» 4 / Nisâ  115:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:115 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kim də | qarşı çıxır | Elçiyə | | sonra | | aydın olandan sonra | özünə | doğru yol | və uyğun gəlirsə | başqasına | sənin yolundan | möminlərin | istiqamətləndiririk | | geri (yola) | və daxil edirik | cəhənnəmə | necə pis | getmək üçün yerdir |

WMN YŞÆGG ÆLRSWL MN BAD̃ TBYN LH ÆLHD̃ WYTBA ĞYR SBYL ÆLMÙMNYN NWLH TWL WNṦLH CHNM WSÆÙT MṦYRÆ
ve men yuşāḳiḳi r-rasūle min beǎ'di tebeyyene lehu l-hudā ve yettebiǎ' ğayra sebīli l-mu'minīne nuvellihi tevellā ve nuSlihi cehenneme ve sā'et meSīran

وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : kim də
2. YŞÆGG = yuşāḳiḳi : qarşı çıxır
3. ÆLRSWL = r-rasūle : Elçiyə
4. MN = min :
5. BAD̃ = beǎ'di : sonra
6. MÆ = mā :
7. TBYN = tebeyyene : aydın olandan sonra
8. LH = lehu : özünə
9. ÆLHD̃ = l-hudā : doğru yol
10. WYTBA = ve yettebiǎ' : və uyğun gəlirsə
11. ĞYR = ğayra : başqasına
12. SBYL = sebīli : sənin yolundan
13. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərin
14. NWLH = nuvellihi : istiqamətləndiririk
15. MÆ = mā :
16. TWL = tevellā : geri (yola)
17. WNṦLH = ve nuSlihi : və daxil edirik
18. CHNM = cehenneme : cəhənnəmə
19. WSÆÙT = ve sā'et : necə pis
20. MṦYRÆ = meSīran : getmək üçün yerdir
kim də | qarşı çıxır | Elçiyə | | sonra | | aydın olandan sonra | özünə | doğru yol | və uyğun gəlirsə | başqasına | sənin yolundan | möminlərin | istiqamətləndiririk | | geri (yola) | və daxil edirik | cəhənnəmə | necə pis | getmək üçün yerdir |

[] [ŞGG] [RSL] [] [BAD̃] [] [BYN] [] [HD̃Y] [TBA] [ĞYR] [SBL] [ÆMN] [WLY] [] [WLY] [ṦLY] [] [SWÆ] [ṦYR]
WMN YŞÆGG ÆLRSWL MN BAD̃ TBYN LH ÆLHD̃ WYTBA ĞYR SBYL ÆLMÙMNYN NWLH TWL WNṦLH CHNM WSÆÙT MṦYRÆ

ve men yuşāḳiḳi r-rasūle min beǎ'di tebeyyene lehu l-hudā ve yettebiǎ' ğayra sebīli l-mu'minīne nuvellihi tevellā ve nuSlihi cehenneme ve sā'et meSīran
ومن يشاقق الرسول من بعد ما تبين له الهدى ويتبع غير سبيل المؤمنين نوله ما تولى ونصله جهنم وساءت مصيرا

[] [ش ق ق] [ر س ل] [] [ب ع د] [] [ب ي ن] [] [ه د ي] [ت ب ع] [غ ي ر] [س ب ل] [ا م ن] [و ل ي] [] [و ل ي] [ص ل ي] [] [س و ا] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim də And whoever
يشاقق ش ق ق | ŞGG YŞÆGG yuşāḳiḳi qarşı çıxır opposes
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle Elçiyə the Messenger
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | what
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydın olandan sonra (has) become clear
له | LH lehu özünə to him
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā doğru yol (of) the guidance,
ويتبع ت ب ع | TBA WYTBA ve yettebiǎ' və uyğun gəlirsə and he follows
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başqasına other than
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolundan (the) way
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin (of) the believers,
نوله و ل ي | WLY NWLH nuvellihi istiqamətləndiririk We will turn him
ما | (to) what
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā geri (yola) he (has) turned
ونصله ص ل ي | ṦLY WNṦLH ve nuSlihi və daxil edirik and We will burn him
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəmə (in) Hell
وساءت س و ا | SWÆ WSÆÙT ve sā'et necə pis and evil it is
مصيرا ص ي ر | ṦYR MṦYRÆ meSīran getmək üçün yerdir (as) a destination.
kim də | qarşı çıxır | Elçiyə | | sonra | | aydın olandan sonra | özünə | doğru yol | və uyğun gəlirsə | başqasına | sənin yolundan | möminlərin | istiqamətləndiririk | | geri (yola) | və daxil edirik | cəhənnəmə | necə pis | getmək üçün yerdir |

