» 4 / Nisâ  24:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və evli olanlar (qadağandır) | -dan | qadınlar- | kənarda | | cariyələr | əlinizə | yazılıb (qadağandır) | Allahın | Sizə | və halal edildi | Sizə | | kənarda | bunlardan | | Sən istəyirsən | mallarınızla | namuslu yaşa | | zina etməmək | | faydanızın müqabilində | | onlardan | onlara ver | tutulan əmək haqqı | hüquq kimi | Yoxdur | günah | sənin üzərinə | haqqında | Sizin qarşılıqlı razılaşmanız | | | sonra | sağdan | Şübhəsiz | Allah | | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

WÆLMḪṦNÆT MN ÆLNSÆÙ ÎLÆ MLKT ǼYMÆNKM KTÆB ÆLLH ALYKM WǼḪL LKM WRÆÙ Z̃LKM ǼN TBTĞWÆ BǼMWÆLKM MḪṦNYN ĞYR MSÆFḪYN FMÆ ÆSTMTATM BH MNHN F ËTWHN ǼCWRHN FRYŽT WLÆ CNÆḪ ALYKM FYMÆ TRÆŽYTM BH MN BAD̃ ÆLFRYŽT ÎN ÆLLH KÆN ALYMÆ ḪKYMÆ
velmuHSanātu mine n-nisā'i illā meleket eymānukum kitābe llahi ǎleykum ve uHille lekum verā'e ƶālikum en tebteğū biemvālikum muHSinīne ğayra musāfiHīne femā stemteǎ'tum bihi minhunne fe ātūhunne ucūrahunne ferīDeten ve lā cunāHa ǎleykum fīmā terāDeytum bihi min beǎ'di l-ferīDeti inne llahe kāne ǎlīmen Hakīmen

وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُمْ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLMḪṦNÆT = velmuHSanātu : və evli olanlar (qadağandır)
2. MN = mine : -dan
3. ÆLNSÆÙ = n-nisā'i : qadınlar-
4. ÎLÆ = illā : kənarda
5. MÆ = mā :
6. MLKT = meleket : cariyələr
7. ǼYMÆNKM = eymānukum : əlinizə
8. KTÆB = kitābe : yazılıb (qadağandır)
9. ÆLLH = llahi : Allahın
10. ALYKM = ǎleykum : Sizə
11. WǼḪL = ve uHille : və halal edildi
12. LKM = lekum : Sizə
13. MÆ = mā :
14. WRÆÙ = verā'e : kənarda
15. Z̃LKM = ƶālikum : bunlardan
16. ǼN = en :
17. TBTĞWÆ = tebteğū : Sən istəyirsən
18. BǼMWÆLKM = biemvālikum : mallarınızla
19. MḪṦNYN = muHSinīne : namuslu yaşa
20. ĞYR = ğayra :
21. MSÆFḪYN = musāfiHīne : zina etməmək
22. FMÆ = femā :
23. ÆSTMTATM = stemteǎ'tum : faydanızın müqabilində
24. BH = bihi :
25. MNHN = minhunne : onlardan
26. F ËTWHN = fe ātūhunne : onlara ver
27. ǼCWRHN = ucūrahunne : tutulan əmək haqqı
28. FRYŽT = ferīDeten : hüquq kimi
29. WLÆ = ve lā : Yoxdur
30. CNÆḪ = cunāHa : günah
31. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
32. FYMÆ = fīmā : haqqında
33. TRÆŽYTM = terāDeytum : Sizin qarşılıqlı razılaşmanız
34. BH = bihi :
35. MN = min :
36. BAD̃ = beǎ'di : sonra
37. ÆLFRYŽT = l-ferīDeti : sağdan
38. ÎN = inne : Şübhəsiz
39. ÆLLH = llahe : Allah
40. KÆN = kāne :
41. ALYMÆ = ǎlīmen : biləndir
42. ḪKYMÆ = Hakīmen : hökm və hikmət sahibidir
və evli olanlar (qadağandır) | -dan | qadınlar- | kənarda | | cariyələr | əlinizə | yazılıb (qadağandır) | Allahın | Sizə | və halal edildi | Sizə | | kənarda | bunlardan | | Sən istəyirsən | mallarınızla | namuslu yaşa | | zina etməmək | | faydanızın müqabilində | | onlardan | onlara ver | tutulan əmək haqqı | hüquq kimi | Yoxdur | günah | sənin üzərinə | haqqında | Sizin qarşılıqlı razılaşmanız | | | sonra | sağdan | Şübhəsiz | Allah | | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[ḪṦN] [] [NSW] [] [] [MLK] [YMN] [KTB] [] [] [ḪLL] [] [] [WRY] [] [] [BĞY] [MWL] [ḪṦN] [ĞYR] [SFḪ] [] [MTA] [] [] [ÆTY] [ÆCR] [FRŽ] [] [CNḪ] [] [] [RŽW] [] [] [BAD̃] [FRŽ] [] [] [KWN] [ALM] [ḪKM]
