» 4 / Nisâ  113:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:113 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və olmasaydı | lütf | Allahın | Sizə | və onun yazığı | cəhd etmişdi | qrup | onlardan | | səni aldatmaq üçün | | azdıra bilməzlər | başqa kimsə | özlərindən | | səni incidə bilməzlər | yox | şey | və endirildi | Allah | Sizə | kitab | və hikmət | və sənə öyrətdi | şeylər | | Sən deyilsən | o bilir | | lütf | Allahın | Sizə | daha böyükdür |

WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYK WRḪMTH LHMT ŦÆÙFT MNHM ǼN YŽLWK WMÆ YŽLWN ÎLÆ ǼNFSHM WMÆ YŽRWNK MN ŞYÙ WǼNZL ÆLLH ALYK ÆLKTÆB WÆLḪKMT WALMK LM TKN TALM WKÆN FŽL ÆLLH ALYK AƵYMÆ
velevlā feDlu llahi ǎleyke ve raHmetuhu lehemmet Tāifetun minhum en yuDillūke vemā yuDillūne illā enfusehum ve mā yeDurrūneke min şey'in ve enzele llahu ǎleyke l-kitābe velHikmete ve ǎllemeke lem tekun teǎ'lemu ve kāne feDlu llahi ǎleyke ǎZīmen

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWLÆ = velevlā : və olmasaydı
2. FŽL = feDlu : lütf
3. ÆLLH = llahi : Allahın
4. ALYK = ǎleyke : Sizə
5. WRḪMTH = ve raHmetuhu : və onun yazığı
6. LHMT = lehemmet : cəhd etmişdi
7. ŦÆÙFT = Tāifetun : qrup
8. MNHM = minhum : onlardan
9. ǼN = en :
10. YŽLWK = yuDillūke : səni aldatmaq üçün
11. WMÆ = vemā :
12. YŽLWN = yuDillūne : azdıra bilməzlər
13. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
14. ǼNFSHM = enfusehum : özlərindən
15. WMÆ = ve mā :
16. YŽRWNK = yeDurrūneke : səni incidə bilməzlər
17. MN = min : yox
18. ŞYÙ = şey'in : şey
19. WǼNZL = ve enzele : və endirildi
20. ÆLLH = llahu : Allah
21. ALYK = ǎleyke : Sizə
22. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
23. WÆLḪKMT = velHikmete : və hikmət
24. WALMK = ve ǎllemeke : və sənə öyrətdi
25. MÆ = mā : şeylər
26. LM = lem :
27. TKN = tekun : Sən deyilsən
28. TALM = teǎ'lemu : o bilir
29. WKÆN = ve kāne :
30. FŽL = feDlu : lütf
31. ÆLLH = llahi : Allahın
32. ALYK = ǎleyke : Sizə
33. AƵYMÆ = ǎZīmen : daha böyükdür
və olmasaydı | lütf | Allahın | Sizə | və onun yazığı | cəhd etmişdi | qrup | onlardan | | səni aldatmaq üçün | | azdıra bilməzlər | başqa kimsə | özlərindən | | səni incidə bilməzlər | yox | şey | və endirildi | Allah | Sizə | kitab | və hikmət | və sənə öyrətdi | şeylər | | Sən deyilsən | o bilir | | lütf | Allahın | Sizə | daha böyükdür |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [HMM] [ŦWF] [] [] [ŽLL] [] [ŽLL] [] [NFS] [] [ŽRR] [] [ŞYÆ] [NZL] [] [] [KTB] [ḪKM] [ALM] [] [] [KWN] [ALM] [KWN] [FŽL] [] [] [AƵM]
WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYK WRḪMTH LHMT ŦÆÙFT MNHM ǼN YŽLWK WMÆ YŽLWN ÎLÆ ǼNFSHM WMÆ YŽRWNK MN ŞYÙ WǼNZL ÆLLH ALYK ÆLKTÆB WÆLḪKMT WALMK LM TKN TALM WKÆN FŽL ÆLLH ALYK AƵYMÆ

velevlā feDlu llahi ǎleyke ve raHmetuhu lehemmet Tāifetun minhum en yuDillūke vemā yuDillūne illā enfusehum ve mā yeDurrūneke min şey'in ve enzele llahu ǎleyke l-kitābe velHikmete ve ǎllemeke lem tekun teǎ'lemu ve kāne feDlu llahi ǎleyke ǎZīmen
ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طائفة منهم أن يضلوك وما يضلون إلا أنفسهم وما يضرونك من شيء وأنزل الله عليك الكتاب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما

[] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [ه م م] [ط و ف] [] [] [ض ل ل] [] [ض ل ل] [] [ن ف س] [] [ض ر ر] [] [ش ي ا] [ن ز ل] [] [] [ك ت ب] [ح ك م] [ع ل م] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [ك و ن] [ف ض ل] [] [] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And if not
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lütf (for the) Grace
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu və onun yazığı and His Mercy -
لهمت ه م م | HMM LHMT lehemmet cəhd etmişdi surely (had) resolved
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a group
منهم | MNHM minhum onlardan of them
أن | ǼN en to
يضلوك ض ل ل | ŽLL YŽLWK yuDillūke səni aldatmaq üçün mislead you.
