» 4 / Nisâ  25:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç kim | | ödəyə bilməyən | aranızda | maliyyə gücü | | evlənmək | azad qadınlarla | inandırdı | | | sizdə var | sənin əlində | dən (almaq) | gənc qızlarınız - | inandırdı | Allah | daha yaxşı bilir | sənin inancın | hamınız | haralısan | bir-bir | ona görə də onlarla evlən | Nəzakət | onların ailələri | və verin | onların əmək haqqı (cehiz) | gözəl | namuslu yaşamaq | | zina etməmək | | və əldə etməmək (gizli) | dost | isə | evli | əgər | edərlərsə | fahişəlik | onlara | yarım (tətbiq olunur) | | bitdi | azad qadınlar | | işgəncədən | bu (kariyə ilə evlənmək) | üçündür | qorxanlar | çətinliyə düşməkdən | aranızda | Amma | sənin səbrin | daha yaxşıdır | sənin üçün | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

WMN LM YSTŦA MNKM ŦWLÆ ǼN YNKḪ ÆLMḪṦNÆT ÆLMÙMNÆT FMN MLKT ǼYMÆNKM MN FTYÆTKM ÆLMÙMNÆT WÆLLH ǼALM BÎYMÆNKM BAŽKM MN BAŽ FÆNKḪWHN BÎZ̃N ǼHLHN W ËTWHN ǼCWRHN BÆLMARWF MḪṦNÆT ĞYR MSÆFḪÆT WLÆ MTḢZ̃ÆT ǼḢD̃ÆN FÎZ̃Æ ǼḪṦN FÎN ǼTYN BFÆḪŞT FALYHN NṦF AL ÆLMḪṦNÆT MN ÆLAZ̃ÆB Z̃LK LMN ḢŞY ÆLANT MNKM WǼN TṦBRWÆ ḢYR LKM WÆLLH ĞFWR RḪYM
ve men lem yesteTiǎ' minkum Tavlen en yenkiHa l-muHSanāti l-mu'mināti femin meleket eymānukum min feteyātikumu l-mu'mināti vallahu eǎ'lemu biīmānikum beǎ'Dukum min beǎ'Din fenkiHūhunne biiƶni ehlihinne ve ātūhunne ucūrahunne bil-meǎ'rūfi muHSanātin ğayra musāfiHātin ve lā mutteḣiƶāti eḣdānin feiƶā uHSinne fe in eteyne bifāHişetin feǎleyhinne niSfu ǎlā l-muHSanāti mine l-ǎƶābi ƶālike limen ḣaşiye l-ǎnete minkum ve en teSbirū ḣayrun lekum vallahu ğafūrun raHīmun

وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَانْكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və heç kim
2. LM = lem :
3. YSTŦA = yesteTiǎ' : ödəyə bilməyən
4. MNKM = minkum : aranızda
5. ŦWLÆ = Tavlen : maliyyə gücü
6. ǼN = en :
7. YNKḪ = yenkiHa : evlənmək
8. ÆLMḪṦNÆT = l-muHSanāti : azad qadınlarla
9. ÆLMÙMNÆT = l-mu'mināti : inandırdı
10. FMN = femin :
11. MÆ = mā :
12. MLKT = meleket : sizdə var
13. ǼYMÆNKM = eymānukum : sənin əlində
14. MN = min : dən (almaq)
15. FTYÆTKM = feteyātikumu : gənc qızlarınız -
16. ÆLMÙMNÆT = l-mu'mināti : inandırdı
17. WÆLLH = vallahu : Allah
18. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
19. BÎYMÆNKM = biīmānikum : sənin inancın
20. BAŽKM = beǎ'Dukum : hamınız
21. MN = min : haralısan
22. BAŽ = beǎ'Din : bir-bir
23. FÆNKḪWHN = fenkiHūhunne : ona görə də onlarla evlən
24. BÎZ̃N = biiƶni : Nəzakət
25. ǼHLHN = ehlihinne : onların ailələri
26. W ËTWHN = ve ātūhunne : və verin
27. ǼCWRHN = ucūrahunne : onların əmək haqqı (cehiz)
28. BÆLMARWF = bil-meǎ'rūfi : gözəl
29. MḪṦNÆT = muHSanātin : namuslu yaşamaq
30. ĞYR = ğayra :
31. MSÆFḪÆT = musāfiHātin : zina etməmək
32. WLÆ = ve lā :
33. MTḢZ̃ÆT = mutteḣiƶāti : və əldə etməmək (gizli)
34. ǼḢD̃ÆN = eḣdānin : dost
35. FÎZ̃Æ = feiƶā : isə
36. ǼḪṦN = uHSinne : evli
37. FÎN = fe in : əgər
38. ǼTYN = eteyne : edərlərsə
39. BFÆḪŞT = bifāHişetin : fahişəlik
40. FALYHN = feǎleyhinne : onlara
