» 4 / Nisâ  157:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:157 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və (çünki) deyirlər | əlbəttə | öldürdük | məsih | İsa | oğul- | Məryəm | səfir | Allahın | Halbuki | onu öldürmədilər | | asmadılar | Amma | oxşar göstərilmişdir | özləri | və şübhəsiz | | bölünənlər | onun haqqında | içərisindədirlər | tam şübhə | onun üçün | Yoxdur | onlar | bu baxımdan | heç biri | məlumat | Yalnız | yatırlar | zanna | | onu öldürmədilər | mütləq |

WGWLHM ÎNÆ GTLNÆ ÆLMSYḪ AYS ÆBN MRYM RSWL ÆLLH WMÆ GTLWH WMÆ ṦLBWH WLKN ŞBH LHM WÎN ÆLZ̃YN ÆḢTLFWÆ FYH LFY ŞK MNH LHM BH MN ALM ÎLÆ ÆTBÆA ÆLƵN WMÆ GTLWH YGYNÆ
ve ḳavlihim innā ḳatelnā l-mesīHa ǐysā bne meryeme rasūle llahi ve mā ḳatelūhu ve mā Salebūhu velākin şubbihe lehum ve inne elleƶīne ḣtelefū fīhi lefī şekkin minhu lehum bihi min ǐlmin illā ttibāǎ Z-Zenni ve mā ḳatelūhu yeḳīnen

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGWLHM = ve ḳavlihim : və (çünki) deyirlər
2. ÎNÆ = innā : əlbəttə
3. GTLNÆ = ḳatelnā : öldürdük
4. ÆLMSYḪ = l-mesīHa : məsih
5. AYS = ǐysā : İsa
6. ÆBN = bne : oğul-
7. MRYM = meryeme : Məryəm
8. RSWL = rasūle : səfir
9. ÆLLH = llahi : Allahın
10. WMÆ = ve mā : Halbuki
11. GTLWH = ḳatelūhu : onu öldürmədilər
12. WMÆ = ve mā :
13. ṦLBWH = Salebūhu : asmadılar
14. WLKN = velākin : Amma
15. ŞBH = şubbihe : oxşar göstərilmişdir
16. LHM = lehum : özləri
17. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
18. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
19. ÆḢTLFWÆ = ḣtelefū : bölünənlər
20. FYH = fīhi : onun haqqında
21. LFY = lefī : içərisindədirlər
22. ŞK = şekkin : tam şübhə
23. MNH = minhu : onun üçün
24. MÆ = mā : Yoxdur
25. LHM = lehum : onlar
26. BH = bihi : bu baxımdan
27. MN = min : heç biri
28. ALM = ǐlmin : məlumat
29. ÎLÆ = illā : Yalnız
30. ÆTBÆA = ttibāǎ : yatırlar
31. ÆLƵN = Z-Zenni : zanna
32. WMÆ = ve mā :
33. GTLWH = ḳatelūhu : onu öldürmədilər
34. YGYNÆ = yeḳīnen : mütləq
və (çünki) deyirlər | əlbəttə | öldürdük | məsih | İsa | oğul- | Məryəm | səfir | Allahın | Halbuki | onu öldürmədilər | | asmadılar | Amma | oxşar göstərilmişdir | özləri | və şübhəsiz | | bölünənlər | onun haqqında | içərisindədirlər | tam şübhə | onun üçün | Yoxdur | onlar | bu baxımdan | heç biri | məlumat | Yalnız | yatırlar | zanna | | onu öldürmədilər | mütləq |

[GWL] [] [GTL] [] [] [BNY] [] [RSL] [] [] [GTL] [] [ṦLB] [] [ŞBH] [] [] [] [ḢLF] [] [] [ŞKK] [] [] [] [] [] [ALM] [] [TBA] [ƵNN] [] [GTL] [YGN]
WGWLHM ÎNÆ GTLNÆ ÆLMSYḪ AYS ÆBN MRYM RSWL ÆLLH WMÆ GTLWH WMÆ ṦLBWH WLKN ŞBH LHM WÎN ÆLZ̃YN ÆḢTLFWÆ FYH LFY ŞK MNH LHM BH MN ALM ÎLÆ ÆTBÆA ÆLƵN WMÆ GTLWH YGYNÆ

ve ḳavlihim innā ḳatelnā l-mesīHa ǐysā bne meryeme rasūle llahi ve mā ḳatelūhu ve mā Salebūhu velākin şubbihe lehum ve inne elleƶīne ḣtelefū fīhi lefī şekkin minhu lehum bihi min ǐlmin illā ttibāǎ Z-Zenni ve mā ḳatelūhu yeḳīnen
وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وإن الذين اختلفوا فيه لفي شك منه ما لهم به من علم إلا اتباع الظن وما قتلوه يقينا

[ق و ل] [] [ق ت ل] [] [] [ب ن ي] [] [ر س ل] [] [] [ق ت ل] [] [ص ل ب] [] [ش ب ه] [] [] [] [خ ل ف] [] [] [ش ك ك] [] [] [] [] [] [ع ل م] [] [ت ب ع] [ظ ن ن] [] [ق ت ل] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقولهم ق و ل | GWL WGWLHM ve ḳavlihim və (çünki) deyirlər And for their saying,
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə """Indeed, we"
قتلنا ق ت ل | GTL GTLNÆ ḳatelnā öldürdük killed
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHa məsih the Messiah,
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūle səfir (the) Messenger
