» 4 / Nisâ  54:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | Onlar qısqancdırlar? | insanlara | çünki | şey (açıqlamalar) | verilmişdir | Allahın | -dan | lütf- | Halbuki | verdik | onun nəslinə | İbrahim | kitab | və hikmət | və onlara verdik | bir mülk | böyük |

ǼM YḪSD̃WN ÆLNÆS AL ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH FGD̃ ËTYNÆ ËL ÎBRÆHYM ÆLKTÆB WÆLḪKMT W ËTYNÆHM MLKÆ AƵYMÆ
em yeHsudūne n-nāse ǎlā ātāhumu llahu min feDlihi feḳad āteynā āle ibrāhīme l-kitābe velHikmete ve āteynāhum mulken ǎZīmen

أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا اتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ فَقَدْ اتَيْنَا الَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَاتَيْنَاهُمْ مُلْكًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. YḪSD̃WN = yeHsudūne : Onlar qısqancdırlar?
3. ÆLNÆS = n-nāse : insanlara
4. AL = ǎlā : çünki
5. MÆ = mā : şey (açıqlamalar)
6. ËTÆHM = ātāhumu : verilmişdir
7. ÆLLH = llahu : Allahın
8. MN = min : -dan
9. FŽLH = feDlihi : lütf-
10. FGD̃ = feḳad : Halbuki
11. ËTYNÆ = āteynā : verdik
12. ËL = āle : onun nəslinə
13. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahim
14. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
15. WÆLḪKMT = velHikmete : və hikmət
16. W ËTYNÆHM = ve āteynāhum : və onlara verdik
17. MLKÆ = mulken : bir mülk
18. AƵYMÆ = ǎZīmen : böyük
yoxsa? | Onlar qısqancdırlar? | insanlara | çünki | şey (açıqlamalar) | verilmişdir | Allahın | -dan | lütf- | Halbuki | verdik | onun nəslinə | İbrahim | kitab | və hikmət | və onlara verdik | bir mülk | böyük |

[] [ḪSD̃] [NWS] [] [] [ÆTY] [] [] [FŽL] [] [ÆTY] [ÆWL] [] [KTB] [ḪKM] [ÆTY] [MLK] [AƵM]
ǼM YḪSD̃WN ÆLNÆS AL ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH FGD̃ ËTYNÆ ËL ÎBRÆHYM ÆLKTÆB WÆLḪKMT W ËTYNÆHM MLKÆ AƵYMÆ

em yeHsudūne n-nāse ǎlā ātāhumu llahu min feDlihi feḳad āteynā āle ibrāhīme l-kitābe velHikmete ve āteynāhum mulken ǎZīmen
أم يحسدون الناس على ما آتاهم الله من فضله فقد آتينا آل إبراهيم الكتاب والحكمة وآتيناهم ملكا عظيما

[] [ح س د] [ن و س] [] [] [ا ت ي] [] [] [ف ض ل] [] [ا ت ي] [ا و ل] [] [ك ت ب] [ح ك م] [ا ت ي] [م ل ك] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
يحسدون ح س د | ḪSD̃ YḪSD̃WN yeHsudūne Onlar qısqancdırlar? are they jealous
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara (of) the people
على | AL ǎlā çünki for
ما | şey (açıqlamalar) what
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhumu verilmişdir gave them
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
من | MN min -dan from
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty?
فقد | FGD̃ feḳad Halbuki But surely
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
آل ا و ل | ÆWL ËL āle onun nəslinə (the) family
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və hikmət and [the] wisdom
وآتيناهم ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆHM ve āteynāhum və onlara verdik and [We] gave them
ملكا م ل ك | MLK MLKÆ mulken bir mülk a kingdom
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
yoxsa? | Onlar qısqancdırlar? | insanlara | çünki | şey (açıqlamalar) | verilmişdir | Allahın | -dan | lütf- | Halbuki | verdik | onun nəslinə | İbrahim | kitab | və hikmət | və onlara verdik | bir mülk | böyük |

[] [ḪSD̃] [NWS] [] [] [ÆTY] [] [] [FŽL] [] [ÆTY] [ÆWL] [] [KTB] [ḪKM] [ÆTY] [MLK] [AƵM]
ǼM YḪSD̃WN ÆLNÆS AL ËTÆHM ÆLLH MN FŽLH FGD̃ ËTYNÆ ËL ÎBRÆHYM ÆLKTÆB WÆLḪKMT W ËTYNÆHM MLKÆ AƵYMÆ

em yeHsudūne n-nāse ǎlā ātāhumu llahu min feDlihi feḳad āteynā āle ibrāhīme l-kitābe velHikmete ve āteynāhum mulken ǎZīmen
أم يحسدون الناس على ما آتاهم الله من فضله فقد آتينا آل إبراهيم الكتاب والحكمة وآتيناهم ملكا عظيما

