» 4 / Nisâ  47:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | verilmiş(lər) | Kitab | Mənə inan | şeyə (Quran) | yüklədik | təsdiqləyici kimi | | sənin yanında olan | | əvvəl | | silirik | bəzi üzlər | rotasiyamızdan | bitdi | arxaları | və ya | ki, onları da lənətləyək | kimi | lənət etdiyimiz | sənin adamların | şənbə | | əmr | Allahın | edir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB ËMNWÆ BMÆ NZLNÆ MṦD̃GÆ LMÆ MAKM MN GBL ǼN NŦMS WCWHÆ FNRD̃HÆ AL ǼD̃BÆRHÆ ǼW NLANHM KMÆ LANÆ ǼṦḪÆB ÆLSBT WKÆN ǼMR ÆLLH MFAWLÆ
eyyuhā elleƶīne ūtū l-kitābe āminū bimā nezzelnā muSaddiḳan limā meǎkum min ḳabli en neTmise vucūhen fe neruddehā ǎlā edbārihā ev nel'ǎnehum kemā leǎnnā eSHābe s-sebti ve kāne emru llahi mef'ǔlen

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ امِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ǼWTWÆ = ūtū : verilmiş(lər)
5. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
6. ËMNWÆ = āminū : Mənə inan
7. BMÆ = bimā : şeyə (Quran)
8. NZLNÆ = nezzelnā : yüklədik
9. MṦD̃GÆ = muSaddiḳan : təsdiqləyici kimi
10. LMÆ = limā :
11. MAKM = meǎkum : sənin yanında olan
12. MN = min :
13. GBL = ḳabli : əvvəl
14. ǼN = en :
15. NŦMS = neTmise : silirik
16. WCWHÆ = vucūhen : bəzi üzlər
17. FNRD̃HÆ = fe neruddehā : rotasiyamızdan
18. AL = ǎlā : bitdi
19. ǼD̃BÆRHÆ = edbārihā : arxaları
20. ǼW = ev : və ya
21. NLANHM = nel'ǎnehum : ki, onları da lənətləyək
22. KMÆ = kemā : kimi
23. LANÆ = leǎnnā : lənət etdiyimiz
24. ǼṦḪÆB = eSHābe : sənin adamların
25. ÆLSBT = s-sebti : şənbə
26. WKÆN = ve kāne :
27. ǼMR = emru : əmr
28. ÆLLH = llahi : Allahın
29. MFAWLÆ = mef'ǔlen : edir
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | verilmiş(lər) | Kitab | Mənə inan | şeyə (Quran) | yüklədik | təsdiqləyici kimi | | sənin yanında olan | | əvvəl | | silirik | bəzi üzlər | rotasiyamızdan | bitdi | arxaları | və ya | ki, onları da lənətləyək | kimi | lənət etdiyimiz | sənin adamların | şənbə | | əmr | Allahın | edir |

[Y] [EYH] [] [ÆTY] [KTB] [ÆMN] [] [NZL] [ṦD̃G] [] [] [] [GBL] [] [ŦMS] [WCH] [RD̃D̃] [] [D̃BR] [] [LAN] [] [LAN] [ṦḪB] [SBT] [KWN] [ÆMR] [] [FAL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB ËMNWÆ BMÆ NZLNÆ MṦD̃GÆ LMÆ MAKM MN GBL ǼN NŦMS WCWHÆ FNRD̃HÆ AL ǼD̃BÆRHÆ ǼW NLANHM KMÆ LANÆ ǼṦḪÆB ÆLSBT WKÆN ǼMR ÆLLH MFAWLÆ

eyyuhā elleƶīne ūtū l-kitābe āminū bimā nezzelnā muSaddiḳan limā meǎkum min ḳabli en neTmise vucūhen fe neruddehā ǎlā edbārihā ev nel'ǎnehum kemā leǎnnā eSHābe s-sebti ve kāne emru llahi mef'ǔlen
يا أيها الذين أوتوا الكتاب آمنوا بما نزلنا مصدقا لما معكم من قبل أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها أو نلعنهم كما لعنا أصحاب السبت وكان أمر الله مفعولا

[ي] [أ ي ه] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ا م ن] [] [ن ز ل] [ص د ق] [] [] [] [ق ب ل] [] [ط م س] [و ج ه] [ر د د] [] [د ب ر] [] [ل ع ن] [] [ل ع ن] [ص ح ب] [س ب ت] [ك و ن] [ا م ر] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmiş(lər) (have) been given
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book,
