» 4 / Nisâ  136:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:136 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | Mənə inan | Allaha | və Onun Elçisi | və kitaba | ki | endirilib | | elçisinə | və Kitaba (iman gətirin). | ki | endirilib | | əvvələ | və kim | inkar etsə | Allah | və mələkləriniz | və kitablarınız | və onun elçiləri | və gününüz | bundan sonra | əlbəttə | yolunu azıb | tərs | uzaq bir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH WÆLKTÆB ÆLZ̃Y NZL AL RSWLH WÆLKTÆB ÆLZ̃Y ǼNZL MN GBL WMN YKFR BÆLLH WMLÆÙKTH WKTBH WRSLH WÆLYWM ÆL ËḢR FGD̃ ŽL ŽLÆLÆ BAYD̃Æ
eyyuhā elleƶīne āmenū āminū billahi ve rasūlihi velkitābi lleƶī nezzele ǎlā rasūlihi velkitābi lleƶī enzele min ḳablu ve men yekfur billahi ve melāiketihi ve kutubihi ve rusulihi velyevmi l-āḣiri feḳad Delle Delālen beǐyden

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا امِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ËMNWÆ = āminū : Mənə inan
6. BÆLLH = billahi : Allaha
7. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
8. WÆLKTÆB = velkitābi : və kitaba
9. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
10. NZL = nezzele : endirilib
11. AL = ǎlā :
12. RSWLH = rasūlihi : elçisinə
13. WÆLKTÆB = velkitābi : və Kitaba (iman gətirin).
14. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
15. ǼNZL = enzele : endirilib
16. MN = min :
17. GBL = ḳablu : əvvələ
18. WMN = ve men : və kim
19. YKFR = yekfur : inkar etsə
20. BÆLLH = billahi : Allah
21. WMLÆÙKTH = ve melāiketihi : və mələkləriniz
22. WKTBH = ve kutubihi : və kitablarınız
23. WRSLH = ve rusulihi : və onun elçiləri
24. WÆLYWM = velyevmi : və gününüz
25. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
26. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
27. ŽL = Delle : yolunu azıb
28. ŽLÆLÆ = Delālen : tərs
29. BAYD̃Æ = beǐyden : uzaq bir
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | Mənə inan | Allaha | və Onun Elçisi | və kitaba | ki | endirilib | | elçisinə | və Kitaba (iman gətirin). | ki | endirilib | | əvvələ | və kim | inkar etsə | Allah | və mələkləriniz | və kitablarınız | və onun elçiləri | və gününüz | bundan sonra | əlbəttə | yolunu azıb | tərs | uzaq bir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [ÆMN] [] [RSL] [KTB] [] [NZL] [] [RSL] [KTB] [] [NZL] [] [GBL] [] [KFR] [] [MLK] [KTB] [RSL] [YWM] [ÆḢR] [] [ŽLL] [ŽLL] [BAD̃]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH WÆLKTÆB ÆLZ̃Y NZL AL RSWLH WÆLKTÆB ÆLZ̃Y ǼNZL MN GBL WMN YKFR BÆLLH WMLÆÙKTH WKTBH WRSLH WÆLYWM ÆL ËḢR FGD̃ ŽL ŽLÆLÆ BAYD̃Æ

eyyuhā elleƶīne āmenū āminū billahi ve rasūlihi velkitābi lleƶī nezzele ǎlā rasūlihi velkitābi lleƶī enzele min ḳablu ve men yekfur billahi ve melāiketihi ve kutubihi ve rusulihi velyevmi l-āḣiri feḳad Delle Delālen beǐyden
يا أيها الذين آمنوا آمنوا بالله ورسوله والكتاب الذي نزل على رسوله والكتاب الذي أنزل من قبل ومن يكفر بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر فقد ضل ضلالا بعيدا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ا م ن] [] [ر س ل] [ك ت ب] [] [ن ز ل] [] [ر س ل] [ك ت ب] [] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [] [ك ف ر] [] [م ل ك] [ك ت ب] [ر س ل] [ي و م] [ا خ ر] [] [ض ل ل] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū Mənə inan Believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi və kitaba and the Book
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki which
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele endirilib He revealed
على | AL ǎlā upon
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisinə His Messenger
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi və Kitaba (iman gətirin). and the Book