وما | WMÆ vemā But not
يضلون ض ل ل | ŽLL YŽLWN yuDillūne azdıra bilməzlər they mislead
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özlərindən themselves,
وما | WMÆ ve mā and not
يضرونك ض ر ر | ŽRR YŽRWNK yeDurrūneke səni incidə bilməzlər they will harm you
من | MN min yox in
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey anything.
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi And has sent down
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və hikmət and [the] Wisdom
وعلمك ع ل م | ALM WALMK ve ǎllemeke və sənə öyrətdi and taught you
ما | şeylər what
لم | LM lem not
تكن ك و ن | KWN TKN tekun Sən deyilsən you did
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu o bilir know.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lütf (the) Grace
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen daha böyükdür great.
və olmasaydı | lütf | Allahın | Sizə | və onun yazığı | cəhd etmişdi | qrup | onlardan | | səni aldatmaq üçün | | azdıra bilməzlər | başqa kimsə | özlərindən | | səni incidə bilməzlər | yox | şey | və endirildi | Allah | Sizə | kitab | və hikmət | və sənə öyrətdi | şeylər | | Sən deyilsən | o bilir | | lütf | Allahın | Sizə | daha böyükdür |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [HMM] [ŦWF] [] [] [ŽLL] [] [ŽLL] [] [NFS] [] [ŽRR] [] [ŞYÆ] [NZL] [] [] [KTB] [ḪKM] [ALM] [] [] [KWN] [ALM] [KWN] [FŽL] [] [] [AƵM]
WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYK WRḪMTH LHMT ŦÆÙFT MNHM ǼN YŽLWK WMÆ YŽLWN ÎLÆ ǼNFSHM WMÆ YŽRWNK MN ŞYÙ WǼNZL ÆLLH ALYK ÆLKTÆB WÆLḪKMT WALMK LM TKN TALM WKÆN FŽL ÆLLH ALYK AƵYMÆ

velevlā feDlu llahi ǎleyke ve raHmetuhu lehemmet Tāifetun minhum en yuDillūke vemā yuDillūne illā enfusehum ve mā yeDurrūneke min şey'in ve enzele llahu ǎleyke l-kitābe velHikmete ve ǎllemeke lem tekun teǎ'lemu ve kāne feDlu llahi ǎleyke ǎZīmen
ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طائفة منهم أن يضلوك وما يضلون إلا أنفسهم وما يضرونك من شيء وأنزل الله عليك الكتاب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما

[] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [ه م م] [ط و ف] [] [] [ض ل ل] [] [ض ل ل] [] [ن ف س] [] [ض ر ر] [] [ش ي ا] [ن ز ل] [] [] [ك ت ب] [ح ك م] [ع ل م] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [ك و ن] [ف ض ل] [] [] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lütf (for the) Grace
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu və onun yazığı and His Mercy -
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ qadın adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لهمت ه م م | HMM LHMT lehemmet cəhd etmişdi surely (had) resolved
Lam,He,Mim,Te,
30,5,40,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
اللام لام التوكيد
فعل ماض
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يضلوك ض ل ل | ŽLL YŽLWK yuDillūke səni aldatmaq üçün mislead you.
Ye,Dad,Lam,Vav,Kef,
10,800,30,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ vemā But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
يضلون ض ل ل | ŽLL YŽLWN yuDillūne azdıra bilməzlər they mislead
Ye,Dad,Lam,Vav,Nun,
10,800,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özlərindən themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يضرونك ض ر ر | ŽRR YŽRWNK yeDurrūneke səni incidə bilməzlər they will harm you
Ye,Dad,Re,Vav,Nun,Kef,
10,800,200,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min yox in
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey anything.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi And has sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الواو حالية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və hikmət and [the] Wisdom
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
6,1,30,8,20,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وعلمك ع ل م | ALM WALMK ve ǎllemeke və sənə öyrətdi and taught you
Vav,Ayn,Lam,Mim,Kef,
6,70,30,40,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun Sən deyilsən you did
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu o bilir know.