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū Mənə inan believe
بما | BMÆ bimā şeyə (Quran) in what
نزلنا ن ز ل | NZL NZLNÆ nezzelnā yüklədik We (have) revealed
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiqləyici kimi confirming
لما | LMÆ limā what is
معكم | MAKM meǎkum sənin yanında olan with you,
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
أن | ǼN en [that]
نطمس ط م س | ŦMS NŦMS neTmise silirik We efface
وجوها و ج ه | WCH WCWHÆ vucūhen bəzi üzlər faces
فنردها ر د د | RD̃D̃ FNRD̃HÆ fe neruddehā rotasiyamızdan and turn them
على | AL ǎlā bitdi on
أدبارها د ب ر | D̃BR ǼD̃BÆRHÆ edbārihā arxaları their backs
أو | ǼW ev və ya or
نلعنهم ل ع ن | LAN NLANHM nel'ǎnehum ki, onları da lənətləyək We curse them
كما | KMÆ kemā kimi as
لعنا ل ع ن | LAN LANÆ leǎnnā lənət etdiyimiz We cursed
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābe sənin adamların companions
السبت س ب ت | SBT ÆLSBT s-sebti şənbə (of) the Sabbath.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru əmr (the) command
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLÆ mef'ǔlen edir (always) executed.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | verilmiş(lər) | Kitab | Mənə inan | şeyə (Quran) | yüklədik | təsdiqləyici kimi | | sənin yanında olan | | əvvəl | | silirik | bəzi üzlər | rotasiyamızdan | bitdi | arxaları | və ya | ki, onları da lənətləyək | kimi | lənət etdiyimiz | sənin adamların | şənbə | | əmr | Allahın | edir |

[Y] [EYH] [] [ÆTY] [KTB] [ÆMN] [] [NZL] [ṦD̃G] [] [] [] [GBL] [] [ŦMS] [WCH] [RD̃D̃] [] [D̃BR] [] [LAN] [] [LAN] [ṦḪB] [SBT] [KWN] [ÆMR] [] [FAL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLKTÆB ËMNWÆ BMÆ NZLNÆ MṦD̃GÆ LMÆ MAKM MN GBL ǼN NŦMS WCWHÆ FNRD̃HÆ AL ǼD̃BÆRHÆ ǼW NLANHM KMÆ LANÆ ǼṦḪÆB ÆLSBT WKÆN ǼMR ÆLLH MFAWLÆ

eyyuhā elleƶīne ūtū l-kitābe āminū bimā nezzelnā muSaddiḳan limā meǎkum min ḳabli en neTmise vucūhen fe neruddehā ǎlā edbārihā ev nel'ǎnehum kemā leǎnnā eSHābe s-sebti ve kāne emru llahi mef'ǔlen
يا أيها الذين أوتوا الكتاب آمنوا بما نزلنا مصدقا لما معكم من قبل أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها أو نلعنهم كما لعنا أصحاب السبت وكان أمر الله مفعولا

[ي] [أ ي ه] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ا م ن] [] [ن ز ل] [ص د ق] [] [] [] [ق ب ل] [] [ط م س] [و ج ه] [ر د د] [] [د ب ر] [] [ل ع ن] [] [ل ع ن] [ص ح ب] [س ب ت] [ك و ن] [ا م ر] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmiş(lər) (have) been given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū Mənə inan believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeyə (Quran) in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
نزلنا ن ز ل | NZL NZLNÆ nezzelnā yüklədik We (have) revealed
Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiqləyici kimi confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
40,90,4,100,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (II forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لما | LMÆ limā what is
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