WÆLMḪṦNÆT MN ÆLNSÆÙ ÎLÆ MLKT ǼYMÆNKM KTÆB ÆLLH ALYKM WǼḪL LKM WRÆÙ Z̃LKM ǼN TBTĞWÆ BǼMWÆLKM MḪṦNYN ĞYR MSÆFḪYN FMÆ ÆSTMTATM BH MNHN F ËTWHN ǼCWRHN FRYŽT WLÆ CNÆḪ ALYKM FYMÆ TRÆŽYTM BH MN BAD̃ ÆLFRYŽT ÎN ÆLLH KÆN ALYMÆ ḪKYMÆ

velmuHSanātu mine n-nisā'i illā meleket eymānukum kitābe llahi ǎleykum ve uHille lekum verā'e ƶālikum en tebteğū biemvālikum muHSinīne ğayra musāfiHīne femā stemteǎ'tum bihi minhunne fe ātūhunne ucūrahunne ferīDeten ve lā cunāHa ǎleykum fīmā terāDeytum bihi min beǎ'di l-ferīDeti inne llahe kāne ǎlīmen Hakīmen
والمحصنات من النساء إلا ما ملكت أيمانكم كتاب الله عليكم وأحل لكم ما وراء ذلكم أن تبتغوا بأموالكم محصنين غير مسافحين فما استمتعتم به منهن فآتوهن أجورهن فريضة ولا جناح عليكم فيما تراضيتم به من بعد الفريضة إن الله كان عليما حكيما

[ح ص ن] [] [ن س و] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [ك ت ب] [] [] [ح ل ل] [] [] [و ر ي] [] [] [ب غ ي] [م و ل] [ح ص ن] [غ ي ر] [س ف ح] [] [م ت ع] [] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ف ر ض] [] [ج ن ح] [] [] [ر ض و] [] [] [ب ع د] [ف ر ض] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والمحصنات ح ص ن | ḪṦN WÆLMḪṦNÆT velmuHSanātu və evli olanlar (qadağandır) And (prohibited are) the ones who are married
من | MN mine -dan of
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar- the women
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
ما | whom
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket cariyələr you possess
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum əlinizə rightfully.
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābe yazılıb (qadağandır) Decree
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you.
وأحل ح ل ل | ḪLL WǼḪL ve uHille və halal edildi And are lawful
لكم | LKM lekum Sizə to you
ما | what
وراء و ر ي | WRY WRÆÙ verā'e kənarda (is) beyond
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunlardan "that;"
أن | ǼN en that
تبتغوا ب غ ي | BĞY TBTĞWÆ tebteğū Sən istəyirsən you seek
بأموالكم م و ل | MWL BǼMWÆLKM biemvālikum mallarınızla with your wealth
محصنين ح ص ن | ḪṦN MḪṦNYN muHSinīne namuslu yaşa desiring to be chaste
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
مسافحين س ف ح | SFḪ MSÆFḪYN musāfiHīne zina etməmək (to be) lustful.
فما | FMÆ femā So what
استمتعتم م ت ع | MTA ÆSTMTATM stemteǎ'tum faydanızın müqabilində you benefit[ed]
به | BH bihi of it
منهن | MNHN minhunne onlardan from them,
فآتوهن ا ت ي | ÆTY F ËTWHN fe ātūhunne onlara ver so you give them
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne tutulan əmək haqqı their bridal due
فريضة ف ر ض | FRŽ FRYŽT ferīDeten hüquq kimi (as) an obligation.