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lütf (the) Grace
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen daha böyükdür great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:113-115] Tanrı'nın En Büyük Lütfu: Kitap ve Bilgelik

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın sana lütfü, ihsânı ve rahmeti olmasaydı onların bir kısmı seni bile doğru yoldan çıkarmayı kurmuştu, fakat onlar, ancak kendilerini sapıklığa sevk ederler ve hiçbir hususta sana zarar veremezler ve Allah, sana kitabı ve hikmeti indirdi ve evvelce bilmediğin şeyleri öğretti sana ve Allah'ın, sana lütfü ve ihsânı pek büyüktür.
Adem Uğur : Allah'ın sana lütfu ve esirgemesi olmasaydı, onlardan bir güruh seni saptırmaya yeltenmişti. Onlar yalnızca kendilerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah sana Kitab'ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğini öğretmiştir. Allah'ın lütfu sana gerçekten büyük olmuştur.
Ahmed Hulusi : Eğer senin üzerinde Allâh fazlı ve "HÛ"viyetinin rahmeti olmasaydı, onlardan bir taife seni saptırmaya elbette yeltenirdi. . . (Oysa) onlar ancak kendilerini saptırırlar! Sana hiçbir zarar veremezler! Allâh sana Kitabı (Hakikat bilgisini) ve Hikmeti (Din ilmini, Sünnetullah marifetini) inzâl etmiş (Esmâ boyutundan bilincine ulaştırmış) ve bilmediğini sana öğretmiştir. . . Allâh'ın sana lütfu Aziym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın sana lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni, başına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmanın dalâleti, helâki tercihinin önünü açabilirlerdi. Onlar yalnızca kendilerini, birbirlerini başına buyruk hale getirerek hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, helâki tercihlerine imkân sağlayabilirler. Sana hiçbir zarar veremezler. Allah sana kitabı, Kur’ân’ı, hikmeti, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, sünnetini ve sana bilmediğini öğretmiştir. Allah’ın sana olan lütfu büyüktür.
Ahmet Varol : Eğer Allah'ın senin üzerinde lütfu ve rahmeti olmasaydı onlardan bir grup seni saptırmayı düşünmüştü. Oysa onlar ancak kendilerini saptırmaktadırlar ve sana bir zarar dokunduramazlar. Allah sana Kitab'ı ve hikmeti indirdi ve daha önce bilmediklerini öğretti. Şüphesiz Allah'ın senin üzerindeki ihsanı pek büyüktür.
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup, seni de saptırmak için tasarı kurmuştu. Oysa onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar ve sana hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediklerini öğretti. Allah'ın üzerinizdeki fazlı çok büyüktür.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) Eğer Allah’ın lütfû ve rahmeti üzerinde olmasaydı, onlardan bir topluluk seni hakdan şaşırtmağa muhakkak kasdetmiş idi. Onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar ve sana hiç bir şeyde zarar da veremezler. Nasıl zarar verebilirler ki, Allah sana Kur’an’ı ve hükümlerini indirdi; evvelce bilmediklerini sana öğretti. Allah’ın, senin üzerindeki lütûf ve ihsanı çok büyüktür.
Azerice : Əgər Allahın sənə lütfü və mərhəməti olmasaydı, onlardan bəziləri səni azdırmağa çalışardılar. Halbuki onlar özlərindən başqa heç kəsi azdıra bilməzlər. Onlar sizə heç bir zərər verə bilməzlər. Allah sənə Kitabı və hikməti nazil etdi və bilmədiklərini sənə öyrətdi. Şübhəsiz ki, Allahın sizə olan lütfü böyükdür.
Bekir Sadak : Eger sana Allah'in bol nimeti ve rahmeti olmasaydi, onlardan bir takimi seni sapitmaga calisirdi. Halbuki onlar kendilerinden baskasini saptiramazlar, sana da bir zarar vermezler. Allah sana Kitap ve hikmet indirmis, sana bilmedigini ogretmistir. Allah'in sana olan nimeti ne buyuktur.