41. NṦF = niSfu : yarım (tətbiq olunur)
42. MÆ = mā :
43. AL = ǎlā : bitdi
44. ÆLMḪṦNÆT = l-muHSanāti : azad qadınlar
45. MN = mine :
46. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābi : işgəncədən
47. Z̃LK = ƶālike : bu (kariyə ilə evlənmək)
48. LMN = limen : üçündür
49. ḢŞY = ḣaşiye : qorxanlar
50. ÆLANT = l-ǎnete : çətinliyə düşməkdən
51. MNKM = minkum : aranızda
52. WǼN = ve en : Amma
53. TṦBRWÆ = teSbirū : sənin səbrin
54. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
55. LKM = lekum : sənin üçün
56. WÆLLH = vallahu : Allah
57. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
58. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
və heç kim | | ödəyə bilməyən | aranızda | maliyyə gücü | | evlənmək | azad qadınlarla | inandırdı | | | sizdə var | sənin əlində | dən (almaq) | gənc qızlarınız - | inandırdı | Allah | daha yaxşı bilir | sənin inancın | hamınız | haralısan | bir-bir | ona görə də onlarla evlən | Nəzakət | onların ailələri | və verin | onların əmək haqqı (cehiz) | gözəl | namuslu yaşamaq | | zina etməmək | | və əldə etməmək (gizli) | dost | isə | evli | əgər | edərlərsə | fahişəlik | onlara | yarım (tətbiq olunur) | | bitdi | azad qadınlar | | işgəncədən | bu (kariyə ilə evlənmək) | üçündür | qorxanlar | çətinliyə düşməkdən | aranızda | Amma | sənin səbrin | daha yaxşıdır | sənin üçün | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [] [ŦWA] [] [ŦWL] [] [NKḪ] [ḪṦN] [ÆMN] [] [] [MLK] [YMN] [] [FTY] [ÆMN] [] [ALM] [ÆMN] [BAŽ] [] [BAŽ] [NKḪ] [ÆZ̃N] [ÆHL] [ÆTY] [ÆCR] [ARF] [ḪṦN] [ĞYR] [SFḪ] [] [ÆḢZ̃] [ḢD̃N] [] [ḪṦN] [] [ÆTY] [FḪŞ] [] [NṦF] [] [] [ḪṦN] [] [AZ̃B] [] [] [ḢŞY] [ANT] [] [] [ṦBR] [ḢYR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WMN LM YSTŦA MNKM ŦWLÆ ǼN YNKḪ ÆLMḪṦNÆT ÆLMÙMNÆT FMN MLKT ǼYMÆNKM MN FTYÆTKM ÆLMÙMNÆT WÆLLH ǼALM BÎYMÆNKM BAŽKM MN BAŽ FÆNKḪWHN BÎZ̃N ǼHLHN W ËTWHN ǼCWRHN BÆLMARWF MḪṦNÆT ĞYR MSÆFḪÆT WLÆ MTḢZ̃ÆT ǼḢD̃ÆN FÎZ̃Æ ǼḪṦN FÎN ǼTYN BFÆḪŞT FALYHN NṦF AL ÆLMḪṦNÆT MN ÆLAZ̃ÆB Z̃LK LMN ḢŞY ÆLANT MNKM WǼN TṦBRWÆ ḢYR LKM WÆLLH ĞFWR RḪYM

ve men lem yesteTiǎ' minkum Tavlen en yenkiHa l-muHSanāti l-mu'mināti femin meleket eymānukum min feteyātikumu l-mu'mināti vallahu eǎ'lemu biīmānikum beǎ'Dukum min beǎ'Din fenkiHūhunne biiƶni ehlihinne ve ātūhunne ucūrahunne bil-meǎ'rūfi muHSanātin ğayra musāfiHātin ve lā mutteḣiƶāti eḣdānin feiƶā uHSinne fe in eteyne bifāHişetin feǎleyhinne niSfu ǎlā l-muHSanāti mine l-ǎƶābi ƶālike limen ḣaşiye l-ǎnete minkum ve en teSbirū ḣayrun lekum vallahu ğafūrun raHīmun
ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت أيمانكم من فتياتكم المؤمنات والله أعلم بإيمانكم بعضكم من بعض فانكحوهن بإذن أهلهن وآتوهن أجورهن بالمعروف محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان فإذا أحصن فإن أتين بفاحشة فعليهن نصف ما على المحصنات من العذاب ذلك لمن خشي العنت منكم وأن تصبروا خير لكم والله غفور رحيم

