» 4 / Nisâ  108:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gizlənirlər | | insanlardan | | gizlətmirlər | | allaha şükür | halbuki O | onların yanındadır | vaxt | gecə nə dedilər | şeylər | | (O) istəmir | | söz | | Allah | hər şey | nə etdilər | əhatə etmişdir |

YSTḢFWN MN ÆLNÆS WLÆ YSTḢFWN MN ÆLLH WHW MAHM ÎZ̃ YBYTWN YRŽ MN ÆLGWL WKÆN ÆLLH BMÆ YAMLWN MḪYŦÆ
yesteḣfūne mine n-nāsi velā yesteḣfūne mine llahi ve huve meǎhum yubeyyitūne yerDā mine l-ḳavli ve kāne llahu bimā yeǎ'melūne muHīTen

يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YSTḢFWN = yesteḣfūne : gizlənirlər
2. MN = mine :
3. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlardan
4. WLÆ = velā :
5. YSTḢFWN = yesteḣfūne : gizlətmirlər
6. MN = mine :
7. ÆLLH = llahi : allaha şükür
8. WHW = ve huve : halbuki O
9. MAHM = meǎhum : onların yanındadır
10. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
11. YBYTWN = yubeyyitūne : gecə nə dedilər
12. MÆ = mā : şeylər
13. LÆ = lā :
14. YRŽ = yerDā : (O) istəmir
15. MN = mine :
16. ÆLGWL = l-ḳavli : söz
17. WKÆN = ve kāne :
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. BMÆ = bimā : hər şey
20. YAMLWN = yeǎ'melūne : nə etdilər
21. MḪYŦÆ = muHīTen : əhatə etmişdir
gizlənirlər | | insanlardan | | gizlətmirlər | | allaha şükür | halbuki O | onların yanındadır | vaxt | gecə nə dedilər | şeylər | | (O) istəmir | | söz | | Allah | hər şey | nə etdilər | əhatə etmişdir |

[ḢFY] [] [NWS] [] [ḢFY] [] [] [] [] [] [BYT] [] [] [RŽW] [] [GWL] [KWN] [] [] [AML] [ḪWŦ]
YSTḢFWN MN ÆLNÆS WLÆ YSTḢFWN MN ÆLLH WHW MAHM ÎZ̃ YBYTWN YRŽ MN ÆLGWL WKÆN ÆLLH BMÆ YAMLWN MḪYŦÆ

yesteḣfūne mine n-nāsi velā yesteḣfūne mine llahi ve huve meǎhum yubeyyitūne yerDā mine l-ḳavli ve kāne llahu bimā yeǎ'melūne muHīTen
يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم إذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا

[خ ف ي] [] [ن و س] [] [خ ف ي] [] [] [] [] [] [ب ي ت] [] [] [ر ض و] [] [ق و ل] [ك و ن] [] [] [ع م ل] [ح و ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يستخفون خ ف ي | ḢFY YSTḢFWN yesteḣfūne gizlənirlər They seek to hide
من | MN mine from
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the people
ولا | WLÆ velā but not
يستخفون خ ف ي | ḢFY YSTḢFWN yesteḣfūne gizlətmirlər (can) they hide
من | MN mine from
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
وهو | WHW ve huve halbuki O and He
معهم | MAHM meǎhum onların yanındadır (is) with them
إذ | ÎZ̃ vaxt when
يبيتون ب ي ت | BYT YBYTWN yubeyyitūne gecə nə dedilər they plot by night
ما | şeylər what
لا | not
يرضى ر ض و | RŽW YRŽ yerDā (O) istəmir (does) he approve
من | MN mine of
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli söz the word.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بما | BMÆ bimā hər şey of what
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər they do -
محيطا ح و ط | ḪWŦ MḪYŦÆ muHīTen əhatə etmişdir All-Encompassing.
gizlənirlər | | insanlardan | | gizlətmirlər | | allaha şükür | halbuki O | onların yanındadır | vaxt | gecə nə dedilər | şeylər | | (O) istəmir | | söz | | Allah | hər şey | nə etdilər | əhatə etmişdir |

[ḢFY] [] [NWS] [] [ḢFY] [] [] [] [] [] [BYT] [] [] [RŽW] [] [GWL] [KWN] [] [] [AML] [ḪWŦ]
YSTḢFWN MN ÆLNÆS WLÆ YSTḢFWN MN ÆLLH WHW MAHM ÎZ̃ YBYTWN YRŽ MN ÆLGWL WKÆN ÆLLH BMÆ YAMLWN MḪYŦÆ

yesteḣfūne mine n-nāsi velā yesteḣfūne mine llahi ve huve meǎhum yubeyyitūne yerDā mine l-ḳavli ve kāne llahu bimā yeǎ'melūne muHīTen
يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم إذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا

