» 4 / Nisâ  51:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | | özləri | nə verilir | pay | - tan | Kitab- | onlar inanır | cibt | və tağuta | və deyirlər | üçün | inkar edənlər | bunlar | daha dəqiq | -dan | Xalq- | mömin(lər) | yoldadırlar |

ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN ǼWTWÆ NṦYBÆ MN ÆLKTÆB YÙMNWN BÆLCBT WÆLŦÆĞWT WYGWLWN LLZ̃YN KFRWÆ HÙLÆÙ ǼHD̃ MN ÆLZ̃YN ËMNWÆ SBYLÆ
elem tera ilā elleƶīne ūtū neSīben mine l-kitābi yu'minūne bil-cibti ve TTāğūti ve yeḳūlūne lilleƶīne keferū hā'ulā'i ehdā mine elleƶīne āmenū sebīlen

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ امَنُوا سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ÎL = ilā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : özləri
5. ǼWTWÆ = ūtū : nə verilir
6. NṦYBÆ = neSīben : pay
7. MN = mine : - tan
8. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab-
9. YÙMNWN = yu'minūne : onlar inanır
10. BÆLCBT = bil-cibti : cibt
11. WÆLŦÆĞWT = ve TTāğūti : və tağuta
12. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyirlər
13. LLZ̃YN = lilleƶīne : üçün
14. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
15. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : bunlar
16. ǼHD̃ = ehdā : daha dəqiq
17. MN = mine : -dan
18. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq-
19. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
20. SBYLÆ = sebīlen : yoldadırlar
| görmədin? | | özləri | nə verilir | pay | - tan | Kitab- | onlar inanır | cibt | və tağuta | və deyirlər | üçün | inkar edənlər | bunlar | daha dəqiq | -dan | Xalq- | mömin(lər) | yoldadırlar |

[] [RÆY] [] [] [ÆTY] [NṦB] [] [KTB] [ÆMN] [CBT] [ŦĞY] [GWL] [] [KFR] [] [HD̃Y] [] [] [ÆMN] [SBL]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN ǼWTWÆ NṦYBÆ MN ÆLKTÆB YÙMNWN BÆLCBT WÆLŦÆĞWT WYGWLWN LLZ̃YN KFRWÆ HÙLÆÙ ǼHD̃ MN ÆLZ̃YN ËMNWÆ SBYLÆ

elem tera ilā elleƶīne ūtū neSīben mine l-kitābi yu'minūne bil-cibti ve TTāğūti ve yeḳūlūne lilleƶīne keferū hā'ulā'i ehdā mine elleƶīne āmenū sebīlen
ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يؤمنون بالجبت والطاغوت ويقولون للذين كفروا هؤلاء أهدى من الذين آمنوا سبيلا

[] [ر ا ي] [] [] [ا ت ي] [ن ص ب] [] [ك ت ب] [ا م ن] [ج ب ت] [ط غ ي] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ه د ي] [] [] [ا م ن] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
إلى | ÎL ilā [towards]
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne özləri those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū nə verilir were given
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a portion
من | MN mine - tan of
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Book?
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne onlar inanır They believe
بالجبت ج ب ت | CBT BÆLCBT bil-cibti cibt in the superstition
والطاغوت ط غ ي | ŦĞY WÆLŦÆĞWT ve TTāğūti və tağuta and the false deities,
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve[d]
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar """These"
أهدى ه د ي | HD̃Y ǼHD̃ ehdā daha dəqiq (are) better guided
من | MN mine -dan than
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yoldadırlar (as to the) way.
| görmədin? | | özləri | nə verilir | pay | - tan | Kitab- | onlar inanır | cibt | və tağuta | və deyirlər | üçün | inkar edənlər | bunlar | daha dəqiq | -dan | Xalq- | mömin(lər) | yoldadırlar |