Celal Yıldırım : Allah'ın sana, senden yana sunduğu fazîlet ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir tayfa seni bile (doğru bir hükümde bulunmaktan) şaşırtmayı planlamışlardı. Halbuki onlar ancak kendilerini şaşırtıp saptırırlar, sana hiç bir zarar veremezler. Allah sana Kitab'ı ve hikmeti indirdi; sana bilmediğini öğretti; Allah'ın (bu bakımdan da) sana olan fazl-u keremi çok büyüktür.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Eğer Allah’ın sana lütuf ve merhameti olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya çalışırdı. Hâlbuki onlar, ancak kendilerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah, sana kitabı (Kur’an’ı) ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah’ın sana lütfu çok büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer sana Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir takımı seni sapıtmaya çalışırdı. Halbuki onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar, sana da bir zarar vermezler. Allah sana Kitap ve hikmet indirmiş, sana bilmediğini öğretmiştir. Allah'ın sana olan nimeti ne büyüktür.
Diyanet Vakfi : Allah'ın sana lütfu ve esirgemesi olmasaydı, onlardan bir güruh seni saptırmaya yeltenmişti. Onlar yalnızca kendilerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah sana Kitab'ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğini öğretmiştir. Allah'ın lütfu sana gerçekten büyük olmuştur.
Edip Yüksel : ALLAH'ın sana lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni nerdeyse saptıracaktı. Onlar, yalnız kendilerini saptırır; sana hiçbir zarar veremezler. ALLAH sana kitap ve bilgeliği indirdi ve sana bilmediğin şeyleri öğretti. ALLAH'ın sana olan lütfu büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah'ın sana lütuf ve merhameti olmasaydı, onlardan bir güruh seni sapıtmaya çalışırdı. Halbuki onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allah, sana Kitab (Kur'an)ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah'ın sana olan lütfu büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın sana lütfu ve merhameti olmasaydı onlardan bir kısmı seni bile hükmünde doğrudan saptırmayı planlamışlardı, oysa onlar yalnız kendilerini saptırırlar, sana da asla zarar veremezler. Nasıl yapabilirler ki Allah sana kitap (Kur'an) ve hikmet indirmekte ve bilmediklerini sana bildirmektedir. Allah'ın senin üzerinde bulunan lütfu çok büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın fazl-ü rahmeti üzerinde olmasaydı onlardan bir taife seni bile hukümde haktan şaşırtmayı kurmuşlardı, maamafih onlar yalnız kendilerini şaşırırlar, sana hiç bir zarar edemezler, nasıl edebilirler ki Allah sana kitab ve hikmet indirmekte ve bilmediklerini sana bildirmektedir, hem Allahın senin üzerinde fazlı çok büyük bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın sana yönelik lütfu ve esirgemesi olmasaydı, onların bir takımı seni yanıltmaya yeltenmişlerdi. Oysa onlar sadece kendilerini yanıltırlar, sana hiçbir zarar dokunduramazlar. Çünkü Allah, kitabı ve hikmeti indirerek sana, daha önce bilmediğin gerçekleri öğretmiştir. Hiç şüphesiz Allah'ın sana yönelik lütfu son derece büyüktür.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın fazlı ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup, seni de saptırmak için tasarı kurmuştu. Oysa onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar ve sana hiç bir şeyle zarar vermezler. Tanrı, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediklerini öğretti. Tanrı'nın üzerinizdeki fazlı çok büyüktür.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer senin üzerinde Allah'ın armağanları ve merhameti olmasaydı, kesinlikle onlardan bir akılsız, beyinsiz kesim seni saptırmaya çalışmıştı. Hâlbuki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar ve sana hiçbir zarar veremezler. Allah, sana Kitab'ı ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah'ın senin üzerindeki armağanı çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay : Üzerinde Allahın lutf-ü inayeti ve rahmeti olmasaydı onlardan bir güruh muhakkak seni bile (hükümde) şaşırtmayı kurmuşdu. Onlar kendilerinden başkasını sapdıramazlar ve sana hiç bir şeyden zarar da yapamazlar. (Nasıl yapabilirler ki) Allah sana kitabı ve hikmeti indirdi ve (evvelce) bilmediklerini sana öğretdi. Allahın senin üzerindeki lutf-ü inayeti çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat : Fakat senin üzerinde Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir tâife, (hak ile hüküm vermen husûsunda) seni bile hatâya düşürmeye azmetmişti. Hâlbuki (onlar), ancak kendilerini hatâya düşürürler ve sana hiçbir şeyle zarar veremezler! Çünki Allah sana Kitâb’ı ve hikmeti (Kitab’daki hükümleri) indirmiş ve sana bilmediklerini öğretmiştir.Allah’ın senin üzerindeki lütfu ise çok büyüktür.
