» 4 / Nisâ  14:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kim | qarşı çıxır | Allaha | və Onun Elçisinə | və aşır | Onun hüdudları | (Allah) onu sancacaq | atəşə | əbədi qalacaq | içəri | və onlar | bir əzab | alçaldıcı |

WMN YAṦ ÆLLH WRSWLH WYTAD̃ ḪD̃WD̃H YD̃ḢLH NÆRÆ ḢÆLD̃Æ FYHÆ WLH AZ̃ÆB MHYN
ve men yeǎ'Si llahe ve rasūlehu ve yeteǎdde Hudūdehu yudḣilhu nāran ḣāliden fīhā ve lehu ǎƶābun muhīnun

وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və kim
2. YAṦ = yeǎ'Si : qarşı çıxır
3. ÆLLH = llahe : Allaha
4. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisinə
5. WYTAD̃ = ve yeteǎdde : və aşır
6. ḪD̃WD̃H = Hudūdehu : Onun hüdudları
7. YD̃ḢLH = yudḣilhu : (Allah) onu sancacaq
8. NÆRÆ = nāran : atəşə
9. ḢÆLD̃Æ = ḣāliden : əbədi qalacaq
10. FYHÆ = fīhā : içəri
11. WLH = ve lehu : və onlar
12. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
13. MHYN = muhīnun : alçaldıcı
və kim | qarşı çıxır | Allaha | və Onun Elçisinə | və aşır | Onun hüdudları | (Allah) onu sancacaq | atəşə | əbədi qalacaq | içəri | və onlar | bir əzab | alçaldıcı |

[] [AṦY] [] [RSL] [AD̃W] [ḪD̃D̃] [D̃ḢL] [NWR] [ḢLD̃] [] [LH] [AZ̃B] [HWN]
WMN YAṦ ÆLLH WRSWLH WYTAD̃ ḪD̃WD̃H YD̃ḢLH NÆRÆ ḢÆLD̃Æ FYHÆ WLH AZ̃ÆB MHYN

ve men yeǎ'Si llahe ve rasūlehu ve yeteǎdde Hudūdehu yudḣilhu nāran ḣāliden fīhā ve lehu ǎƶābun muhīnun
ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله نارا خالدا فيها وله عذاب مهين

[] [ع ص ي] [] [ر س ل] [ع د و] [ح د د] [د خ ل] [ن و ر] [خ ل د] [] [ل ه] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يعص ع ص ي | AṦY YAṦ yeǎ'Si qarşı çıxır disobeys
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisinə and His Messenger
ويتعد ع د و | AD̃W WYTAD̃ ve yeteǎdde və aşır and transgresses
حدوده ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃WD̃H Hudūdehu Onun hüdudları His limits -
يدخله د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLH yudḣilhu (Allah) onu sancacaq He will admit him
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran atəşə (to) Fire
خالدا خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃Æ ḣāliden əbədi qalacaq (will) abide forever
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it.
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar and [for] his
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
və kim | qarşı çıxır | Allaha | və Onun Elçisinə | və aşır | Onun hüdudları | (Allah) onu sancacaq | atəşə | əbədi qalacaq | içəri | və onlar | bir əzab | alçaldıcı |

[] [AṦY] [] [RSL] [AD̃W] [ḪD̃D̃] [D̃ḢL] [NWR] [ḢLD̃] [] [LH] [AZ̃B] [HWN]
WMN YAṦ ÆLLH WRSWLH WYTAD̃ ḪD̃WD̃H YD̃ḢLH NÆRÆ ḢÆLD̃Æ FYHÆ WLH AZ̃ÆB MHYN

ve men yeǎ'Si llahe ve rasūlehu ve yeteǎdde Hudūdehu yudḣilhu nāran ḣāliden fīhā ve lehu ǎƶābun muhīnun
ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله نارا خالدا فيها وله عذاب مهين