[] [RÆY] [] [] [ÆTY] [NṦB] [] [KTB] [ÆMN] [CBT] [ŦĞY] [GWL] [] [KFR] [] [HD̃Y] [] [] [ÆMN] [SBL]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN ǼWTWÆ NṦYBÆ MN ÆLKTÆB YÙMNWN BÆLCBT WÆLŦÆĞWT WYGWLWN LLZ̃YN KFRWÆ HÙLÆÙ ǼHD̃ MN ÆLZ̃YN ËMNWÆ SBYLÆ

elem tera ilā elleƶīne ūtū neSīben mine l-kitābi yu'minūne bil-cibti ve TTāğūti ve yeḳūlūne lilleƶīne keferū hā'ulā'i ehdā mine elleƶīne āmenū sebīlen
ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يؤمنون بالجبت والطاغوت ويقولون للذين كفروا هؤلاء أهدى من الذين آمنوا سبيلا

[] [ر ا ي] [] [] [ا ت ي] [ن ص ب] [] [ك ت ب] [ا م ن] [ج ب ت] [ط غ ي] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ه د ي] [] [] [ا م ن] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [towards]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne özləri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū nə verilir were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a portion
Nun,Sad,Ye,Be,Elif,
50,90,10,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine - tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Book?
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne onlar inanır They believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالجبت ج ب ت | CBT BÆLCBT bil-cibti cibt in the superstition
Be,Elif,Lam,Cim,Be,Te,
2,1,30,3,2,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والطاغوت ط غ ي | ŦĞY WÆLŦÆĞWT ve TTāğūti və tağuta and the false deities,
Vav,Elif,Lam,Tı,Elif,Ğayn,Vav,Te,
6,1,30,9,1,1000,6,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – genitativ isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve[d]
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar """These"
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
أهدى ه د ي | HD̃Y ǼHD̃ ehdā daha dəqiq (are) better guided
,He,Dal,,
,5,4,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
من | MN mine -dan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yoldadırlar (as to the) way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:48-55] Affedilmeyen Biricik Suç