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki which
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib He revealed
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvələ before.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar etsə disbelieves
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah
وملائكته م ل ك | MLK WMLÆÙKTH ve melāiketihi və mələkləriniz and His Angels,
وكتبه ك ت ب | KTB WKTBH ve kutubihi və kitablarınız and His Books,
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və gününüz and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then surely
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle yolunu azıb he (has) lost (the) way,
ضلالا ض ل ل | ŽLL ŽLÆLÆ Delālen tərs straying
بعيدا ب ع د | BAD̃ BAYD̃Æ beǐyden uzaq bir far away.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | Mənə inan | Allaha | və Onun Elçisi | və kitaba | ki | endirilib | | elçisinə | və Kitaba (iman gətirin). | ki | endirilib | | əvvələ | və kim | inkar etsə | Allah | və mələkləriniz | və kitablarınız | və onun elçiləri | və gününüz | bundan sonra | əlbəttə | yolunu azıb | tərs | uzaq bir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [ÆMN] [] [RSL] [KTB] [] [NZL] [] [RSL] [KTB] [] [NZL] [] [GBL] [] [KFR] [] [MLK] [KTB] [RSL] [YWM] [ÆḢR] [] [ŽLL] [ŽLL] [BAD̃]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH WÆLKTÆB ÆLZ̃Y NZL AL RSWLH WÆLKTÆB ÆLZ̃Y ǼNZL MN GBL WMN YKFR BÆLLH WMLÆÙKTH WKTBH WRSLH WÆLYWM ÆL ËḢR FGD̃ ŽL ŽLÆLÆ BAYD̃Æ

eyyuhā elleƶīne āmenū āminū billahi ve rasūlihi velkitābi lleƶī nezzele ǎlā rasūlihi velkitābi lleƶī enzele min ḳablu ve men yekfur billahi ve melāiketihi ve kutubihi ve rusulihi velyevmi l-āḣiri feḳad Delle Delālen beǐyden
يا أيها الذين آمنوا آمنوا بالله ورسوله والكتاب الذي نزل على رسوله والكتاب الذي أنزل من قبل ومن يكفر بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر فقد ضل ضلالا بعيدا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ا م ن] [] [ر س ل] [ك ت ب] [] [ن ز ل] [] [ر س ل] [ك ت ب] [] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [] [ك ف ر] [] [م ل ك] [ك ت ب] [ر س ل] [ي و م] [ا خ ر] [] [ض ل ل] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū Mənə inan Believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi və kitaba and the Book
Vav,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
6,1,30,20,400,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele endirilib He revealed
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi elçisinə His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi və Kitaba (iman gətirin). and the Book
Vav,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
6,1,30,20,400,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib He revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvələ before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar etsə disbelieves
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وملائكته م ل ك | MLK WMLÆÙKTH ve melāiketihi və mələkləriniz and His Angels,
Vav,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te,He,
6,40,30,1,,20,400,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكتبه ك ت ب | KTB WKTBH ve kutubihi və kitablarınız and His Books,
Vav,Kef,Te,Be,He,
6,20,400,2,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və gününüz and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then surely
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle yolunu azıb he (has) lost (the) way,
Dad,Lam,
800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ضلالا ض ل ل | ŽLL ŽLÆLÆ Delālen tərs straying
Dad,Lam,Elif,Lam,Elif,
800,30,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بعيدا ب ع د | BAD̃ BAYD̃Æ beǐyden uzaq bir far away.