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
وما | WMÆ ve mā Halbuki And not
قتلوه ق ت ل | GTL GTLWH ḳatelūhu onu öldürmədilər they killed him
وما | WMÆ ve mā and not
صلبوه ص ل ب | ṦLB ṦLBWH Salebūhu asmadılar they crucified him
ولكن | WLKN velākin Amma but
شبه ش ب ه | ŞBH ŞBH şubbihe oxşar göstərilmişdir it was made to appear (so)
لهم | LHM lehum özləri to them.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
اختلفوا خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFWÆ ḣtelefū bölünənlər differ
فيه | FYH fīhi onun haqqında in it
لفي | LFY lefī içərisindədirlər (are) surely in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin tam şübhə doubt
منه | MNH minhu onun üçün about it.
ما | Yoxdur Not
لهم | LHM lehum onlar for them
به | BH bihi bu baxımdan about it
من | MN min heç biri [of]
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat (any) knowledge
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
اتباع ت ب ع | TBA ÆTBÆA ttibāǎ yatırlar (the) following
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenni zanna (of) assumption.
وما | WMÆ ve mā And not
قتلوه ق ت ل | GTL GTLWH ḳatelūhu onu öldürmədilər they killed him,
يقينا ي ق ن | YGN YGYNÆ yeḳīnen mütləq certainly.
və (çünki) deyirlər | əlbəttə | öldürdük | məsih | İsa | oğul- | Məryəm | səfir | Allahın | Halbuki | onu öldürmədilər | | asmadılar | Amma | oxşar göstərilmişdir | özləri | və şübhəsiz | | bölünənlər | onun haqqında | içərisindədirlər | tam şübhə | onun üçün | Yoxdur | onlar | bu baxımdan | heç biri | məlumat | Yalnız | yatırlar | zanna | | onu öldürmədilər | mütləq |

[GWL] [] [GTL] [] [] [BNY] [] [RSL] [] [] [GTL] [] [ṦLB] [] [ŞBH] [] [] [] [ḢLF] [] [] [ŞKK] [] [] [] [] [] [ALM] [] [TBA] [ƵNN] [] [GTL] [YGN]
WGWLHM ÎNÆ GTLNÆ ÆLMSYḪ AYS ÆBN MRYM RSWL ÆLLH WMÆ GTLWH WMÆ ṦLBWH WLKN ŞBH LHM WÎN ÆLZ̃YN ÆḢTLFWÆ FYH LFY ŞK MNH LHM BH MN ALM ÎLÆ ÆTBÆA ÆLƵN WMÆ GTLWH YGYNÆ

ve ḳavlihim innā ḳatelnā l-mesīHa ǐysā bne meryeme rasūle llahi ve mā ḳatelūhu ve mā Salebūhu velākin şubbihe lehum ve inne elleƶīne ḣtelefū fīhi lefī şekkin minhu lehum bihi min ǐlmin illā ttibāǎ Z-Zenni ve mā ḳatelūhu yeḳīnen
وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وإن الذين اختلفوا فيه لفي شك منه ما لهم به من علم إلا اتباع الظن وما قتلوه يقينا

[ق و ل] [] [ق ت ل] [] [] [ب ن ي] [] [ر س ل] [] [] [ق ت ل] [] [ص ل ب] [] [ش ب ه] [] [] [] [خ ل ف] [] [] [ش ك ك] [] [] [] [] [] [ع ل م] [] [ت ب ع] [ظ ن ن] [] [ق ت ل] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقولهم ق و ل | GWL WGWLHM ve ḳavlihim və (çünki) deyirlər And for their saying,
Vav,Gaf,Vav,Lam,He,Mim,
6,100,6,30,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قتلنا ق ت ل | GTL GTLNÆ ḳatelnā öldürdük killed
Gaf,Te,Lam,Nun,Elif,
100,400,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
المسيح | ÆLMSYḪ l-mesīHa məsih the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – ittiham xüsusi isim → Məsih"
اسم علم منصوب
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – ittiham xüsusi isim → İsa"
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūle səfir (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın "(of) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WMÆ ve mā Halbuki And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
قتلوه ق ت ل | GTL GTLWH ḳatelūhu onu öldürmədilər they killed him
Gaf,Te,Lam,Vav,He,
100,400,30,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
صلبوه ص ل ب | ṦLB ṦLBWH Salebūhu asmadılar they crucified him
Sad,Lam,Be,Vav,He,
90,30,2,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
SUP – prefiksli əlavə hissəcik