[] [ح س د] [ن و س] [] [] [ا ت ي] [] [] [ف ض ل] [] [ا ت ي] [ا و ل] [] [ك ت ب] [ح ك م] [ا ت ي] [م ل ك] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يحسدون ح س د | ḪSD̃ YḪSD̃WN yeHsudūne Onlar qısqancdırlar? are they jealous
Ye,Ha,Sin,Dal,Vav,Nun,
10,8,60,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
على | AL ǎlā çünki for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şey (açıqlamalar) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتاهم ا ت ي | ÆTY ËTÆHM ātāhumu verilmişdir gave them
,Te,Elif,He,Mim,
,400,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty?
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقد | FGD̃ feḳad Halbuki But surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
SUP – prefiksli əlavə hissəcik
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء زائدة
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آل ا و ل | ÆWL ËL āle onun nəslinə (the) family
,Lam,
,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və hikmət and [the] wisdom
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
6,1,30,8,20,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وآتيناهم ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆHM ve āteynāhum və onlara verdik and [We] gave them
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
6,,400,10,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ملكا م ل ك | MLK MLKÆ mulken bir mülk a kingdom
Mim,Lam,Kef,Elif,
40,30,20,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:48-55] Affedilmeyen Biricik Suç

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa Allah'ın, lütfedip insanlara ihsân ettiği şeylere haset mi ediyorlar? Gerçekten de biz İbrahîm soyuna kitap ve hikmet verdik ve onlara büyük bir saltanat ihsân ettik.
Adem Uğur : Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara hased mi ediyorlar? Oysa İbrahim soyuna Kitab'ı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik.
Ahmed Hulusi : Yoksa o insanlara, Allâh'ın fazlından verdiklerini hazmedemeyip, haset mi ediyorlar? Gerçekten biz Âl-i İbrahim'e hakikat bilgisi ve Hikmet (Sünnetullah ilmi) verdik. Hem de aziym bir mülk verdik.
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, Allah’ın lütuf ve kereminden insanlara verdiği maddî-manevî nimetleri, imkânları mı kıskanıyorlar? Şüphesiz biz, İbrahim ailesine ve nesline, kitaplar, peygamberlik, ilim ve hikmet, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini verdik. Onlara büyük bir mülk, büyük bir devlet ve saltanat ihsan ettik.
Ahmet Varol : Yoksa Allah'ın kendi lütfundan vermiş olduğu şeylerden dolayı insanları çekemiyorlar mı? Biz İbrahim ailesine de Kitab'ı ve hikmeti verdik; onlara ayrıca büyük bir mülk bahşettik.
Ali Bulaç : Yoksa onlar, Allah'ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, Allah, fazlından insanlara verdiği nimetlere hased mi ediyorlar? Gerçekten biz İbrahim hanedânına kitab ve hikmet verdik. Hem de onlara büyük bir mülk ve saltanat ihsan ettik.
Azerice : Yoxsa Allahın Öz lütfündən insanlara verdiyinə paxıllıq edirlər? İbrahimin nəslinə də Kitab və hikmət bəxş etdik və onlara böyük bir mülk verdik.
Bekir Sadak : Yoksa Allah'in bol nimetinden verdigi kimseleri mi cekemiyorlar? Oysa Ibrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, onlara buyuk hukumranlik bahsettik.
Celal Yıldırım : Yoksa Allah'ın insanlara cömertçe sunduğu nîmet ve bol ihsanına karşı hased mi ediyorlar ? Gerçekten biz İbrahim hanedanına kitap ve hikmet verdik, hem de büyük bir mülk sunduk.
Diyanet İşleri : Yoksa, insanları; Allah’ın lütfundan kendilerine verdiği şey dolayısıyla kıskanıyorlar mı? Şüphesiz biz, İbrahim ailesine de kitap ve hikmet vermişizdir. Onlara büyük bir hükümranlık da vermiştik.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa Allah'ın bol nimetinden verdiği kimseleri mi çekemiyorlar? Oysa İbrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, onlara büyük hükümranlık bahşettik.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara hased mi ediyorlar? Oysa İbrahim soyuna Kitab'ı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik.