Be,Ayn,Ye,Dal,Elif,
2,70,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:135-136] Yalan Şahitlikte Bulunmayın, Taraflı Davranmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, inanın Allah'a ve Peygamberine ve Peygamberine indirdiği kitaba ve evvelce inen kitaba ve kim Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine ve âhiret gününe inanmazsa şüphe yok ki doğru yoldan pek uzak kalmış, tamamıyla sapıtmış gitmiştir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab'a ve daha önce indirdiği kitaba iman (da sebat) ediniz. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve kıyamet gününü inkâr ederse tam manasıyle sapıtmıştır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, "B" harfinin işaret ettiği anlam ile iman edin Allâh'a, O'nun Rasûlüne, Rasûlüne inzâl ettiği (El Esmâ mertebesinden bilincine) gibi daha öncekilere de inzâl etmiş olduğu hakikat bilgisine. . . Kim Esmâ'sıyla her şeyi yaratmış olan Allâh'a, O'nun melâikesine (Esmâ'nın işaret ettiği mânâların açığa çıkan kuvvelerine), O'nun Kitaplarına (inzâl etmiş olduğu hakikat bilgisine), O'nun Rasûllerine ve gelecekteki sonsuz yaşam sürecine kâfirlik ederse (inkâr ederse), gerçekten çok uzak bir inanç bozukluğuna sapmıştır.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, Allah’a, Rasûlüne, Rasûlüne bölüm bölüm indirdiği kitaba, Kur’ân’a, daha önce indirdiği kitaplara hakkıyla iman edin. Kim Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, Rasullerini, son günü, âhiret gününü inkâr ederse, tamamen başına buyruk hareket ederek büsbütün hak yoldan uzaklaşmış, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih etmiş olur.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'a, peygamberine, peygamberine indirmiş olduğu Kitab'a ve daha önce indirmiş olduğu Kitab'a iman edin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkar ederse uzak bir sapıklığın içine düşmüştür.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'a, elçisine, elçisine indirdiği kitaba ve bundan önce indirdiği kitaba iman edin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, elçilerini ve ahiret gününü inkar ederse, şüphesiz uzak bir sapıklıkla sapıtmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Ey mü’minler! Allah’a, Peygamberine ve Peygamberine indirdiği Kur’an’a, daha önce indirdiği kitaplara olan imanınızda devamlı bulunun. Kim Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve âhiret gününü inkâr ederse, muhakkak hidayetten uzak bir sapıklığa düşmüştür.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Allaha, Onun Elçisinə, Peyğəmbərinə nazil etdiyi Kitaba və bundan əvvəl nazil edilən kitablara iman gətirin. Kim Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına, elçilərinə və axirət gününə inanmazsa; çox dərin bir azğınlığa düşmüşdür.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Allah'a, Peygamberine, peygamberine indirdigi Kitap'a ve daha once indirdigi Kitap'a inanmakta sebat gosterin. Kim Allah'i, meleklerini, kitablarini, peygamberlerini ve ahiret gununu inkar ederse, suphesiz derin bir sapikliga sapmistir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygambere indirdiği Kitab'a, daha önce indirdiği Kitab'a imân edin (imânınızda sabit ve dâim kalın). Kim Allah'ı, meleklerini, kitabını, peygamberlerini, Âhiret gününü inkâr edip (tanımazlıkta bulunursa), gerçekten uzak bir sapmayla (doğru yoldan) sapmıştır.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği kitaba ve daha önce indirdiği kitaba iman edin. Kim Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse, derin bir sapıklığa düşmüş olur.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitap'a ve daha önce indirdiği Kitap'a inanmakta sebat gösterin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününu inkar ederse, şüphesiz derin bir sapıklığa sapmıştır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab'a ve daha önce indirdiği kitaba iman (da sebat) ediniz. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve kıyamet gününü inkâr ederse tam manasıyle sapıtmıştır.
Edip Yüksel : İnananlar! ALLAH'a, elçisine, elçisine indirdiği kitaba ve daha önceden indirdiği kitaplara inanın. Kim ALLAH'ı, meleklerini, kitaplarını, elçilerini ve ahiret gününü inkar ederse büsbütün sapıtmış olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği Kitab'a, ve daha önce indirdiği kitaba iman edin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse sapıklığın en koyusuna düşmüş olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah'a, peygamberine, peygamberine indirdiği kitaba, daha önce indirdiği kitaba da iman edin! Kim Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine ve ahiret gününe inanmazsa, pek derin bir sapıklığa saplanıp gitmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allaha ve Resulüne de, Resulüne tenzil buyurduğu kitâba da, daha evvel inzâl buyurduğu kitâba da iyman getirin, her kim Allaha ve meleklerine ve kitablarına ve resullerine ve ahiret gününe kâfirlik ederse uzak pek uzak bir dalâl ile sapmış, sapmış gitmiştir.