ولا | WLÆ ve lā Yoxdur And (there is) no
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah sin
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə on you
فيما | FYMÆ fīmā haqqında concerning what
تراضيتم ر ض و | RŽW TRÆŽYTM terāDeytum Sizin qarşılıqlı razılaşmanız you mutually agree
به | BH bihi of it
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra beyond
الفريضة ف ر ض | FRŽ ÆLFRYŽT l-ferīDeti sağdan the obligation.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knowing,
حكيما ح ك م | ḪKM ḪKYMÆ Hakīmen hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
və evli olanlar (qadağandır) | -dan | qadınlar- | kənarda | | cariyələr | əlinizə | yazılıb (qadağandır) | Allahın | Sizə | və halal edildi | Sizə | | kənarda | bunlardan | | Sən istəyirsən | mallarınızla | namuslu yaşa | | zina etməmək | | faydanızın müqabilində | | onlardan | onlara ver | tutulan əmək haqqı | hüquq kimi | Yoxdur | günah | sənin üzərinə | haqqında | Sizin qarşılıqlı razılaşmanız | | | sonra | sağdan | Şübhəsiz | Allah | | biləndir | hökm və hikmət sahibidir |

[ḪṦN] [] [NSW] [] [] [MLK] [YMN] [KTB] [] [] [ḪLL] [] [] [WRY] [] [] [BĞY] [MWL] [ḪṦN] [ĞYR] [SFḪ] [] [MTA] [] [] [ÆTY] [ÆCR] [FRŽ] [] [CNḪ] [] [] [RŽW] [] [] [BAD̃] [FRŽ] [] [] [KWN] [ALM] [ḪKM]
WÆLMḪṦNÆT MN ÆLNSÆÙ ÎLÆ MLKT ǼYMÆNKM KTÆB ÆLLH ALYKM WǼḪL LKM WRÆÙ Z̃LKM ǼN TBTĞWÆ BǼMWÆLKM MḪṦNYN ĞYR MSÆFḪYN FMÆ ÆSTMTATM BH MNHN F ËTWHN ǼCWRHN FRYŽT WLÆ CNÆḪ ALYKM FYMÆ TRÆŽYTM BH MN BAD̃ ÆLFRYŽT ÎN ÆLLH KÆN ALYMÆ ḪKYMÆ

velmuHSanātu mine n-nisā'i illā meleket eymānukum kitābe llahi ǎleykum ve uHille lekum verā'e ƶālikum en tebteğū biemvālikum muHSinīne ğayra musāfiHīne femā stemteǎ'tum bihi minhunne fe ātūhunne ucūrahunne ferīDeten ve lā cunāHa ǎleykum fīmā terāDeytum bihi min beǎ'di l-ferīDeti inne llahe kāne ǎlīmen Hakīmen
والمحصنات من النساء إلا ما ملكت أيمانكم كتاب الله عليكم وأحل لكم ما وراء ذلكم أن تبتغوا بأموالكم محصنين غير مسافحين فما استمتعتم به منهن فآتوهن أجورهن فريضة ولا جناح عليكم فيما تراضيتم به من بعد الفريضة إن الله كان عليما حكيما

[ح ص ن] [] [ن س و] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [ك ت ب] [] [] [ح ل ل] [] [] [و ر ي] [] [] [ب غ ي] [م و ل] [ح ص ن] [غ ي ر] [س ف ح] [] [م ت ع] [] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ف ر ض] [] [ج ن ح] [] [] [ر ض و] [] [] [ب ع د] [ف ر ض] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والمحصنات ح ص ن | ḪṦN WÆLMḪṦNÆT velmuHSanātu və evli olanlar (qadağandır) And (prohibited are) the ones who are married
Vav,Elif,Lam,Mim,Ha,Sad,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,8,90,50,1,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm (forma IV) passiv iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar- the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
ما | whom
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket cariyələr you possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum əlinizə rightfully.
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābe yazılıb (qadağandır) Decree
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأحل ح ل ل | ḪLL WǼḪL ve uHille və halal edildi And are lawful
Vav,,Ha,Lam,
6,,8,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) passiv mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
وراء و ر ي | WRY WRÆÙ verā'e kənarda (is) beyond
Vav,Re,Elif,,
6,200,1,,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunlardan "that;"
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تبتغوا ب غ ي | BĞY TBTĞWÆ tebteğū Sən istəyirsən you seek
Te,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
400,2,400,1000,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأموالكم م و ل | MWL BǼMWÆLKM biemvālikum mallarınızla with your wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
2,,40,6,1,30,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
محصنين ح ص ن | ḪṦN MḪṦNYN muHSinīne namuslu yaşa desiring to be chaste
Mim,Ha,Sad,Nun,Ye,Nun,
40,8,90,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مسافحين س ف ح | SFḪ MSÆFḪYN musāfiHīne zina etməmək (to be) lustful.
Mim,Sin,Elif,Fe,Ha,Ye,Nun,
40,60,1,80,8,10,50,
N – cins kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مجرور
فما | FMÆ femā So what
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الفاء استئنافية
اسم شرط
استمتعتم م ت ع | MTA ÆSTMTATM stemteǎ'tum faydanızın müqabilində you benefit[ed]
Elif,Sin,Te,Mim,Te,Ayn,Te,Mim,
1,60,400,40,400,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi of it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
منهن | MNHN minhunne onlardan from them,
Mim,Nun,He,Nun,
40,50,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فآتوهن ا ت ي | ÆTY F ËTWHN fe ātūhunne onlara ver so you give them
Fe,,Te,Vav,He,Nun,
80,,400,6,5,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne tutulan əmək haqqı their bridal due
,Cim,Vav,Re,He,Nun,
,3,6,200,5,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فريضة ف ر ض | FRŽ FRYŽT ferīDeten hüquq kimi (as) an obligation.