معكم | MAKM meǎkum sənin yanında olan with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نطمس ط م س | ŦMS NŦMS neTmise silirik We efface
Nun,Tı,Mim,Sin,
50,9,40,60,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
وجوها و ج ه | WCH WCWHÆ vucūhen bəzi üzlər faces
Vav,Cim,Vav,He,Elif,
6,3,6,5,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فنردها ر د د | RD̃D̃ FNRD̃HÆ fe neruddehā rotasiyamızdan and turn them
Fe,Nun,Re,Dal,He,Elif,
80,50,200,4,5,1,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أدبارها د ب ر | D̃BR ǼD̃BÆRHÆ edbārihā arxaları their backs
,Dal,Be,Elif,Re,He,Elif,
,4,2,1,200,5,1,
N – cinsi kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نلعنهم ل ع ن | LAN NLANHM nel'ǎnehum ki, onları da lənətləyək We curse them
Nun,Lam,Ayn,Nun,He,Mim,
50,30,70,50,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
لعنا ل ع ن | LAN LANÆ leǎnnā lənət etdiyimiz We cursed
Lam,Ayn,Nun,Elif,
30,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābe sənin adamların companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
السبت س ب ت | SBT ÆLSBT s-sebti şənbə (of) the Sabbath.
Elif,Lam,Sin,Be,Te,
1,30,60,2,400,
"N – cinsi kişi adı → Şənbə"
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru əmr (the) command
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLÆ mef'ǔlen edir (always) executed.
Mim,Fe,Ayn,Vav,Lam,Elif,
40,80,70,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:43-47] Abdest ve Temizlik

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kendilerine kitap verilenler, yüzlerinizi mahvedip eski haline getirmeden, yahut cumartesi gününü tanıyanlara lânet ettiğimiz gibi size de lânet etmeden, sizdeki kitabı da gerçeklemek üzere indirdiğimiz kitaba inanın ve Allah'ın emri, mutlaka yerine gelecek.
Adem Uğur : Ey ehl-i kitap! Biz, birtakım yüzleri silip dümdüz ederek arkalarına çevirmeden, yahut onları, cumartesi adamları gibi lânetlemeden önce (davranarak), size gelenleri doğrulamak üzere indirdiğimize (Kitab'a) iman edin; Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir.
Ahmed Hulusi : Ey kendilerine hakikat bilgisi verilenler, yüzleri silerek enselere döndürmeden (ilminizi silip eski sapıklığa döndürmeden) veya Cumartesi hürmetini yerine getirmeyenleri lânetlediğimiz gibi sizleri lânetlemeden önce, gelin iman edin size inzâl ettiğimiz, beraberinizdeki hakikat ilmini tasdik edene (Kurân'a). . . Allâh hükmü yerine gelmiştir.
Ahmet Tekin : Ey kendilerine verilen kutsal kitapların hükmünce sorumlu tutulanlar! Biz, bir takım yüzleri silip, arkalarına çevirmeden, yahut onları, Cumartesi yasağını çiğneyenleri, yahudileri lânetlediğimiz gibi lânetlemeden önce, elinizdeki mevcut doğru bilgileri tasdik etmek üzere indirdiğimize, Kur’ân’a iman edin. Allah’ın planı mutlaka gerçekleşecektir.
Ahmet Varol : Ey kendilerine kitap verilenler! Bazı yüzleri düzleyip arkalarına döndürmemizden yahut Cumartesi gününe saygı göstermeyenleri lanetlediğimiz gibi şunları da lanetlemeden önce sizin yanınızda olanı doğrulayıcı olarak gönderdiğimize iman edin. Allah'ın emri her zaman yerine getirilir.