[] [ŞGG] [RSL] [] [BAD̃] [] [BYN] [] [HD̃Y] [TBA] [ĞYR] [SBL] [ÆMN] [WLY] [] [WLY] [ṦLY] [] [SWÆ] [ṦYR]
WMN YŞÆGG ÆLRSWL MN BAD̃ TBYN LH ÆLHD̃ WYTBA ĞYR SBYL ÆLMÙMNYN NWLH TWL WNṦLH CHNM WSÆÙT MṦYRÆ

ve men yuşāḳiḳi r-rasūle min beǎ'di tebeyyene lehu l-hudā ve yettebiǎ' ğayra sebīli l-mu'minīne nuvellihi tevellā ve nuSlihi cehenneme ve sā'et meSīran
ومن يشاقق الرسول من بعد ما تبين له الهدى ويتبع غير سبيل المؤمنين نوله ما تولى ونصله جهنم وساءت مصيرا

[] [ش ق ق] [ر س ل] [] [ب ع د] [] [ب ي ن] [] [ه د ي] [ت ب ع] [غ ي ر] [س ب ل] [ا م ن] [و ل ي] [] [و ل ي] [ص ل ي] [] [س و ا] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim də And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يشاقق ش ق ق | ŞGG YŞÆGG yuşāḳiḳi qarşı çıxır opposes
Ye,Şın,Elif,Gaf,Gaf,
10,300,1,100,100,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle Elçiyə the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydın olandan sonra (has) become clear
Te,Be,Ye,Nun,
400,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
له | LH lehu özünə to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā doğru yol (of) the guidance,
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ويتبع ت ب ع | TBA WYTBA ve yettebiǎ' və uyğun gəlirsə and he follows
Vav,Ye,Te,Be,Ayn,
6,10,400,2,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) qeyri-kamil fel, jusif əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başqasına other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolundan (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin (of) the believers,
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
نوله و ل ي | WLY NWLH nuvellihi istiqamətləndiririk We will turn him
Nun,Vav,Lam,He,
50,6,30,5,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | (to) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā geri (yola) he (has) turned
Te,Vav,Lam,,
400,6,30,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
ونصله ص ل ي | ṦLY WNṦLH ve nuSlihi və daxil edirik and We will burn him
Vav,Nun,Sad,Lam,He,
6,50,90,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəmə (in) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – ittiham xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم منصوب
وساءت س و ا | SWÆ WSÆÙT ve sā'et necə pis and evil it is
Vav,Sin,Elif,,Te,
6,60,1,,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
مصيرا ص ي ر | ṦYR MṦYRÆ meSīran getmək üçün yerdir (as) a destination.
Mim,Sad,Ye,Re,Elif,
40,90,10,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:113-115] Tanrı'nın En Büyük Lütfu: Kitap ve Bilgelik