Fe,Re,Ye,Dad,Te merbuta,
80,200,10,800,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā Yoxdur And (there is) no
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
نافية تعمل عمل «أن»
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah sin
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فيما | FYMÆ fīmā haqqında concerning what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تراضيتم ر ض و | RŽW TRÆŽYTM terāDeytum Sizin qarşılıqlı razılaşmanız you mutually agree
Te,Re,Elif,Dad,Ye,Te,Mim,
400,200,1,800,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi of it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra beyond
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الفريضة ف ر ض | FRŽ ÆLFRYŽT l-ferīDeti sağdan the obligation.
Elif,Lam,Fe,Re,Ye,Dad,Te merbuta,
1,30,80,200,10,800,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knowing,
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حكيما ح ك م | ḪKM ḪKYMÆ Hakīmen hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,Elif,
8,20,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:24-26] Karşılıklı Hoşlanma ve Mehir Gerekli

Abdulbaki Gölpınarlı : Kocalı kadınlarla evlenmek de haram; ancak sahibi olduğunuz cariyeler müstesna. Allah'ın yazısı bu, emri bunlar size ve bunlardan başkalarını, evlenmeniz ve zinâda bulunmamanız için arayıp istemeniz helâl edilmiştir size. Kadınlardan biriyle evlenerek faydalandığınız takdîrde mehirlerini kararlaştırıldığı veçhile verin. Miktarını tâyin ettikten sonra gönül hoşluğuyla herhangi bir hususta uyuşursanız suç yok size. Şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Adem Uğur : (Harp esiri olarak) sahip olduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah'ın size emri budur. Bunlardan başkasını, namuslu olmak ve zina etmemek üzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helâl kılındı. Onlardan faydalanmanıza karşılık kararlaştırılmış olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim için) karşılıklı anlaşmanızda size günah yoktur. Şüphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Mâlik olduğunuz (cariyeler) müstesna, evli kadınlar haram kılınmıştır. (Bunlar) üzerinize Allâh'ın yazısıdır (farzıdır). . . Bütün bunların dışında kalanları, "sifah"tan (zinadan) kaçınarak namuslu yaşamanız için, mallarınızdan sarf ederek (nikâhlamanız) size helal kılındı. Nikâhlanarak beraber olduğunuz kadınlara mehrlerini tamamıyla verin. Bundan başkaca karşılıklı anlaşarak daha fazlasını vermenizde de sakınca yoktur. Muhakkak ki Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Meşrû şekilde sahip olduğunuz, üzerlerinde meşrû haklarınız ve otoriteniz ve kendileriyle düzgün insanî münasebetleriniz olan câriyeler müstesna, evli kadınlarla evlenmek de size haram kılındı. Bütün bunlar, Allah’ın size meşrûiyyet sınırlarını çizdiği yazılı hükümlerdir. Bunların dışındakilerle, evlilik bağıyla bağlanmanız, sırf cinsel arzularınızı tatmin için karşılıklı erlik-dişilik suyu boşaltma, gayrimeşru ilişki amacı taşımamanız kaydıyla, nakit ve aynî mallarınızla mehirlerini vererek evlenme talebinde bulunmanız size helâl kılındı. Evlilik akdine dayalı olarak onlardan faydalanmanıza karşılık, kararlaştırılmış olan mehirlerini verin, bu farzdır. Mehir kesinleştikten sonra, karşılıklı rıza ile mehir konusunda değişiklik yapmanızda bir vebal yoktur. Şüphesiz Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Sahip olduğunuz cariyeler dışında evli kadınları nikahlamanız da haram kılındı. Bunlar Allah'ın üzerinize farz kıldığı hükümlerdir. Zinadan kaçınıp iffetinizi korumak şartıyla bunlar dışındaki kadınları mallarınızla istemeniz size helal kılındı. Onlardan yararlanmanıza karşılık mehirlerini belirlenmiş miktara göre ödeyin. Mehir belirlendikten sonra karşılıklı gönül hoşnutluğuyla birbirlerinize bağışta bulunmanızdan dolayı üzerinize bir günah yoktur [7]. Allah ilim sahibidir, hakimdir.