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو زائدة
حرف استدراك
شبه ش ب ه | ŞBH ŞBH şubbihe oxşar göstərilmişdir it was made to appear (so)
Şın,Be,He,
300,2,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum özləri to them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اختلفوا خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFWÆ ḣtelefū bölünənlər differ
Elif,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Elif,
1,600,400,30,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi onun haqqında in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لفي | LFY lefī içərisindədirlər (are) surely in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin tam şübhə doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منه | MNH minhu onun üçün about it.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية بمنزلة «ليس»
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
به | BH bihi bu baxımdan about it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat (any) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
اتباع ت ب ع | TBA ÆTBÆA ttibāǎ yatırlar (the) following
Elif,Te,Be,Elif,Ayn,
1,400,2,1,70,
N – ittihamedici kişi (forma VIII) şifahi isim
اسم منصوب
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenni zanna (of) assumption.
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
قتلوه ق ت ل | GTL GTLWH ḳatelūhu onu öldürmədilər they killed him,
Gaf,Te,Lam,Vav,He,
100,400,30,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يقينا ي ق ن | YGN YGYNÆ yeḳīnen mütləq certainly.
Ye,Gaf,Ye,Nun,Elif,
10,100,10,50,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:157-162] İsa'nın Vücudunun Çarmıha Gerilmesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz Allah'ın peygamberi Meryemoğlu ve Mesîh İsa'yı öldürdük demeleri yüzünden cezalarını buldular. Onu öldüremediler de, asamadılar da, onlara öyle göründü. Zâten ihtilâfa düştükleri şeyde de onun hakkında zan içindedir onlar, ona ait bir bilgileri yoktur da ancak şüpheye kapılırlar. Gerçekten de apaçık onu öldüremediler.
Adem Uğur : Ve "Allah elçisi Meryem oğlu İsa'yı öldürdük" demeleri yüzünden (onları lânetledik). Halbuki onu ne öldürdüler, ne de astılar; fakat (öldürdükleri) onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında ihtilâfa düşenler bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler; bu hususta zanna uymak dışında hiçbir (sağlam) bilgileri yoktur ve kesin olarak onu öldürmediler.
Ahmed Hulusi : "Biz, Allâh Rasûlü Mesih, Meryemoğlu İsa'yı katlettik" sözleri yüzünden. . . Gerçekte Onu ne katlettiler ne de haça astılar; sadece onlara öyle benzetildi (asılan). Onun hakkında tartışanlar bu konuda tam bir şüphe içindedirler; bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanlarına göre konuşurlar. Kesin olan, İsa'nın katledilmediğidir!
Ahmet Tekin : 'Mesih’i, Meryem’in oğlu Îsâ’yı, Allah’ın Rasulünü biz öldürdük' demeleri sebebiyle kalplerini mühürledik. Halbuki onlar onu öldürmediler, onu çarmıha da germediler. Fakat öldürdükleri onlara Îsâ’ya benzetilerek gösterildi. Öldürdükleri ile ilgili ihtilâfa düşenler, ondan yana tam bir şüphe içindeydiler. Bu konuda bir bilgileri yoktu. Zan ile karar veriyorlardı. Kesinlikle onu öldürmediler.
Ahmet Varol : Ve yine 'Biz Allah'ın peygamberi Meryem oğlu Mesih İsa'yı öldürdük' demelerinden dolayı. Gerçekte ise onlar onu ne öldürebilmiş ne de asabilmişlerdir. Ancak ona benzeyen biri kendilerine gösterildi. Onun hakkında aralarında ayrılığa düşenler ondan yana bir tereddüt içindedirler. Bu konuda onlar zanna dayanmaktan başka bir bilgiye sahip değildirler. Kesin olarak onu öldürmediler.