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendisince doğru yol apaçık belli olduktan sonra Peygambere aykırı hareket eden ve inananların yolundan başka bir yola giden kişiyi döndüğü yolda bırakırız ve cehenneme atarız; orası, ne de kötü yerdir.
Adem Uğur : Kendisi için doğru yol belli olduktan sonra, kim Peygamber'e karşı çıkar ve müminlerin yolundan başka bir yola giderse, onu o yönde bırakırız ve cehenneme sokarız; o ne kötü bir yerdir.
Ahmed Hulusi : Kim hakikat apaçık belli olduktan sonra Rasûle karşı gelir, iman edenlerin yolundan gayrına saparsa, gittiği yola terk eder sonunda da cehennemi boylatırız! Ne kötü bir yaşama dönüştür o!
Ahmet Tekin : Kim, kendisine haklar sağlayan, doğru, hak yol, Allah’ın kitap ve peygamberle gösterdiği yol açıkça ortaya konduktan sonra, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a, sünnetine karşı çıkar mü’minlerin yolundan İslâmî hayat tarzından ayrılıp, başka bir yola giderse, onu tercih ettiği, sorumluluğuna katlandığı yolda bırakırız. Onu cehenneme yaslarız. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî bir dönüş yeridir.
Ahmet Varol : Kim kendisi için doğru yol açıklık kazandıktan sonra Peygamber'e muhalefet eder ve mü'minlerin yolundan başka yola uyarsa onu döndüğü yöne çeviririz ve cehenneme atarız. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Ali Bulaç : Kim kendisine 'dosdoğru yol' apaçık belli olduktan sonra, elçiye muhalefet ederse ve mü'minlerin yolundan başka bir yola uyarsa, onu döndüğü şeyde bırakırız ve cehenneme sokarız. Ne kötü bir yataktır o!..
Ali Fikri Yavuz : Her kim de, kendisine doğru yol apaçık belli olduktan sonra, Peygambere aykırı harekette bulunur ve mü’minlerin yolundan başkasına uyar giderse, onu döndüğü sapıklıkta bırakırız. Âhirette de kendisini cehenneme koyarız ki, o, ne kötü bir dönüş yeridir!...
Azerice : Kim Peyğəmbərə asi olub, ona doğru yol nazil edildikdən sonra möminlərin yolundan başqasına üz tutarsa, onu azdığı yolda qoyarıq. Biz onu Cəhənnəmə atacağıq. Ora nə pis qayıdış yeridir.
Bekir Sadak : Dogru yol kendisine apacik belli olduktan sonra, Peygamberden ayrilip, inananlarin yolundan baskasina uyan kimseyi, dondugu yone dondurur ve onu cehenneme sokariz. Orasi ne kotu bir donus yeridir! *
Celal Yıldırım : Kendisine doğru yol açıkça belli olduktan sonra Peygamber'e düşmanlık edip uymayan, mü'minlerin yolundan başkasına uyan kimseyi tuttuğu yolda kendi haline bırakır da ileride onu Cehennem'e sokarız..! Orası ne kötü gidiş ve varış yeridiri
Diyanet İşleri : Kim, kendisine hidayet (doğru yol) besbelli olduktan sonra peygambere karşı çıkar, mü’minlerin yolundan başkasına uyarsa, onu yöneldiği yolda bırakırız ve cehenneme sokarız. Orası ne kötü bir varış yeridir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğru yol kendisine apaçık belli olduktan sonra, Peygamberden ayrılıp, inananların yolundan başkasına uyan kimseyi, döndüğü yöne döndürür ve onu cehenneme sokarız. Orası ne kötü bir dönüş yeridir!
Diyanet Vakfi : Kendisi için doğru yol belli olduktan sonra, kim Peygamber'e karşı çıkar ve müminlerin yolundan başka bir yola giderse, onu o yönde bırakırız ve cehenneme sokarız; o ne kötü bir yerdir.
Edip Yüksel : Doğru yol kendisine belli olduktan sonra kim elçiye karşı gelir ve inananların yolundan farklı bir yol edinirse, seçtiği yöne kendisini yöneltir ve onu cehenneme atarız. Ne kötü bir dönüş noktasıdır orası.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim kendisine doğru yol besbelli olduktan sonra Peygamber'e karşı çıkar, müminlerin yolundan başkasına uyup giderse onu döndüğü yolda bırakırız ve cehenneme sokarız. Orası ne kötü bir gidiş yeridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim de doğru, apaçık belli olduktan sonra peygambere muhalefette bulunur ve müminlerin yolundan başka bir yola giderse, onu gittiği o yolda bırakır ve kendisini cehenneme boylatırız ki, o ne kötü gidiştir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de kendisine hak tebeyyün ettikten sonra peygambere muhalefette bulunur ve mü'minler yolunun gayrısına giderse biz onu gittiğine bırakırız ve kendisine Cehennemi boylatırız ki o ne fena gidişdir