Ali Bulaç : Sağ ellerinizin malik olduğu (cariyeler) dışındaki kadınlardan 'evli ve özgür' olanlarla da (evlenmeniz haramdır.) Bunlar, Allah'ın üzerinize yazdığıdır. Bunların dışında kalanı iffetlerini koruyup fuhuşta bulunmamak üzere mallarınızla (mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Öyleyse onlardan hangi şeyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ücret (mehir)lerini tesbit edildiği miktarıyla ödeyin. Miktarın tesbitinden sonra, karşılıklı hoşnud olduğunuz bir şey konusunda üstünüze bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır.
Ali Fikri Yavuz : (Bir de harp esiri olarak) sahip olduğunuz cariyeler müstesna, diğer bütün nikâhlı kadınlarla evlenmeniz size haram kılındı. Bunlar, üzerinize Allah yazısı olarak haramdır. Haram kılınanların dışında kalanlar (Zinadan kaçınarak namuslu yaşamak şartı ile mallarınızla mehir vermek veya cariyeleri satın almak üzere isteyip nikâhlamanız) size helâl kılındı. O halde, onlardan hangisi ile faydalandınızsa mehirlerini kendilerine verin ki, farzdır. O mehri takdir edip kesiştikten sonra, aranızda anlaşmanızda da size bir günah yoktur. Şüphesiz ki Allah, kemâl üzere bilendir, gerçek hüküm ve hikmet sahibidir.
Azerice : Razılaşdığınız qadınlar istisna olmaqla, möhsənət qadınlar Allahın sizə verdiyi hökmdür. Bunlardan başqa, qalanları; Yaxşı olanı da, pis olanı da malınla götürmək sənə icazəlidir. Elə isə onlardan hansından faydalanırsansa, mükəlləf olduğun kimi onların haqqını ver. Razılaşdığınız məbləğdə qarşılıqlı dəyişiklik etməyin heç bir zərəri yoxdur. Allah (hər şeyi) biləndir və ən yaxşı hökm verəndir.
Bekir Sadak : Evli kadinlarla evlenmeniz de haram kilindi. Maliki bulundugunuz cariyeler mustesna, bunlar, Allah'in uzerine farz kildigi hukumlerdir. Bunlardan baskasini, zinadan kacinip, iffetli olarak, mallarinizla istemeniz size helal kilindi. Onlardan faydalandiginza mukabil, kararlastirilmis olan mehirlerini verin; kararlastirilandan baska, karsilikli hosnud oldugunuz hususda size bir sorumluluk yoktur. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıştır. Elinizde bulunan (evli harp esirleri) cariyeler müstesna.. (İşte bütün bunlar) Allah' in size farz kıldığı yazılı hükümlerdir; bunlardan başkasını, namuslu-iffetli, zinadan kaçınarak mallarınızla (mehir verip) istemeniz size helâl kılınmıştır. O halde onlardan hangisinden (nikâh akdiyle) yararlandınızsa, mehrini takdir edildiği şekilde verin ; (bu bir haktır). Takdir edildikten sonra karşılıklı rıza ile anlaştığınızda size bir vebal yoktur. Şüphesiz ki, Allah bilendir ve yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : (Savaş esiri olarak) sahip olduklarınız hariç, evli kadınlar (da size) haram kılındı. (Bunlar) üzerinize Allah’ın emri olarak yazılmıştır. Bunların dışında kalanlar ise, iffetli yaşamak ve zina etmemek şartıyla mallarınızla (mehirlerini verip) istemeniz size helâl kılındı. Onlardan (nikâhlanıp) faydalanmanıza karşılık sabit bir hak olarak kendilerine mehirlerini verin. Mehir belirlendikten sonra, onunla ilgili olarak uzlaştığınız şeyler konusunda size günah yoktur. Şüphesiz ki Allah (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılındı. Maliki bulunduğunuz cariyeler müstesna, bunlar, Allah'ın üzerinize farz kıldığı hükümlerdir. Bunlardan başkasını, zinadan kaçınıp, iffetli olarak, mallarınızla istemeniz size helal kılındı. Onlardan faydalandığınıza mukabil, kararlaştırılmış olan mehirlerini verin; kararlaştırılandan başka, karşılıklı hoşnud olduğunuz hususda size bir sorumluluk yoktur. Allah Bilen'dir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : (Harp esiri olarak) sahip olduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah'ın size emri budur. Bunlardan başkasını, namuslu olmak ve zina etmemek üzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helâl kılındı. Onlardan faydalanmanıza karşılık kararlaştırılmış olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim için) karşılıklı anlaşmanızda size günah yoktur. Şüphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Ayrıca yeminlerinizin/anlaşmalarınızın hak sahibi oldukları hariç, evli kadınlar... Bunlar, ALLAH'ın üzerinize farz