Edip Yüksel : Yoksa ALLAH'ın lütfundan insanlara verdiğini mi çekemiyorlar? Oysa biz, İbrahim ailesine kitap ve bilgelik verdik. Onlara büyük bir otorite verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar, Allah'ın lütuf ve kereminden insanlara verdiği nimetleri kıskanıyorlar mı? Şüphesiz biz, İbrahim ailesine de kitap ve hikmeti vermiştik. Hem de onlara büyük bir mülk ve saltanat ihsan ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa o insanlara Allah'ın kendi lütfundan verdiği nimeti çekemiyorlar da haset mi ediyorlar. Oysa biz İbrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, ayrıca büyük bir mülk de verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa o nasa Allahın fazlından verdiği ni'meti çekemiyorlar da hased mi ediyorlar? Evet, biz Âli İbrahime kitab ve hikmet verdik hem de azîm bir mülk verdik
Fizilal-il Kuran : Yoksa Allah'ın, lütfunun eseri olarak insanlara bağışlamış olduğu imtiyazı çekemiyorlar, bu yüzden onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim'in soyundan gelenlere de kitap ve hikmet vermiş, kendilerine büyük bir egemenlik bağışlamıştık.
Gültekin Onan : Yoksa onlar, Tanrı'nın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar insanları, Allah'ın onlara armağan olarak verdiği şey için kıskanıyorlar mı? Bakın, şüphesiz Biz, İbrâhîm soyuna da kitap ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri vermiştik. Hem de onlara büyük bir hükümranlık verdik.
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar Allahın fazl (-u kerem) inden insanlara verdiği şeylere (ni'metlere) karşı hased mi ediyorlar? Biz, hakıykat, İbrâhîm haanedanına da kitab ve hikmet vermişizdir. Onlara (başkaca) büyük bir mülk (-ü saltanat) da bahşetdik.
Hayrat Neşriyat : Yoksa Allah’ın lütfundan onlara (peygambere ve mü’minlere) verdiği şeylerden dolayı insanlara hased mi ediyorlar? Muhakkak ki (biz,) İbrâhîm âilesine de kitab ve hikmet verdik ve onlara (pek) büyük bir saltanat verdik.
İbni Kesir : Yoksa Allah'ın bol nimetinden verdiği insanları mı çekemiyorlar? Doğrusu biz, İbrahim soyuna da kitab ve hikmet verdik. Ve onlara büyük bir nimet bahşettik.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlar, Allah'ın fazlından (ni'metinden) insanlara verdiği şeylere haset mi ediyorlar (çekemiyorlar mı)? Oysa Biz, Hz.İbrâhîm ailesine (soyuna) kitap ve hikmet vermiştik.Ve onlara “büyük mülk “verdik.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, Allahın zenginlik ve cömertliğinden başkalarına bahşettiği nimetleri dolayısıyla onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim ailesine vahiy ve hikmet bahşetmiş ve onlara güçlü bir hükümranlık vermiştik.
Nisa : Yoxsa Allahın Öz lütfündən insanlara verdiyinə paxıllıq edirlər? İbrahimin nəslinə də Kitab və hikmət bəxş etdik və onlara böyük bir mülk verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlar Allah Teâlâ'nın fazlından olarak nâsa verdiği şey üzerine haset mi ediyorlar? Biz muhakkak âl-i İbrahim'e kitap ve hikmet verdik ve onlara azîm bir mülk verdik.
Ömer Öngüt : Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara haset mi ediyorlar? Oysa biz İbrâhim âilesine kitabı ve hikmeti verdik, onlara büyük bir mülk bağışladık.
Şaban Piriş : Yoksa onlar, Allah’ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Biz, İbrahim’in ailesine kitabı ve hikmeti vermişizdir. Onlara büyük bir mülk (saltanat) verdik.
Suat Yıldırım : Yoksa onlar Allah’ın lütfundan insanlara ihsan ettiği nimetlere karşı haset mi ediyorlar? Evet biz Âl-i İbrâhime de kitap ve hikmet verdik, hem de büyük bir hâkimiyet ve mülk verdik.
Süleyman Ateş : Yoksa Allâh'ın, lutfundan insanlara verdiği (vahiyler) yüzünden onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrâhim soyuna da Kitabı ve hikmeti vermiş ve onlara büyük bir mülk vermiştik.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, Allah'ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik.
Ümit Şimşek : Veya onlar, Allah'ın insanlara lütuf ve kereminden verdiği şeyi mi kıskanıyorlar? Doğrusu, Biz İbrahim hanedanına kitap ve hikmet verdik; onlara ayrıca büyük bir mülk ve egemenlik de verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa insanları, Allah'ın lütfundan kendilerine verdiği nimet yüzünden kıskanıyorlar mı? Evet biz, İbrahim Ailesi'ne de Kitap'ı ve hikmeti vermiş, onlara çok büyük bir mülk de lütfetmiştik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}