Ali Bulaç : Ve: "Biz, Allah'ın Resulü Meryem oğlu Mesih İsa'yı gerçekten öldürdük" demeleri nedeniyle de (onlara böyle bir ceza verdik.) Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gösterildi. Gerçekten onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir şüphe içindedirler. Onların bir zanna uymaktan başka buna ilişkin hiç bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak öldürmediler.
Ali Fikri Yavuz : Ve: “-Biz, Allah’ın peygamberi olan Meryem’in oğlu İsa’yı öldürdük”, demeleri sebebiyle kendilerini lânetledik, rahmetimizden kovduk. Halbuki onlar İsa’yı öldürmediler ve asmadılar. Fakat kendilerine bir benzetme yapıldı. (onlardan biri İsa şeklinde kendilerine gösterildi ve bu adam öldürüldü). Esasen İsa’nın katli hakkında kendileri de ihtilâfa düşüp kesin bir şüphe içindedirler. Onların bu öldürme hâdisesine ait bir bilgileri yoktur. Ancak kuru bir zan peşindedirler. Onu gerçekten öldürememişlerdir.
Azerice : Və yenə Allah Rəsulu dedi: “Biz Məryəm oğlu İsa Məsihi öldürdük. Çünki deyirlər. Onu əslində nə öldürüblər, nə də asıblar. Amma onlara belə görünürdü. Onların heç bir məlumatı olmadığı üçün ixtilafda olduqları bu məsələdə mütləq şəkk-şübhə içindədirlər. Onlar ancaq zənnə tabe olurlar. Dəqiq olan odur ki, onu öldürməyiblər.
Bekir Sadak : (156-15) 8 Bu, bir de inkarlarindan Meryem'e buyuk bir iftirada bulunmalarindan ve: «Meryem oglu Isa Mesih'i, Allah'in elcisi oldurduk» demelerinden oturudur. Oysa onu oldurmediler ve asmadilar, fakat onlara oyle gorundu. Ayriliga dustukleri seyde dogrusu suphededirler, bu husustaki bilgileri ancak saniya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu oldurmediler, bilakis Allah onu kendi katina yukseltti. Allah Guclu'dur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : (156-157-158) (Yahudiler, İsâ Peygamberi) inkârları, Meryem'e zina (gibi) büyük bir iftirada bulunmaları ve Allah'ın Peygamberi Meryem oğlu isa'yı gerçekten öldürdük, demeleri (sebebiyle Allah onları lanetleyip kalblerini mühürledi). Oysa onlar İsa'yı öldüremediler ve asamadılar; (öldürülen başkası idi). kendilerine (İsâ gibi) benzetildi. İsâ' nın öldürülmesi hakkında ihtilâfa düşenler elbette bu hususta şüphe içindedirler ; onların bu konuda zanna uymaktan başka bir, bilgileri yoktur. İsa'yı kesinlikle öldüremediler; bilâkis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah yegâne üstündür, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : (156-157) Bir de inkârlarından ve Meryem’e büyük bir iftira atmalarından ve “Biz Allah’ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih’i öldürdük” demelerinden dolayı kalplerini mühürledik. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar. Fakat onlara öyle gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, bu konuda kesin bir şüphe içindedirler. O hususta hiçbir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesin olarak öldürmediler.
Diyanet İşleri (eski) : (156-158) Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: 'Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük' demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Ve «Allah elçisi Meryem oğlu İsa'yı öldürdük» demeleri yüzünden (onları lânetledik). Halbuki onu ne öldürdüler, ne de astılar; fakat (öldürdükleri) onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında ihtilâfa düşenler bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler; bu hususta zanna uymak dışında hiçbir (sağlam) bilgileri yoktur ve kesin olarak onu öldürmediler.