İbni Kesir : Eğer Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinde olmasaydı; onlardan bir takımı seni saptırmaya çalışırdı. Halbuki onlar, kendilerinden başkalarını saptıramazlar. Sana da bir zarar veremezler. Allah, sana kitabı ve hikmeti indirmiş, bilmediğini öğretmiştir. Ve Allah'ın senin üzerindeki lütfu çok büyük olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti senin üzerine olmasaydı, onlardan bir grup mutlaka seni saptırmaya kastedecekti. Ve onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar. Ve sana hiçbir şeyle zarar veremezler. Ve Allah, sana Kitab'ı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediğin şeyleri öğretti. Ve Allah'ın senin üzerindeki fazlı çok büyüktür.
Muhammed Esed : Allahın sana lütfu ve rahmeti olmasaydı, o (kendilerine zulmede)nlerden bazısı seni saptırmaya çalışırdı; ama onlar kendilerinden başka kimseyi saptıramazlar. Sana asla bir zarar da veremezler, çünkü Allah sana bu ilahi kelamı indirmiş, hikmeti (vermiş) ve sana bilmediklerini öğretmiştir. Allahın sana olan lütfu gerçekten büyüktür.
Nisa : Əgər Allahın sənə lütfü və mərhəməti olmasaydı, onlardan bəziləri səni azdırmağa çalışardılar. Halbuki onlar özlərindən başqa heç kəsi azdıra bilməzlər. Onlar sizə heç bir zərər verə bilməzlər. Allah sənə Kitabı və hikməti nazil etdi və bilmədiklərini sənə öyrətdi. Şübhəsiz ki, Allahın sizə olan lütfü böyükdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah Teâlâ'nın fazl ve rahmeti senin üzerine olmasaydı elbette onlardan bir tâife seni şaşırtmaya kasdedecekti. Halbuki, onlar kendi nefislerinden başkasını şaşırtmazlar ve sana hiçbir şeyden zarar veremezler. Ve Allah Teâlâ sana kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilir olmadığın şeyleri öğretti. Ve Allah Teâlâ'nın fazlı senin üzerine pek büyük olmuştur.
Ömer Öngüt : Eğer Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinde olmasaydı, onlardan bir gürûh seni saptırmaya yeltenmişti. Halbuki onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar, sana da bir zarar veremezler. Allah sana Kitab'ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğini öğretmiştir. Allah'ın senin üzerindeki lütuf ve nimeti çok büyüktür.
Şaban Piriş : Eğer Allah’ın lütfu ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup seni saptırmaya çalışmıştı. Onlar, kendilerinden başkasını saptıramazlar ve sana hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah sana kitabı ve hikmeti indirmiş, önceden bilmediklerini öğretmiştir. Allah’ın senin üzerindeki lütuf ve ihsanı çok büyüktür.
Suat Yıldırım : Eğer senin üzerinde Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir zümre seni bile, hükümde şaşırtmaya yeltenmişlerdi. Fakat onlar yalnız kendi kendilerini şaşırtırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Nasıl zarar verebilirler ki Allah sana kitap ve hikmeti indirmekte ve sana bilmediklerini öğretmektedir. Gerçekten Allah’ın senin üzerindeki lütfu pek büyüktür.
Süleyman Ateş : Allâh'ın sana lutfu ve acıması olmasaydı, onlardan bir grup, seni saptırmağa yeltenmişti. Onlar sadece kendilerini saptırırlar, sana hiçbir zarar veremezler. Allâh, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediğin şeyleri öğretti. Allâh'ın sana lutfu, cidden büyüktür.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın fazlı ve rahmeti senin üzerinde olmasaydı, onlardan bir grup, seni de saptırmak için tasarı kurmuştu. Oysa onlar, ancak kendi nefislerini saptırırlar ve sana hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah, sana Kitabı ve hikmeti indirdi ve sana bilmediklerini öğretti. Allah'ın üzerindeki fazlı çok büyüktür.
Ümit Şimşek : Eğer Allah'ın sana lütuf ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir topluluk seni şaşırtmaya çalışacaktı. Onlar kendilerinden başkasını şaşırtmazlar; sana da bir zarar veremezler. Çünkü Allah sana kitabı ve hikmeti indirmiş ve bilmediklerini sana öğretmiştir. Gerçekten de senin üzerinde Allah'ın pek büyük bir lütuf ve keremi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah'ın senin üzerindeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni şaşırtmaya mutlaka yeltenecekti. Ama onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar. Ve sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah sana Kitap'ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah'ın senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}