[خ ف ي] [] [ن و س] [] [خ ف ي] [] [] [] [] [] [ب ي ت] [] [] [ر ض و] [] [ق و ل] [ك و ن] [] [] [ع م ل] [ح و ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يستخفون خ ف ي | ḢFY YSTḢFWN yesteḣfūne gizlənirlər They seek to hide
Ye,Sin,Te,Hı,Fe,Vav,Nun,
10,60,400,600,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ velā but not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يستخفون خ ف ي | ḢFY YSTḢFWN yesteḣfūne gizlətmirlər (can) they hide
Ye,Sin,Te,Hı,Fe,Vav,Nun,
10,60,400,600,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وهو | WHW ve huve halbuki O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
معهم | MAHM meǎhum onların yanındadır (is) with them
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
يبيتون ب ي ت | BYT YBYTWN yubeyyitūne gecə nə dedilər they plot by night
Ye,Be,Ye,Te,Vav,Nun,
10,2,10,400,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرضى ر ض و | RŽW YRŽ yerDā (O) istəmir (does) he approve
Ye,Re,Dad,,
10,200,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli söz the word.
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā hər şey of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər they do -
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
محيطا ح و ط | ḪWŦ MḪYŦÆ muHīTen əhatə etmişdir All-Encompassing.
Mim,Ha,Ye,Tı,Elif,
40,8,10,9,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:107-112] Hainleri Savunma