Ali Bulaç : Ey kendilerine kitap verilenler birtakım yüzleri silip de arkalarına çevirmeden ya da cumartesi adamlarını (o gün yasağı çiğneyenleri) lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden evvel, yanınızdakini (Tevrat ve İncil'i) doğrulayıcı olarak indirdiğimize (Kur'an'a) iman edin. Allah'ın emri yapılagelmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Ey kendilerine kitap verilenler! İndirdiğimiz Kur’âna iman edin ki, o, beraberinizde olan Tevrat’ı (Tevhîd hususunda) tasdik edicidir; hem biz bir takım yüzleri silipte enselerine çevirmezden veya SEBT ASHABI’na (cumartesi gününe saygı göstermiyen Yahudilere) yaptığımız lânet gibi, onları lânetlemezden önce iman edin. Allah’ın (azâb) emri olagelmiştir.
Azerice : Ey kitab verilənlər! Biz bəzi üzlərin hissələrini silib arxaları kimi hamar etməmişdən və ya şənbə haramını pozanları lənətlədiyimiz kimi sizi də lənətləməmişdən əvvəl sizin yanınızda olanı təsdiq etmək üçün nazil etdiyimizə iman gətirin. Çünki Allahın hökmü mütləq gerçəkləşəcəkdir.
Bekir Sadak : Ey Kitab verilenler! Yuzleri silip arkaya cevirerek enseler gibi dumduz yapmadan, yahut cumartesi gunculeri lanetledigimiz gibi lanetlemeden once, elinizdeki Kitab'i tasdik ederek indirdigimiz Kuran'a inanin; Allah'in emri daima yapilagelmistir.
Celal Yıldırım : Ey kendilerine kitap verilenler ! Beraberinizdeki kitabı tasdîk ettiği halde indirdiğimiz bu Kitab (Kur'ân)a, biz henüz bir takım yüzleri belirsiz hale getirip enselerine çevirmeden veya Cumartesi (hürmetini çiğneyen) kimseleri lanetlediğimiz gibi onları lanetlemeden önce imân edin. Allah'ın emri mutlaka yerine gelir.
Diyanet İşleri : Ey kendilerine kitap verilenler! Birtakım yüzleri silip de tersine çevirmeden, yahut cumartesi halkını lânetlediğimiz gibi onları lânetlemeden, yanınızda bulunanı (Tevrat’ı) doğrulayıcı olarak indirdiğimiz bu kitaba (Kur’an’a) iman edin. Allah’ın emri mutlaka yerine gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Kitap verilenler! Yüzleri silip arkaya çevirerek enseler gibi dümdüz yapmadan, yahut cumartesi güncüleri lanetlediğimiz gibi lanetlemeden önce, yanınızdakini tasdik ederek indirdiğimiz Kuran'a inanın; Allah'ın emri daima yapılagelmiştir.
Diyanet Vakfi : Ey ehl-i kitap! Biz, birtakım yüzleri silip dümdüz ederek arkalarına çevirmeden, yahut onları, cumartesi adamları gibi lânetlemeden önce (davranarak), size gelenleri doğrulamak üzere indirdiğimize (Kitab'a) iman edin; Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir.