[] [ع ص ي] [] [ر س ل] [ع د و] [ح د د] [د خ ل] [ن و ر] [خ ل د] [] [ل ه] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يعص ع ص ي | AṦY YAṦ yeǎ'Si qarşı çıxır disobeys
Ye,Ayn,Sad,
10,70,90,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisinə and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويتعد ع د و | AD̃W WYTAD̃ ve yeteǎdde və aşır and transgresses
Vav,Ye,Te,Ayn,Dal,
6,10,400,70,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) ) qeyri-kamil fel, jusif əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
حدوده ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃WD̃H Hudūdehu Onun hüdudları His limits -
Ha,Dal,Vav,Dal,He,
8,4,6,4,5,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يدخله د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLH yudḣilhu (Allah) onu sancacaq He will admit him
Ye,Dal,Hı,Lam,He,
10,4,600,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran atəşə (to) Fire
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
خالدا خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃Æ ḣāliden əbədi qalacaq (will) abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Elif,
600,1,30,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar and [for] his
Vav,Lam,He,
6,30,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [4:13-14] Elçi, Tanrı'nın Yasasını İzler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim Allah'a ve Resûlüne isyan eder ve sınırlarını aşarsa onu, daimî kalmak üzere, ateşe atar ve onadır horlayıcı, aşağılık bir hale getirici azap.
Adem Uğur : Kim Allah'a ve Peygamberine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, devamlı kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Kim de Allâh ve Rasûlüne isyan eder, haddi aşarsa, onu da sonsuza dek kalmak üzere ateşe sokar. Onun için alçaltıcı azap vardır.
Ahmet Tekin : Kim de Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete bağlılığı ve saygıyı terkeder, emirlerine itaat etmez, savsaklar ve rızalarını gözetmez, Allah’ın koyduğu kuralları ve sınırlarını çiğnerse, onu da Allah, içinde ebedî kalacağı ateşe, cehenneme sokar. Onun için alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.
Ahmet Varol : Kim de Allah'a ve Peygamberine karşı gelir ve Allah'ın koymuş olduğu sınırları aşarsa onu da içerisinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Kim Allah'a ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Kim de Allah’a ve Peygamberine isyan eder, şeriat ve hükümlerini çiğneyip geçerse, onu da içinde ebedî olarak kalmak üzere ateşe koyar. Onun için rüsvay edici, aşağı düşürücü bir azap vardır.
Azerice : Kim Allaha və Onun Elçisinə asi olar və Onun qanunlarını pozarsa, əbədi qalmaq üçün Cəhənnəmə atılacaqdır. Onun üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Kim Allah'a ve Peygamberine bas kaldirir ve yasalarini asarsa, onu, temelli kalacagi cehenneme sokar. Alcaltici azap onadir. *
Celal Yıldırım : Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan edip (başkaldırır) da O'nun sınırlarını aşarsa, Allah onu, içinde devamlı kalacağı bir ateşe sokar ; artık horlayıcı bir azâb onun içindir.
Diyanet İşleri : Kim de Allah’a ve Peygamberine isyan eder ve O’nun koyduğu sınırları aşarsa, Allah onu ebedî kalacağı cehennem ateşine sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kim Allah'a ve Peygamberine baş kaldırır ve yasalarını aşarsa, onu, temelli kalacağı cehenneme sokar. Alçaltıcı azab onadır.
Diyanet Vakfi : Kim Allah'a ve Peygamberine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, devamlı kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel : Kim ALLAH'a ve elçisine isyan eder ve yasalarını çiğnerse, onu içinde sürekli kalacağı bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan eder ve Allah'ın koyduğu sınırları aşarsa Allah onu da ebedî kalacağı cehennem ateşine koyar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de Allah'a ve peygamberine isyan edip onun sınırlarını aşarsa Allah onu, içinde sonsuza dek kalmak üzere bir ateşe sokar ve ona alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de Allaha ve Resulüne âsî olub hududunu aşarsa onu da bir ateşe sokar içinde ebedî kalmak üzere o, Hem ona tezlil edici bir azab var
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık kim Allah'a ve Peygamber'e karşı gelir, O'nun çizdiği sınırları aşarsa Allah onu, içinde ebedi olarak kalmak üzere Cehennem'e atar. Onun için onur kırıcı bir azap vardır.
Gültekin Onan : Kim Tanrı'ya ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : Ve kim Allah'a ve O'nun Elçisi'ne karşı gelir ve O'nun sınırlarını aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalmak üzere cehenneme girdirir. Ve alçaltıcı azap onun içindir.
Hasan Basri Çantay : Kim de Allaha ve Peygamberine isyan eder, (Allahın) sınırlarını (çiğneyip) geçerse onu da — içinde kâim kalıcı olarak — ateşe koyar. Onun için hor ve hakîr edici bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Kim de Allah’a ve Resûlüne isyân eder ve O’nun hudûdunu aşarsa, (Allah) onu içinde ebedî olarak kalıcı olduğu bir ateşe koyar ve onun için aşağılayıcı bir azab vardır!
İbni Kesir : Kim de Allah'a ve O'nun elçisine isyan eder de hududu aşarsa, onu da içinde temelli kalmak üzere ateşe sokar. Hor ve hakir edici bir azab vardır onun için.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim Allah'a ve O'nun Resulune isyan eder ve O'nun sınırlarını aşarsa, onu, içinde ebedî kalacakları ateşe koyar. Ve onun için “alçaltıcı azap “ vardır.
Muhammed Esed : Kim de Allah'a ve Elçisi'ne isyan eder ve O'nun (koyduğu) sınırları ihlal ederse, onu içinde yerleşip kalacağı ateşe atacaktır; ve onu alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Nisa : Kim Allaha və Onun Elçisinə asi olar və Onun qanunlarını pozarsa, əbədi qalmaq üçün Cəhənnəmə atılacaqdır. Onun üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kim de Allah Teâlâ'ya ve Peygamberine isyan eder, hududunu tecavüz eylerse onu da içinde ebedî kalmak üzere bir ateşe sokar ve onun için zillet verici bir azab vardır.
Ömer Öngüt : Kim de Allah'a ve Peygamber'ine isyân eder, O'nun koyduğu sınırları çiğneyip aşarsa, onu da içinde ebedî kalacağı ateşe koyar. Onun için hor ve hakir edici bir azap vardır.
Şaban Piriş : Kim de Allah’a ve Elçisi'ne isyan eder ve onun kanunlarını çiğnerse, onu içinde ebedi kalacağı ateşe atar. Orada alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Kim de Allah’a ve resulüne isyan eder ve Allah’ın sınırlarını aşarsa,Allah onu da ebedî kalmak üzere ateşe koyar. Hem onu zelil ve perişan eden bir azab vardır.
Süleyman Ateş : Kim de Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelir, O'nun sınırlarını aşarsa, Allâh onu, sürekli kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Kim Allah'a ve Resulüne isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Her kim de Allah'a ve Resulüne isyan eder ve Onun çizdiği sınırları aşarsa, Allah da onu ebediyen kalmak üzere ateşe sokar. Onun için aşağılayıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim de Allah'a ve onun resulüne isyan eder, Allah'ın sınırlarını da aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalıcı olarak ateşe sokar. Artık onun için yere batırıcı bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}