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler, halbuki Tanrının râzı olmadığı sözü geceleyin söylerler, düzenler düzerlerken de o, onlarlaydı ve Allah, onların bütün yaptıklarını kavrar.
Adem Uğur : İnsanlardan gizler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O'nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken O, onlarla beraber idi. Allah yaptıklarını kuşatıcıdır (O'nun ilminden hiçbir şeyi gizleyemezler).
Ahmed Hulusi : (Münafıklar - ikiyüzlüler) insanlardan gizleyebilirler ama Allâh'tan asla! Oysa O beraberdi (tasavvufî anlayışla mâiyet sırrı - Allâh'ın, kulun her zerresini Esmâ'sıyla varetmesi hakikati) onlarla gece boyu, Allâh'ın hoşlanmadığı şeyleri kurgularlarken. Allâh yapmakta olduklarına Muhiyt'tir!
Ahmet Tekin : Münâfıklar, insanlardan çekinerek yaptıklarını gizlerler, Allah’tan gizlemezler, gizleyemezler. Onlar geceleyin, onun razı olmayacağı sözü tasarlarlarken, Allah onların konuştuklarını işitiyor. Allah onların işledikleri amelleri, ilmiyle kudretiyle abluka altına almıştır.
Ahmet Varol : Hesaplarını insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Oysa onlar gece vakti Allah'ın hoşnut olmayacağı sözleri konuşurlarken O kendileriyle beraberdi. Allah onların işlediklerini kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Onlar, insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sözden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi 'geceleri düzenleyip kurarlarken,' onlarla beraberdir. Allah, yaptıklarını kuşatandır.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlardan utanarak hâinliği örterler de, Allah’dan gizlemezler. Halbuki Allah’ın râzı olmıyacağı sözü geceleyin uydurup düzdükleri zaman da Allah onlarla beraberdi. Allah’ın ilmi bütün yaptıklarını kuşatıcıdır.
Azerice : Onlar bunu insanlardan gizlədirlər, lakin Allahdan gizlədə bilmirlər. Halbuki, gecə vaxtı onları razı salmayacaq bir vəd bağladıqları zaman Allah onlarla idi. Şübhəsiz ki, Allah onların etdikləri hər şeyi əhatə edir.
Bekir Sadak : Allah'in razi olmadigi sozu gece kurarlarken, onu, insanlardan gizliyorlar da kendileriyle beraber olan Allah'dan gizlemiyorlar. Allah islediklerinin hepsini bilmektedir.
Celal Yıldırım : İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler; halbuki Allah'ın razı olmayacağı sözü geceleyin kurup düzerlerken O, onlarla beraberdir. Hem Allah onların yapageldiklerini (ilmiyle, kudretiyle) kuşatmıştır.
Diyanet İşleri : Bunlar, insanlardan gizlenmeye çalışırlar da Allah’tan gizlenmezler. Hâlbuki Allah, geceleyin, razı olmayacağı sözleri kurarlarken onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın razı olmadığı sözü gece kurarlarken, onu, insanlardan gizliyorlar da kendileriyle beraber olan Allah'dan gizlemiyorlar. Allah işlediklerinin hepsini bilmektedir.
Diyanet Vakfi : İnsanlardan gizler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O'nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken O, onlarla beraber idi. Allah yaptıklarını kuşatıcıdır (O'nun ilminden hiçbir şeyi gizleyemezler).
Edip Yüksel : Halktan gizlerler de ALLAH'ı umursamazlar. Oysa O'nun hoşlanmadığı düşünceleri kurarlarken O onlarla beraberdir. ALLAH onların tüm yaptıklarını Kuşatır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah'tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemediği şeyi kurarlarken onların yanı başlarındadır. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlardan hainliklerini gizlemeye çalışırlar da Allah'tan gizlemeyi düşünmezler. Halbuki, O'nun razı olmayacağı tezviratı tertip ederlerken, o yanıbaşlarında. Allah onların ne yaptıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanlardan gizlemeğe çalışırlar da Allahdan gizlemeği düşünmezler, halbuki onun razı olmıyacağı tezviratı tertib ederlerken o yanı başlarında, hem Allah her ne yaparlarsa muhît bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bu kimseler Allah'ın razı olmadığı sözü geceleyin buluşarak karara bağlarken insanlardan saklı tutuyorlar, ama yanı başlarında olan Allah'tan saklayamazlar. Hiç şüphesiz Allah onların yaptıklarını bilgisi ile kuşatacak güçtedir.
Gültekin Onan : Onlar, insanlardan gizlerler de Tanrı'dan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sizden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi 'geceleri düzenleyip kurarlarken', onlarla beraberdir. Tanrı, yapıklarını kuşatandır.
Hakkı Yılmaz : Onlar, insanlardan gizlemek isterler de Allah'tan gizlemek istemezler. Hâlbuki Allah, söz olarak/ karar olarak Kendisinin razı olmadığı şeyleri onlar gece plânlarlarken kendileriyle beraberdir. Ve Allah, onların yaptıklarını kuşatıcıdır.
Hasan Basri Çantay : İnsanlardan gizlerler de Allahdan gizlemezler. Halbuki onlar onun (Allahın) raazî olmayacağı sözü geceleyin konuşub düzdükleri zaman da O, beraberlerinde idi. Allah (ın ilmi) yapacakları her şey'i kuşatıcıdır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) insanlardan gizlemeye çalışırlar (utanırlar) da Allah’dan gizlemek istemezler (hayâ etmezler); hâlbuki (Allah’ın) râzı olmayacağı söz(ler)i geceleyin (gizlice)uydururlarken, O onlarla berâberdi. Çünki Allah, onların yapmakta olduklarını (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.
İbni Kesir : İnsanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Halbuki Allah'ın razı olmayacağı sözü, geceleyin uydurup düzdükleri zaman da Allah onlarla beraberdir. Allah; yapacakları herşeyi kuşatıcıdır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar insanlardan gizlerler ama Allah'tan gizleyemezler. Onlar, Allah'ın razı olmayacağı sözlerle geceleyin gizlice düzen kurarlarken O (Allah), onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıkları şeyi (amellerini) kuşatandır.
Muhammed Esed : Onlar yaptıklarını insanlardan gizleyebildiler ama Allahtan gizleyemezler; çünkü gecenin karanlığında, Allahın tasvip etmediği düşünce ve inançları her ne zaman tasarlasalar, Allah onların yanı başındadır. Ve Allah onların bütün yaptıklarını (ilmiyle) kuşatır.
Nisa : Onlar bunu insanlardan gizlədirlər, lakin Allahdan gizlədə bilmirlər. Halbuki, gecə vaxtı onları razı salmayacaq bir vəd bağladıqları zaman Allah onlarla idi. Şübhəsiz ki, Allah onların etdikləri hər şeyi əhatə edir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsanlardan gizlenirler de Allah Teâlâ'dan gizlenmezler. Halbuki Allah Teâlâ, razı olmadığı lâkırdıyı onlar geceleyin konuştukları zaman onlar ile beraberdir. Ve Allah Teâlâ onların her yaptıkları şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Bunlar (hâinliklerini) insanlardan gizler de Allah'tan gizlemezler. Oysa O, râzı olmayacağı sözü geceleyin uydurup düzdükleri zaman onlarla beraberdi. Onlar ne yapıyorlarsa, Allah hepsini kuşatıcıdır.
Şaban Piriş : İnsanlardan gizlerler de Allah’tan gizlemezler/utanmazlar oysa, Allah’ın razı olmadığı sözü gece planlarken Allah onlarla beraberdi. Allah, bütün yaptıklarını kuşatmıştır.
Suat Yıldırım : İnsanlardan gizlemeye çalışırlar da, Allah’tan gizlemeyi düşünmezler. Halbuki onlar Allah’ın razı olmayacağı tezviratı planlarken O hep onların yanında idi. Zaten Allah, onların yaptıkları ve yapacakları her şeyi ilim ve kudretiyle ihata etmiştir.
Süleyman Ateş : (Günâh işlerken) İnsanlardan gizleniyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar. Oysa geceleyin O'nun istemediği sözü söyle(yip plan kura)rlarken O, onlarla beraberdir. Allâh, onların yaptıkları herşeyi kuşatmıştır (hiçbir şeyi O'ndan gizleyemezler).
Tefhim-ul Kuran : Onlar, insanlardan gizlerler de Allah'tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sözden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi 'geceleri düzenleyip kurarlarken,' onlarla beraberdir. Allah, yapmakta olduklarını kuşatandır.
Ümit Şimşek : Onlar işlediklerini halktan gizleseler de Allah'tan saklayamazlar. Çünkü onlar Allah'ın asla hoşlanmadığı iftiraları sinsice kurup dururken Allah onların yanındaydı ve onların bütün yaptıklarını kuşatmış bulunuyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah'tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O'nun hoşlanmadığı sözü gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}