Edip Yüksel : Kitaplılar! Bazı yüzleri çevirip sürgüne göndermeden ve Cumartesi Halkını lanetlediğimiz gibi lanetlemeden önce, yanınızdakileri onaylayıcı olarak indirdiğimize inanın. ALLAH'ın emri sürekli uygulanmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey kendilerine kitap verilenler! Gelin yanınızda bulunan (Tevrat)ı tasdik etmek üzere indirdiğimiz bu kitaba iman edin. Biz birtakım yüzleri silip de enselerine çevirmeden yahut cumartesi halkını (yahudileri) lanetlediğimiz gibi onları lanetlemeden önce iman edin. Yoksa Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kendilerine kitap verilenler, gelin o beraberinizdekini doğrulamak üzere indirdiğimiz bu kitaba, biz bir takım yüzleri silip de enselerine çevirmeden veya onları cumartesi yasağını çiğneyenleri lanetlediğimiz gibi, lanetlemeden önce iman edin! Yoksa Allah'ın emri daima yerine gelmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o kendilerine kitab verilenler! Gelin o beraberinizdekini tasdıklamak üzere indirdiğimiz bu kitaba iyman edin biz bir takım yüzleri silib de enselerine çevirmezden veya onlar, eshab-ı Sebti lâ'netlediğimiz gibi lâ'netlemezden evvel, yoksa Allahın emri fi'le çıkarılagelmiştir.
Fizilal-il Kuran : Ey kendilerine kitap verilenler, biz bazı yüzleri çarpıtıp ense taraflarına döndürmeden ya da Cumartesi yasağını çiğneyenleri lânetlediğimiz gibi lânetlemeden elinizdeki kitabı onaylayıcı olarak indirdiğimiz Kur'an'a iman ediniz. Yoksa Allah'ın emri her zaman kesinlikle yerine gelir.
Gültekin Onan : Ey kendilerine kitap verilenler birtakım yüzleri silip de arkalarına çevirmeden ya da cumartesi adamlarını [o gün yasağı çiğneyenleri] lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden evvel yanınızdakini [Tevrat ve İncil'i] doğrulayıcı olarak indirdiğimize (Kuran'a) inanın. Tanrı'nın buyruğu yapılagelmiştir.
Hakkı Yılmaz : Ey Kitap verilmiş kimseler! Biz, birtakım yüzleri silip de enselerine çevirmeden yahut Sebt halkını dışlayıp gözden çıkardığımız gibi onları dışlamadan önce yanınızda bulunanı doğrulamak üzere indirdiğimiz bu kitaba iman edin. Ve Allah'ın emri yerine gelecektir.
Hasan Basri Çantay : Ey kendilerine kitab verilenler, nezdinizdeki (kitab) ları tasdıyk edici (doğrultucu) olmak üzere indirdiğimiz (Kur'ân-ı kerim) e — biz bir takım yüzleri silib ve belirsiz edip de enselerine çevirmezden, yahud cumartesi yaranına etdiğimiz lâ'net gibi kendilerini de lâ'netlemezden evvel — îman edin. Allahın emri yerine gelecekdir.
Hayrat Neşriyat : Ey kendilerine kitab verilenler! Birtakım yüzleri (tanınmayacak hâle getirerek) silip, enselerine (benzer bir hâle) döndürmemizden veya onları, Cumartesi ehlini lâ'netlediğimiz gibi lâ'netlemeden önce, berâberinizde olanı (Tevrât’ı) tasdîk edici olarak indirdiğimize(Kur’ân’a) îmân edin! Allah’ın emri ise (mutlaka) yerine gelecektir.
İbni Kesir : Ey kitab verilenler; Biz bir takım yüzleri silip de enselerine çevirmezden veya onları Ashab-ı Sebit'i la'netlediğimiz gib la'netlemezden önce, gelin de elinizdekini doğrulayıcı olarak indirdiğimize iman edin. Allahın emri daima yapılagelmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ey kendilerine kitap verilenler! Yanınızdakini (Tevrat'ı ve İncil'i) tasdik edici olarak indirdiğimize, “yüzleri silmemizden, böylece onları arkalarına çevirmemizden önce veya ashab-ı sebt'i (“cumartesi günü yasağı”nı çiğneyenleri) lânetlediğimiz gibi onları da lânetlememizden önce” îmân edin. Ve Allah'ın emri yapılmıştır (yerine gelmiştir).