Edip Yüksel : Ve ALLAH'ın elçisi 'Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük,' demelerinden ötürü... Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar; fakat öyle yaptıklarını sandılar. Tüm mezhepler bu konuda kuşku içindedir. Onların bu konuda bir bilgisi yok; sadece zanna uyuyorlar. Kesin olarak onu öldürmediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de «Biz Allah'ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük» demeleridir. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat öldürdükleri kimse, onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle öldürmediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve: «Biz Allah'ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük.» demeleri yüzünden. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat kendilerine bir benzetme yapıldı. Onda anlaşmazlığa düşenler bundan dolayı şüphe içindedirler, o hususta tahmin peşinde gitmekten başka hiç bir bilgileri yoktur. Kesin olarak O'nu öldürmediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve «biz Allahın Resulü Mesih Isâ ibni Meryemi katlettik» demeleri sebebiyle, halbuki onu ne katlettiler ne salbettiler ve lâkin kendilerine bir benzetme yapıldı, ve filhakıka onda ıhtilâf edenler bundan dolayı şekk içindedirler, ona dair bir ilimleri yoktur ancak zann ardında giderler, halbuki onu yakînen katletmediler
Fizilal-il Kuran : Ve 'Biz Allah'ın resulü Meryemoğlu İsa- Mesihi öldürdük' demelerinden ötürü. Oysa O'nu ne öldürdüler ne de çarmıha gerdiler. Fakat kendilerine öyle göründü. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler bu konuda tam bir kuşku içindedirler, bu konudaki bilgileri sadece sanıya uymaktan ibarettir. Yoksa onu kesinlikle öldürmediler.
Gültekin Onan : Ve: "Biz, Tanrı'nın Resulü Meryem oğlu Mesih İsa'yı gerçekten öldürdük" demeleri nedeniyle de (onlara böyle bir ceza verdik). Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gösterildi. Gerçekten onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir şüphe içindedirler. Onların bir zanna uymaktan başka buna ilişkin hiç bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak öldürmediler.
Hakkı Yılmaz : (154-158) "Ve söz vermeleri ile birlikte üstlerini/ en değerlilerini/Mûsâ'yı Tûr'a yükselttik. Ve onlara: “O kapıdan boyun eğip teslimiyet göstererek girin” dedik. Yine onlara: “Tefekkür/kulluk gününde sınırları aşmayın” dedik. Sonra da onların kendi sözlerini bozmaları, Allah'ın âyetlerine inanmamaları, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve: “Kalplerimiz örtülüdür/ sünnetsizdir” demeleri –aksine Allah, küfretmeleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeleri nedeniyle kalplerine damga vurmuştur. Onların azı dışında, inanmazlar– ve Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmamaları ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri; “Biz, Allah'ın Rasûlü Meryem oğlu Mesih Îsâ'yı gerçekten öldürdük” demeleri nedeniyle onlardan sağlam bir söz aldık. Oysa O'nu öldürmediler ve O'nu asmadılar. Ama onlar için, Îsâ, benzetildi. Gerçekten O'nun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir yetersiz bilgi içindedirler. Onların zanna uymaktan başka buna ilişkin hiçbir bilgileri yoktur. O’nu kesin olarak öldürmediler. Aksine Allah O'nu, Kendine yükseltti/ derecesini artırdı. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : Ve: «Biz Allahın peygamberi, Meryem oğlu Mesih Îsâyı öldürdük» demeleri sebebiyle (dir ki kendilerini rahmetimizden koğduk). Halbuki onlar onu öldürmediler, onu asmadılar da. Fakat (öldürülen ve asılan adam) kendilerine (Îsâ) gibi gösterildi. (Zâten ve) hakıykaten (îsâ ve onun katli) hakkında kendileri de ihtilâfa düşdüler. (Bu babda) kat'i bir şek ve şübhe içindedirler. Onların buna (onun katline) âid hiç bir bilgileri yokdur. Ancak (kupkuru bir) zanna uymak (dadırlar). Onu yakıynen öldürmemişlerdir.
Hayrat Neşriyat : (156-157) Bir de inkâr etmeleri ve (babasız çocuk doğurması üzerine) Meryem’e karşı büyük bir iftirâ söylemeleri ve: 'Doğrusu biz, Allah’ın elçisi Meryemoğlu Îsâ Mesîh’i öldürdük' demeleri sebebiyle (onlara lâ'net ettik). Hâlbuki onu ne öldürdüler, ne de onu astılar; fakat (öldürdükleri kişi) kendilerine, ona (Îsâ’ya) benzer gösterildi.
