydın bir dəlil verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ehl-i kitab, üzerlerine bir kitap indirmeni senden isterler. Muhakkak onlar bundan daha büyüğünü Mûsa'dan istemişler de, «Bize Allah'ı apaçık göster,» demişlerdi. Artık zulümleri sebebiyle kendilerini yıldırım çarptı. Kendilerine apaçık mûcizeler geldikten sonra da buzağıyı (ma'but) ittihaz ettiler. Nihâyet bundan affettik ve Mûsa'ya pek zahir bir saltanat verdik.
Ömer Öngüt : Resulüm! Ehl-i kitap, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Onlar Musa'dan bunun daha büyüğünü istemişler ve: “Bize Allah'ı apaçık göster!” demişlerdi. Bu zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Kendilerine bunca açık deliller geldikten sonra da buzağıya taptılar. Biz bunu da bağışlamıştık ve Musa'ya apaçık bir delil (hâkimiyet) vermiştik.
Şaban Piriş : Kitap ehli senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar, Musa’dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi: -Bize Allah’ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmıştı. kendilerine belgeler geldikten sonra da buzağıyı ilah edinmişlerdi. Ardından onları bağışladık ve Musa'ya apaçık iktidar verdik.
Suat Yıldırım : Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Bu cahilliklerini çok görme! Nitekim daha önce Mûsâ’dan bundan da fazlasını istemişlerdi ve: "Allah’ı bize açıktan göster!" demişlerdi. Bunun üzerine de, zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Daha sonra kendilerine açık mûcizeler ve deliller gelmesini müteakip bu sefer tuttular buzağıyı tanrı edindiler. Derken onlar tövbe edince, bunu da bağışladık. Ve Mûsâ’ya da onlar üzerinde âşikâr bir nüfuz ve kudret verdik.
Süleyman Ateş : Kitâp ehli, senden, kendilerine gökten bir Kitâp indirmeni istiyorlar. Mûsâ'dan bundan daha büyüğünü istemişler: "Allâh'ı bize açıkça göster!" demişlerdi. Haksızlıklarından dolayı derhal onları yıldırım gürültüsü yakalamıştı. Sonra kendilerine açık deliller gelmişken buzağıyı (tanrı) tutmuşlardı. Bundan da vazgeçtik ve Mûsâ'ya açık bir yetki verdik.
Tefhim-ul Kuran : Kitap Ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: «Bize Allah'ı açıkça göster.» Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı da onları affettik ve Musa'ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik.
Ümit Şimşek : Kitap Ehli, senden, onlara gökten kitap indirmeni istiyor. Onlar bundan daha büyüğünü Musa'dan istemiş, 'Bize Allah'ı açıkça göster' demişlerdi de bu zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Sonra onlar, kendilerine apaçık deliller geldiği halde buzağıyı ilâh edinmişlerdi. Biz onların bu günahını da affetmiş, Musa'ya da apaçık deliller vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Mûsa'dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Allah'ı bize açıktan göster." Bunun üzerine zulümlerinden ötürü kendilerini yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık-seçik kanıtların gelişi ardından buzağıya taptılar. Biz onların bu günahını da affettik. Biz Mûsa'ya apaçık bir kanıt/bir hükmetme gücü verdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}