Muhammed Esed : Siz ey (geçmişte) kendilerine vahiy bahşedilmiş olanlar! (Şimdi), sahip olduğunuz (hakikati) tasdik edici olarak indirdiğimiz vahye inanın ki ümitlerinizi boşa çıkarmayalım ve onları sona erdirmeyelim, tıpkı Sebti ihlal eden o toplumu lanetlediğimiz gibi; zira Allahın irade ettiği şey mutlaka icra edilir.
Nisa : Ey kitab verilənlər! Biz bəzi üzlərin hissələrini silib arxaları kimi hamar etməmişdən və ya şənbə haramını pozanları lənətlədiyimiz kimi sizi də lənətləməmişdən əvvəl sizin yanınızda olanı təsdiq etmək üçün nazil etdiyimizə iman gətirin. Çünki Allahın hökmü mütləq gerçəkləşəcəkdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey kendilerine kitap verilmiş olanlar! Sizin beraberinizde bulunanı musaddık olarak indirmiş olduğumuza imân ediniz, Biz birtakım yüzleri silip de enselerine çevirmemizden veya Ashâb-ı Sebt'e lânet ettiğimiz gibi onlara lânet etmemizden evvel. Ve Allah Teâlâ'nın emri, vaki bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Ey ehl-i kitap! Biz bir takım yüzleri silip dümdüz ederek enselerine çevirmezden veya onları Ashab-ı sebt'i (Cumartesi gününe saygı göstermeyen yahudileri) lânetlediğimiz gibi lânetlemezden önce, gelin o elinizdekini doğrulayıcı olarak indirdiğimize iman edin. Allah'ın emri mutlaka yerine gelir.
Şaban Piriş : Ey kitap verilenler! Bazı yüzleri silip, arkalarına çevirmeden ya da onları da cumartesi yasağını ihlal edenleri lanetlediğimiz gibi, sizi de lanetlemeden önce yanınızdaki (kitabı) tasdik ederek indirdiğimize iman edin. Allah’ın emri yapılagelmiştir.
Suat Yıldırım : Ey kendilerine daha önce kitap verilen Ehl-i kitap! Yanınızdaki kitapları tasdik etmek üzere indirdiğimiz bu kitaba da iman edin. İman edin: enseleriniz nasıl dümdüz ise bazılarınızın yüzlerini bir darbe ile gözden, ağızdan, azalardan ederek dümdüz hale getirmeden, veya Ashab-ı sebte yaptığımız gibi lânet etmeden! Allah’ın emri mutlaka yerine gelir.
Süleyman Ateş : Ey Kitap verilenler, biz bazı yüzleri, silip arkalarına döndürmeden, ya da Cumartesi adamlarını la'netlediğimiz gibi onları da la'netlemeden önce, yanınızdakini doğrulayıcı olarak indirdiğimiz(Kur'ân)a inanın. Allâh'ın buyruğu yapılır.
Tefhim-ul Kuran : Ey kitap verilenler, yanınızdakini doğrulayıcı olarak indirdiğimiz Kitab'a inanın. Bazı yüzleri silip arkalarına döndürmeden ya da cumartesi adamlarını lanetlediğimiz gibi onları da lânetlemeden önce buna inanın. Hatırlayın ki Allah'ın emri daima yapılagelmiştir.
Ümit Şimşek : Ey Kitap Ehli! Biz bir kısım yüzleri dümdüz edip de tersine çevirmeden ve Cumartesi yasağını ihlâl edenleri lânetlediğimiz gibi onları da lânetlemeden önce, sizin yanınızdaki kitabı doğrulamak üzere indirdiğimiz kitaba da iman edin. Yoksa, Allah'ın emrettiği şey mutlaka yerine gelir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey kendilerine kitap verilenler! Biz bir takım yüzleri silip arkalarına çevirmeden, yahut Cumartesi Ashabı'nı lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden önce, yanınızda bulunanı tasdikleyici olarak indirdiğimize inanın. Allah'ın emri yerine getirilmiş olacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}