Fizilal-il Kuran : Kim bu yolu iyice tanıdıktan sonra, peygambere zıt düşer de müminlerin yolundan başka bir yola koyulursa, kendisini koyulduğu yolla baş başa bırakır, sonra da cehenneme atarız. Orası ne kötü bir dönüş yeridir.
Gültekin Onan : Kim kendisine 'dosdoğru yol' apaçık belli olduktan sonra, elçiye muhalefet ederse ve inançlıların yolundan başka bir yola uyarsa, onu döndüğü şeyde bırakırız ve cehenneme sokarız. Ne kötü bir yataktır o!..
Hakkı Yılmaz : Ve kim kendisine doğru yol apaçık ortaya çıktıktan sonra Elçi'ye karşı çıkar ve mü’minlerin yolundan başkasını izlerse, Biz, onu döndüğü şeye döndürürüz ve onu cehenneme sokarız. O da ne kötü bir gidiş yeridir!
Hasan Basri Çantay : Kim kendisine doğru yol besbelli oldukdan sonra peygambere muhalefet eder, mü'minlerin yolundan başkasına uyub giderse onu döndüğü o yolda bırakırız. (Fakat ahiret de) kendisini cehenneme koyarız. O, ne kötü bir yerdir!
Hayrat Neşriyat : Kim de kendisine hidâyet belli olduktan sonra, peygambere karşı gelir ve mü’minlerin yolundan başkasına tâbi' olursa, onu (kendi) tercîh ettiğinde bırakırız ve kendisini Cehenneme atarız! Ve (o) ne kötü varılacak yerdir!
İbni Kesir : Kim, kendisine doğru yol apaçık belli olduktan sonra, peygambere karşı gelir, mü'minlerin yolundan başakasına uyup giderse; onu döndüğü yolda bırakırız. Kendisini cehenneme koyarız. Ne kötü dönüş yeridir orası.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim kendisine hidayet beyan edildikten (açıkladıktan) sonra resûle muhalefet ederse ve mü'minlerin yolunun dışında bir yola tâbî olursa, onu döndüğü yola çeviririz ve onu cehenneme yaslarız. Ve o ne kötü varış yeri.
Muhammed Esed : Ama, kendisine hidayet bahşedildikten sonra Peygamber ile bağını koparan ve müminlerin yolundan başka bir yola sapana gelince, onu kendi tercih ettiği yolda bırakacak ve ona cehennemi tattıracağız: o ne kötü bir sondur!
Nisa : Kim Peyğəmbərə asi olub, ona doğru yol nazil edildikdən sonra möminlərin yolundan başqasına üz tutarsa, onu azdığı yolda qoyarıq. Biz onu Cəhənnəmə atacağıq. Ora nə pis qayıdış yeridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim de kendisine doğru yol zahir olduktan sonra Peygamber'e muhalefet eder ve mü'minlerin yolundan başkasına uyup giderse, onu o takip ettiği yola sevkederiz ve onu cehenneme daldırırız. Ve ona ne fena bir gidilecek yer.
Ömer Öngüt : Hidayet kendisine apaçık belli olduktan sonra, peygambere muhalefet edip inananların yolundan başkasına uyan kimseyi döndüğü yolda bırakırız. Ahirette de kendisini cehenneme sokarız. Ne kötü bir dönüş yeridir orası!
Şaban Piriş : Kim, kendisine doğru yol apaçık belli olduktan sonra Peygamberden ayrılır ve müminlerin yolundan başkasına uyarsa; onu döndüğü sapıklıkta bırakır ve cehenneme atarız. Ne kötü bir yerdir!
Suat Yıldırım : Her kim de, hidâyet yolu kendisine iyice belli olduktan sonra, Resulullaha muhalefet eder ve müminlerin yolundan başka bir yola tâbi olursa, Biz onu döndüğü yolda bırakırız. Fakat âhirette kendisini cehenneme koyarız. Orası ne fena bir varış yeridir!
Süleyman Ateş : Kim de kendisine doğru yol belli olduktan sonra Elçi'ye karşı gelir ve mü'minlerin yolundan başka bir yola uyarsa, onu döndüğü yola yöneltiriz ve cehenneme sokarız. Ne kötü bir gidiş yeridir orası!
Tefhim-ul Kuran : Kim de kendisine 'dosdoğru yol' apaçık belli olduktan sonra, peygambere muhalefet ederse ve mü'minlerin yolundan başka bir yola uyarsa, onu döndüğü şeyde bırakırız ve cehenneme sokarız. Ne kötü bir yataktır o!..
Ümit Şimşek : Doğru yol kendisine açıkça belli olduktan sonra kim Peygambere muhalefet eder ve mü'minlerin yolundan başka bir yol tutarsa, Biz de onu yöneldiği yola sevk eder ve Cehenneme süreriz. Gidilecek ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Erdirici kılavuzluk kendisine ayan-beyan geldikten sonra, resulden kopup müminlerin yolunun dışını izleyeni biz, yöneldiğiyle kaynaştırır, sonra da cehenneme sallarız. Ne kötü bir dönüş yeridir o!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}