İbni Kesir : Ve Allah elçisi Meryem oğlu İsa Mesihi öldürdük, demelerinden. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar. Ancak onlara (İsa'ya) benzer gösterildi. Onun hakkında ihtilafa düşerler. Ondan yana şüphe içindedirler. Bu husustaki bilgileri ancak zanna dayanmaktan ibarettir. Onu gerçekten öldürememişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların, “Muhakkak ki, Allah'ın resûlü Meryem'in oğlu İsa Mesih'i biz öldürdük.” sözleri (çok büyük iftiradır). Ve onu öldürmediler ve onu asmadılar. Fakat (öldürülen adam) onlara, (Meryem'in oğlu İsa Mesih'e) benzer olarak gösterildi. Ve muhakkak ki onun hakkında ihtilafa (anlaşmazlığa) düşenler, ondan (bu hususda) mutlaka şüphe içindeler. Onların, onunla ilgili olarak, zanna tâbî olmaktan başka bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Ve onu kesinlikle öldürmediler (öldüremediler).
Muhammed Esed : ve "Bakın, biz, Allahın Elçisi (olduğunu iddia eden) Meryemin oğlu İsa Mesihi öldürdük!" diye böbürlendikleri için. Aslında onu ne öldürdüler ne de çarmıha gerdiler, sadece onlara öyle (olmuş gibi) göründü ve o konuda farklı görüşler taşıyanlar da gerçekten şaşkındılar, onunla ilgili (gerçek) bir bilgileri yoktu ve sadece bir zanna uymuşlardı. Kesin olan şu ki onu öldürmediler.
Nisa : Və yenə Allah Rəsulu dedi: “Biz Məryəm oğlu İsa Məsihi öldürdük. Çünki deyirlər. Onu əslində nə öldürüblər, nə də asıblar. Amma onlara belə görünürdü. Onların heç bir məlumatı olmadığı üçün ixtilafda olduqları bu məsələdə mütləq şəkk-şübhə içindədirlər. Onlar ancaq zənnə tabe olurlar. Dəqiq olan odur ki, onu öldürməyiblər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve «Muhakkak biz Meryem'in oğlu Allah'ın peygamberi İsâ'yı öldürdük,» demeleri sebebiyle (lânete hedef olmuşlardır). Halbuki, O'nu ne öldürdüler ve ne de asıverdiler. Fakat onlar için bir benzetilmiş oldu. Ve şüphe yok ki, onda ihtilâf edenler, ondan dolayı şekk içindedirler. Onlar için buna dair zanna uymaktan başka bir bilgi yoktur ve O'nu hakikaten katletmiş değildirler.
Ömer Öngüt : Ve “Allah'ın Resul'ü Meryem oğlu İsâ Mesih'i öldürdük!” demelerinden ötürü. Halbuki onu öldürmediler ve asmadılar. Fakat onlara, benzer gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düştüler, bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler. Bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece zanna uyuyorlar. Kesin olarak onu öldürmediler.
Şaban Piriş : -Allah’ın Resulü Meryem oğlu İsa Mesih’i biz öldürdük, demeleri sebebiyledir. Oysa Onu öldürmediler, asmadılar da. fakat onlara öyle gösterildi. ihtilaf ettikleri konuda şüphe içindedirler. Onların zanna uymaktan başka bir bilgileri de yoktur. Kesinlikle Onu öldürmediler.
Suat Yıldırım : (155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah’ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi. Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : "Biz Allâh'ın elçisi, Meryem oğlu Îsâ Mesih'i öldürdük!" demelerinden ötürü (belâlara uğradılar). Oysa onu öldürmediler ve asmadılar; fakat (bu iş) kendilerine, benzer gösterildi. Onun hakkında ayrılığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta kesin bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu yakinen öldürmediler (onu öldürdüklerini kesin biçimde bilemediler).
Tefhim-ul Kuran : Ve: «Biz, Allah'ın Resulü Meryem oğlu Mesih İsa'yı gerçekten öldürdük» demeleri nedeniyle de (onlara böyle bir ceza verdik.) Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gösterildi. Gerçekten onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir şüphe içindedirler. Onların bir zanna uymaktan başka buna ilişkin hiç bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak öldürmediler.
Ümit Şimşek : Bir de 'Allah'ın Resulü Meryem oğlu İsa'yı öldürdük' demeleri yüzündendir. Onu ne öldürdüler, ne de astılar; ancak şüpheye düşürüldüler. İsa hakkında anlaşmazlığa düşenler de bu konuda şüphe içindedirler. Onların bildiği birşey yoktur; sadece tahminlerinin peşine takılıyorlar. Onu kesin olarak öldüremediler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz, Allah'ın resulü Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demeleri yüzünden. Oysaki onu öldürmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gösterildi. Onun hakkında tartışmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kuşku içindedirler. Onların, ona ilişkin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle öldürmediler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}