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin, kendilerine kitaptan bir pay verilenler, puta, şeytan'a inanırlar da kâfirler için bunlar derler, inananlara nispetle daha doğru yolda.
Adem Uğur : Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için: "Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar!
Ahmed Hulusi : Kendilerine hakikat bilgisinden bir nasip verilenleri görüyor musun? Cibt'e (kendisinde kuvvet vehmedilen put) ve Tağut'a (şeytanî güçler) iman ediyorlar ve hakikati inkâr edenlere, "Bunlar iman edenlerden daha doğru yolda" diyorlar.
Ahmet Tekin : Bu mükemmel kutsal kitaptaki bir kısım emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulan ehl-i kitap âlimlerini görmüyor musun? Putlaştırılmış, hiçbir hayrı olmayan heykellere; putlaştırılmış, zalim, azgın diktatörlere, idarelere şeytanî güçlere, tağuta inanıyorlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler için: 'Bunlar, iman edenlerden, mü’minlerden daha doğru yoldadırlar' diyorlar.
Ahmet Varol : Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenleri görmüyor musun ki, saçmalığa ve puta inanıyorlar ve inkar edenler hakkında: 'Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar' diyorlar.
Ali Bulaç : Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt'e inanıyorlar ve diğer inkâr edenler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Şu, kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasib verilenlere bakmaz mısın? Kendileri, ruhlu ve ruhsuz putlara inanıyorlar da küfredenler için: “- Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır” diyorlar.
Azerice : Kitabdan pay verilənləri görmürsənmi? Onlar Cip və Tağuta inanır və kafirlər haqqında: “Bunlar möminlərdən daha doğru yoldadırlar” deyirlər. deyirlər.
Bekir Sadak : Kendilerine kitap verilmis olanlarin, puta ve seytana kanip, inkar edenlere: «Bunlar, inananlardan daha dogru yoldadirlar» dediklerini gormedin mi?
Celal Yıldırım : Şu kendilerine kitaptan azçok bir pay verilenleri görmedin mi? Cibt ve Tâğût (put ve benzeri bâtıl tanrılarla inanıyorlar ve inkarcılar için de, «Bunlar şu imân eden (Müslüman mü'min)lerden yolca daha doğrudurlar!» diyorlar.
Diyanet İşleri : Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar “cibt”e ve “tâğût”a inanıyorlar. İnkâr edenler için de, “Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır” diyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine kitap verilmiş olanların, puta ve şeytana kanıp, inkar edenlere: 'Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadırlar' dediklerini görmedin mi?
Diyanet Vakfi : Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için: «Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır» diyorlar!
Edip Yüksel : Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Putperestliğe ve yanlış doktrinlere inanıyorlar ve inkar edenler için, 'Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır,' diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Şu kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun! Onlar puta ve şeytana inanıyorlar. Ve Allah'ı tanımayanlara, «Bunlar, müminlerden daha doğru yoldadır.» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Put ve şeytanlara inanıyorlar da Allah'ı tanımayanlara: «Bunlar, müminlerden daha doğru yoldalar.» diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın şu kendilerine okuyub yazmaktan biraz nasıb verilmiş olanlara? Cibt-ü taguta inanıyorlar da Allahı tanımıyanlara bunlar mü'minlerden yolca daha doğru diyorlar
Fizilal-il Kuran : Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar puta ve tağut'a (şeytana) inanırlar ve kâfirler hakkında 'Bunların yolu müminlerin yolundan daha doğrudur' derler.
Gültekin Onan : Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar tağuta ve cibte inanıyorlar ve diğer kafirler için: "Bunlar inananlardan daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olan şu kimseleri görmüyor musun?! Onlar, puta ve tağuta inanıyorlar. Ve Allah'a inanmayan kimseler için, “Bunlar, mü’minlerden daha doğru bir yoldadır” diyorlar.
Hasan Basri Çantay : Bakmadın mı şu kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haça, şeytana inanıyorlar, diğer küfredenler için de: «Bunlar îman edenlerden daha doğru bir yoldadır» diyorlar.
Hayrat Neşriyat : Kendilerine kitabdan bir nasib verilenleri görmedin mi? Putlara ve tâğûta (Allah’ın yerine koydukları şeylere) inanıyorlar ve inkâr edenler için: 'Bunlar îmân edenlerden daha doğru bir yoldadır' diyorlar.
İbni Kesir : Kendilerine kitab verilmiş olanların puta ve tağut'a inanıp, küfredenlere: Bunlar mü'minlerden daha doğru yoldadırlar, dediklerini görmedin mi?
İskender Evrenosoğlu : Kitaptan kendilerine pay verilen kimseleri görmedin mi? Cibte (kâhinlere, putlara) ve tâguta (insan ve cin şeytanlara) inanıyorlar ve inkâr eden kimseler için de, "Bunlar îmân eden kimselerden daha doğru bir yoldadır." diyorlar.
Muhammed Esed : Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verildiği halde (şimdi) asılsız muammalara ve şeytani güçlere inananların ve hakikati inkara şartlanmış olanların, müminlerden daha doğru yolda olduklarını iddia edenleri görmüyor musun?
Nisa : Kitabdan pay verilənləri görmürsənmi? Onlar Cip və Tağuta inanır və kafirlər haqqında: “Bunlar möminlərdən daha doğru yoldadırlar” deyirlər. deyirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi o kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş kimseleri ki, Cibt ve Tâğût'a imân ediyorlar ve kâfirler için, «Bunlar mü'minlerden daha doğru bir yoldadırlar,» deyiveriyorlar.
Ömer Öngüt : Kendilerine kitap verilmiş olanları görmedin mi? Bâtıl ilâhlara ve Tâğut'a inanıyorlar. Sonra da kâfirler için: “Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır. ” diyorlar.
Şaban Piriş : Kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun? Cibt ve tağuta inanıyorlar da kafirler için şöyle diyorlar: “Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır.”
Suat Yıldırım : Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kâhinlere, şeytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmiş gibi, bir de kalkıp kâfirler hakkında "Onlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır" diyorlar!
Süleyman Ateş : Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tâğût'a inanıyorlar ve inkâr edenler için: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar cibt ve tağuta inanıyorlar ve inkâr edenlere: «Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır» diyorlar.
Ümit Şimşek : Görmedin mi kendilerine kitaptan bir nasip verilenleri ki, bâtıl ilâhlara ve tâğuta iman ediyorlar; bir de, inkâr edenler için, 'Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yolda' diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi şu kendilerine Kitap'tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tâğuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}