kıldığı yasalardır. Bunların dışındakiler, iffetli yaşamanız, zina etmemeniz ve mehirleriyle istemeniz koşuluyla size helaldir. Onlardan hoşlandıklarınıza, bir farz olarak mehirlerini ödeyin. Bu farzı yerine getirirken mehri ayarlamak için karşılıklı anlaşmanızda bir sakınca yoktur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de harb esiri olarak sahibi bulunduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlarla evlenmeniz de size haram kılındı. Bütün bunlar Allah'ın üzerinize farz kıldığı hükümlerdir. Bunların dışında kalanlar ise iffetli olarak zina etmeksizin mallarınızla mehir vermek suretiyle evlenmek istemeniz size helal kılındı. O halde onlardan nikah ile faydalanmanıza karşılık mehirlerini kendilerine verin ki, bu farzdır. O mehri takdir edip kesinleştirdikten sonra birbirinizi razı etmenizde bir mahzur yoktur. Şüphesiz ki Allah her şeyi çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de harp esiri olarak elinize geçen cariyeler dışında, evli kadınlarla evlenmeniz Allah yazısı olarak haramdır. Bunların dışındakileri ise, zinadan kaçınıp namuslu yaşamak üzere mallarınızla istemeniz size helal kılındı. O halde hangisiyle nikah ile münasebette bulundunuzsa mehirlerini kendilerine bir farz olarak verin. O mehri kesiştikten sonra aranızda bir değişiklik yapmak hususunda anlaşmanızda da size bir günah yoktur. Her zaman Allah hakkıyla bilen mutlak hüküm sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de harb esiri olarak ellerinizde milk bulunanlar müstesna olmak üzere evli kadınlar, işte bütün bunlar size Allah yazısı olarak haram; Bunların maadası ise sifahdan kaçınarak namuslu yaşamak üzere mallarınızla isteyesiniz diye size halâl kılındı, o halde hangilerinden nikâh ile müstefid oldunuzsa mehirlerini kendilerine verin ki farzdır, o mehri kesişdikten sonra aranızda rızalaştığınızda da size bir cünha yoktur, her halde allah alîm, hakîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Savaş tutsağı olarak elinize geçmiş cariyeler dışında evli kadınlar ile evlenmeniz haramdır. Bunlar Allah'ın üzerinize yazdığı yasaklardır. Bunların dışında kalan kadınları iffetli yaşamanız, zina işlememeniz şartı ile mehirlerini vererek nikahlamanız size helâl kılındı. Bu kadınlardan sağladığınız faydanın karşılığı olarak kendilerine aranızda kararlaştırdığınız mehirlerini hakları olarak veriniz. Daha önce belirlenen mehri eşinizle anlaşarak yeni bir miktara bağlamanızın sakıncası yoktur. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Sağ ellerinizin malik olduğu (cariyeler) dışındaki kadınlardan 'evli ve özgür' olanlarla da (evlenmeniz haramdır). Bunlar, Tanrı'nın üzerinize yazdığıdır. Bunların dışında kalanı iffetlerini koruyup fuhuşta bulunmamak üzere mallarınızla(mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Öyleyse onlardan hangi şeyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ücret (mehir)lerini tesbit edildiği miktarıyla ödeyin. Miktarın tesbitinden sonra, karşılıklı hoşnud olduğunuz bir şey konusunda üstünüze bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır.
Hakkı Yılmaz : (23,24) Size, anneleriniz, kızlarınız, kız kardeşleriniz, teyzeleriniz, halalarınız, erkek kardeşinizin kızları, kız kardeşinizin kızları, sizi emzirmiş olan anneleriniz, sütten kız kardeşleriniz, kadınlarınızın anneleri, birleşme yaptığınız kadınlarınızın eski kocalarından doğup evinizde bulunan üvey kızlarınız –birleşme yapmadıysanız size bir sakınca yoktur–, kendi sulbünüzden olan oğullarınızın hanımları ve iki kız kardeşin arasını birleştirmeniz –eski yapılıp geçenler hariç–, yeminlerinizin sahip oldukları hariç, muhsan/nikâhlı kadınlar da haram kılındı. Allah çok affedici, çok merhametlidir. Bunlar, Allah'ın üzerinize yazdığıdır. Bunların dışında, iffetlerinizi koruyup fuhuşta bulunmamak üzere mallarınızla, muhsınlaşacak/evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Öyleyse onlardan ne ile yararlandıysanız, zorunlu bir görev olarak mehirlerini ödeyiniz. Zorunlu ödemenizden sonra, rızalaştığınız şeyde size bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz Allah, en iyi bilen ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler koyandır.