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, Allah'a, peygamberine, peygamberine indirmiş olduğu kitaba ve daha önce indirilmiş kitaba inanmaya devam ediniz. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkar ederse koyu bir sapıklığa düşmüş olur.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'ya, elçisine, elçisine indirdiği kitaba ve bundan önce indirdiği kitaba inanın. Kim Tanrı'ya, meleklerine, kitaplarına, elçilerine ve ahiret gününe küfrederse, şüphesiz uzak bir sapıklıkla sapıtmıştır.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kişiler! Allah'a, Elçisi'ne, Elçisi'ne indirdiği Kitab'a ve daha önce indirdiği kitaba ait gizli kapalı; endişe korku verecek bir şey bırakmayın. Ve kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, elçilerini ve son günü örterse; tam açıklamazsa, kesinlikle o çok uzak bir sapıklığa sapmıştır. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allaha, Onun peygamberine ve gerek o peygamberine âyet âyet indirdiği kitaba, gerek daha evvel indirdiği kitaba îman (da sebat) edin. Kim Allahı, meleklerini, kitablarını, peygamberlerini, âhiret gününü inkârederek kâfir olursa o, muhakkak ki (doğru yoldan) uzak bir sapıklıkla sapıb gitmişdir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Allah’a, Resûlüne ve peygamberine indirdiği Kitâb’a(Kur’ân’a) ve daha önce indirdiği kitab(lar)a îman(da sebât) edin! Kim de Allah’ı, meleklerini, kitablarını, peygamberlerini ve âhiret gününü inkâr ederse, o takdirde doğrusu(haktan) uzak bir dalâlet ile sapmış olur.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'a, peygamberine, peygamberine indirdiği kitaba ve daha önce indirdiği kitaba inanın. Kim, Allah'ı, meleklerini, kitablarını, peygamberlerini, ve ahiret gününü inkar ederse; şüphesiz derin bir sapıklığa düşmüştür.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Allah'a ve O'nun Resûl'üne ve Resûl'üne indirdiği Kitab'a ve daha önce indirdiği Kitab'a îmân edin. Ve kim, Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, resûllerini ve yevm'il âhiri (sonraki ahir gününü) inkâr ederse, o taktirde uzak bir dalâletle sapmış olur.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Sımsıkı sarılın Allaha ve Peygambere olan inancınıza ve Onun Peygamberine safha safha indirdiği vahye: Zira Allahı, meleklerini, vahiyleri, peygamberleri ve Ahiret Gününü inkar eden, gerçekten şiddetli bir sapıklığa düşmüştür.
Nisa : Ey iman gətirənlər! Allaha, Onun Elçisinə, Peyğəmbərinə nazil etdiyi Kitaba və bundan əvvəl nazil edilən kitablara iman gətirin. Kim Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına, elçilərinə və axirət gününə inanmazsa; çox dərin bir azğınlığa düşmüşdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân etmiş olanlar! Allah Teâlâ'ya ve O'nun Peygamberine ve Peygamberine indirmiş olduğu kitaba ve daha evvel indirmiş olduğu kitaba imân ediniz. Ve her kim Allah Teâlâ'yı ve meleklerini ve kitaplarını ve peygamberlerini ve ahiret gününü inkar ederse muhakkak ki pek uzak bir dalâletle sapıklığa düşmüş olur.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'a, Peygamber'ine, Peygamber'ine indirdiği Kitab'a ve daha önce indirdiği Kitab'a iman ediniz. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse, şüphesiz ki o, uzak bir sapıklığa düşmüştür.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, Allah’a, peygamberine, peygamberine indirdiği kitaba ve daha önce indirdiği kitaba iman ediniz. Kim, Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü tanımaz/inkar ederse, muhakkak derin bir sapıklığa düşmüştür.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Allah’a, Resulüne, gerek Resulüne indirdiği, gerek daha önce indirdiği kitaplara imanınızda sebat edin. Kim Allah’ı, meleklerini, kitaplarını, resullerini ve âhiret gününü inkâr ederse hakikatten iyice uzaklaşmış, sapıklığın en koyusuna dalmış olur.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allah'a, Elçisine, Elçisine indirdiği kitaba ve daha önce indirmiş bulunduğu kitaba inanın. Kim Allâh'ı, meleklerini, kitaplarını, elçilerini ve âhiret gününü inkâr ederse o, uzak bir sapıklığa düşmüştür.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'a, Resulüne, Resulüne indirdiği Kitaba ve bundan önce indirdiği kitaba iman edin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve ahiret gününü inkâr ederse, kuşkusuz uzak bir sapıklıkla sapıtmıştır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Allah'a, Peygamberine, Peygamberine indirdiği kitaba ve daha önce indirdiği kitaplara iman edin. Kim Allah'ı, meleklerini, kitaplarını, peygamberlerini ve kıyamet gününü inkâr ederse, pek derin bir sapıklığa düşmüş olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Allah'a, onun resulüne, resulüne indirmiş olduğu Kitap'a, daha önce indirmiş olduğu Kitap'a inanın. Kim Allah'ı, O'nun meleklerini, kitaplarını, resullerini ve âhiret gününü inkâr ederse geri dönüşü olmayan bir sapıklığa gömülmüş olur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}