Hasan Basri Çantay : (Harb esîri olarak) sağ ellerinizin mâlik olduğu kadınlar (mülk-i yemininiz olan cariyeler) müstesna olmak üzere diğer bütün kocalı kadınlar (la evlenmeniz de size haram edildi. Bu hürmetler) üzerinize Allanın farzı olarak (yazılmışdır). Onlardan maadası ise — namuskâr ve zinaya sapmamış (insanlar) haalinde (yaşamanız şartiyle) mallarınızla (mehir vermek veya satın almak suretiyle) ara (yıb nikâhla) manız için — size halâl edildi. O halde onlardan hangisiyle faidelendiyseniz ücretini takdir edildiği vech ile verin. O mehrin mıkdarını ta'yin etdikden sonra aranızda gönül hoşluğu ile uyuşduğunuz şey (mıkdar) hakkında üstünüze bir vebal yokdur. Şübhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, mutlak hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : (Harb esîri olarak) sâhibi bu lun duğunuz câriyeler müstesnâ, ev li kadınlar da (size haram kılındı)! (Bunlar) Allah’ın üzerinize yaz dı ğı (haram lar)dır. Bunların dışında olan(kadın)lar ise, zinâdan kaçınan kimseler ve iffetli erkekler olarak mallarınızla (mehir lerini vererek) isteyesiniz diye size helâl kılındı.Öyle ise onlardan hangisiyle (evlenerek) faydalandıysanız, artık mehir le rini bir farîza olarak kendilerine verin! O farîzadan (mehri ta'yîn ettikten) sonra (daha az veya daha çok ver mek üzere) aranızda anlaştığınız (mik dar)da ise size bir günah yoktur. Muhakkak ki Allah, Alîm(herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Evli kadınlarla evlenmeniz de. Sağ ellerinizin sahib oldukları müstesna. Bunlar; Allah'ın size farz kıldığı hükümlerdir. Geriye kalanları ise; zinadan kaçınıp iffetli yaşamanız şartı ile mallarınızla istemeniz size helal kılındı. Onlardan yararlandığınızın karşılığı olarak kararlaştırılmış olan mehirlerini verin. Kararlaştırdıktan sonra, aranızda anlaştığınız hususta size bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz ki Allah, Alim, Hakim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve evli kadınlarla evlenmeniz (haram kılınmıştır), elinizin altında bulunan (harp esirleri) cariyeler müstesna. (İşte bunlar) Allah'ın size yazdıklarıdır (farz kıldığı hükümlerdir). Ve bunların dışında olanlar, iffetli olmak ve zina yapmamak şartıyla mallarınızla istemeniz (mehirlerini verip almanız) size helâl kılındı. Artık onlardan faydalanmak isterseniz o taktirde farz olan mehirlerini onlara verin. Ve bu farzdan sonra, razı olduğunuz konuda onunla anlaşmanızda sizin üzerinize bir günah yoktur. Muhakkak ki Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.
Muhammed Esed : Meşru şekilde (nikah yoluyla) sahip olduklarınız dışında bütün evli kadınlar (size haramdır). Bu, üzerinize farz olan Allahın buyruğudur. Bunların dışında kalan bütün (kadınlar), kendilerine mal varlığınızdan (bir kısmını) vermeniz ve gayri meşru bir ilişki ile değil de evlilik bağı yoluyla meşru şekilde almak kaydıyla size helaldir. Kendileriyle evlenmek istediğiniz kadınlara hak ettikleri mehirlerini verin; ama bu meşru yükümlülük (üzerinde anlaştık)tan sonra (başka) bir şey üzerinde serbestçe anlaşmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Nisa : Razılaşdığınız qadınlar istisna olmaqla, möhsənət qadınlar Allahın sizə verdiyi hökmdür. Bunlardan başqa, qalanları; Yaxşı olanı da, pis olanı da malınla götürmək sənə icazəlidir. Elə isə onlardan hansından faydalanırsansa, mükəlləf olduğun kimi onların haqqını ver. Razılaşdığınız məbləğdə qarşılıqlı dəyişiklik etməyin heç bir zərəri yoxdur. Allah (hər şeyi) biləndir və ən yaxşı hökm verəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sağ ellerinizin mâlik olduğu müstesna olmak üzere kadınlardan kocalı olanlar da size haramdır. Bu Allah Teâlâ'nın üzerinize bir yazısıdır. Bunlardan başka kadınları ise iffetkar, zinadan müçtenib olduğunuz halde mallarınızla taleb etmeniz size helâl kılınmıştır. İmdi o kadınlardan herhangisi ile istimtada bulunmuş olursanız, onlara ücretlerini bir farize olarak veriniz. Mihir takdir olunduktan sonra birbirinizle uzlaştığınızda üzerinize bir günah yoktur. Şüphe yok ki Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : (Harb esiri olarak) sahip olduğunuz câriyeler hariç, kadınlardan kocası olanlarla evlenmeniz de haram kılındı. Bütün bunlar, Allah'ın size yazarak farz ettiği yasaklardır. Bunlardan başkasını ise, iffetli yaşamak, zinâ etmemek şartıyla mallarınızla istemeniz (mehirlerini verip almanız) size helâl kılındı. Nikah ederek yararlandığınız kadınlara kararlaştırılmış mehirlerini verin. Mehirin takdir edilmesinden sonra, aranızda gönül rızasıyla (yeni miktar üzerinde) anlaşmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz ki Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Cariyeler dışında evli kadınlarla da evlenmeniz haramdır. Bu, Allah’ın size yazısıdır / yasağıdır. Bunların dışında kalan kadınlardan iffetli olup gayri meşru olan sefihliğe sapmadan, mallarınız karşılığında istemeniz size helaldir. Kendilerinden faydalandığınız kadınlara bir farz olan mehirlerini veriniz. Mehrin tespitinden sonra, karşılıklı hoşnut olduğunuz şeylerde size bir günah yoktur. Şüphesiz Allah bilendir, hükmedendir.
Suat Yıldırım : Kocası olan kadınlarla da evlenmeniz haramdır, ancak harp esiri olarak eliniz altında bulunan cariyeler bundan müstesnadır. İşte bütün bunlar Allah’ın kesin hükümleridir. Bu sayılanlardan başkalarını, iffetli yaşamak, zina etmemek şartıyla, mal harcayıp mehirlerini vererek nikâhlamanız helâldır. Dikkat edin: Evlenerek beraberliklerinden yararlandığınız kadınlara, belirlenmiş olan mehirlerini verin, bu bir haktır. Ama belirledikten sonra, aranızda anlaşarak miktarını arttırıp eksiltmenizde size bir vebal yoktur. Allah alîm ve hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : (Savaşta tutsak olarak) ellerinize geçen(câriye)ler dışında, evli kadınlar(la evlenmeniz) de harâmdır. (İşte bunlar) size Allâh'ın yazdığı yasaklardır. Bunlardan ötesini, iffetli yaşamak, zinâ etmemek şartıyle mallarınızla istemeniz (evlenmeniz), size helâl kılındı. O halde onlardan yararlanmanıza karşılık, kesilen ücretlerini bir hak olarak onlara verin. Hakkın kesiminden sonra karşılıklı anlaşma(k sûretiyle kesilenden az veya çok vermeniz)de üzerinize bir günâh yoktur. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Sağ ellerinizin malik olduğu (cariyeler) dışında kadınlardan 'evli ve özgür' olanlarla da (evlenmeniz haramdır.) Bunlar, Allah'ın üzerinize yazdığıdır. Bunların dışında kalanı iffeti koruyup fuhuşta bulunmamak üzere mallarınızla (mehir vererek) evliliği veya evlenecek kadın aramanız (veya istemeniz) size helal kılındı. Öyleyse onlardan hangi şeyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ücret (mehir) lerini, tesbit edildiği miktarıyla ödeyin. Miktarın tesbitinden sonra, karşılıklı hoşnud olduğunuz bir şey konusunda üstünüze bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır.
Ümit Şimşek : Evli kadınlar da size haram edildi-savaş esiri olarak elinizin altında bulunanlar müstesna. Sizin için Allah'ın yazdığı şey budur. Bundan ötesi ise, malınızdan onların mehirlerini vermek, gayrı meşru ilişkiden kaçınmak ve iffetli bir şekilde onları nikâhlamak şartıyla size helâl kılınmıştır. Zifafa girmiş olduğunuz kadınlara kararlaştırılan mehirlerini verin. Ancak, mehir kararlaştırıldıktan sonra aranızda anlaşarak bunu değiştirmenizde bir sakınca yoktur. Muhakkak ki Allah herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Harpte elinize geçmiş kadınlar hariç olmak üzere, nikâhlı kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıştır. Bu, üzerinize Allah'ın yazdığıdır. Bunlar dışındakileri, mallarınızı vererek almanız; şunu bunu dost tutmayarak iffetli yaşamanız, zina etmemeniz şartıyla size helal kılınmıştır. Kendilerinden nimetlendiğiniz kadınların mehirlerini onlara bir hak olarak verin. Mehir kesişmeden sonra karşılıklı hoşnutluğa bağlı hallerde üzerinize günah yoktur. Allah, her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}