[] [] [ط و ع] [] [ط و ل] [] [ن ك ح] [ح ص ن] [ا م ن] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [ف ت ي] [ا م ن] [] [ع ل م] [ا م ن] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ن ك ح] [ا ذ ن] [ا ه ل] [ا ت ي] [ا ج ر] [ع ر ف] [ح ص ن] [غ ي ر] [س ف ح] [] [ا خ ذ ] [خ د ن] [] [ح ص ن] [] [ا ت ي] [ف ح ش] [] [ن ص ف] [] [] [ح ص ن] [] [ع ذ ب] [] [] [خ ش ي] [ع ن ت] [] [] [ص ب ر] [خ ي ر] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və heç kim And whoever
لم | LM lem (is) not
يستطع ط و ع | ŦWA YSTŦA yesteTiǎ' ödəyə bilməyən able to
منكم | MNKM minkum aranızda among you
طولا ط و ل | ŦWL ŦWLÆ Tavlen maliyyə gücü afford
أن | ǼN en to
ينكح ن ك ح | NKḪ YNKḪ yenkiHa evlənmək marry
المحصنات ح ص ن | ḪṦN ÆLMḪṦNÆT l-muHSanāti azad qadınlarla the free chaste
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'mināti inandırdı [the] believing women
فمن | FMN femin then (marry) from
ما | what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sizdə var possess[ed]
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum sənin əlində your right hands
من | MN min dən (almaq) of
فتياتكم ف ت ي | FTY FTYÆTKM feteyātikumu gənc qızlarınız - your slave girls -
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'mināti inandırdı (of) the believers.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
بإيمانكم ا م ن | ÆMN BÎYMÆNKM biīmānikum sənin inancın about your faith.
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum hamınız You
من | MN min haralısan (are) from
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bir-bir (one) another.
فانكحوهن ن ك ح | NKḪ FÆNKḪWHN fenkiHūhunne ona görə də onlarla evlən So marry them
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət with (the) permission
أهلهن ا ه ل | ÆHL ǼHLHN ehlihinne onların ailələri (of) their family
وآتوهن ا ت ي | ÆTY W ËTWHN ve ātūhunne və verin and give them
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne onların əmək haqqı (cehiz) their bridal due
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi gözəl in a fair manner.
محصنات ح ص ن | ḪṦN MḪṦNÆT muHSanātin namuslu yaşamaq (They should be) chaste
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
مسافحات س ف ح | SFḪ MSÆFḪÆT musāfiHātin zina etməmək those who commit immorality
ولا | WLÆ ve lā and not
متخذات ا خ ذ | ÆḢZ̃ MTḢZ̃ÆT mutteḣiƶāti və əldə etməmək (gizli) those who take
أخدان خ د ن | ḢD̃N ǼḢD̃ÆN eḣdānin dost secret lovers.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā isə Then when
أحصن ح ص ن | ḪṦN ǼḪṦN uHSinne evli they are married
فإن | FÎN fe in əgər and if
أتين ا ت ي | ÆTY ǼTYN eteyne edərlərsə they commit
بفاحشة ف ح ش | FḪŞ BFÆḪŞT bifāHişetin fahişəlik adultery
فعليهن | FALYHN feǎleyhinne onlara then for them
نصف ن ص ف | NṦF NṦF niSfu yarım (tətbiq olunur) (is) half
ما | (of) what
على | AL ǎlā bitdi (is) on
المحصنات ح ص ن | ḪṦN ÆLMḪṦNÆT l-muHSanāti azad qadınlar the free chaste women
من | MN mine of
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi işgəncədən the punishment.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (kariyə ilə evlənmək) That
لمن | LMN limen üçündür (is) for whoever
خشي خ ش ي | ḢŞY ḢŞY ḣaşiye qorxanlar fears
العنت ع ن ت | ANT ÆLANT l-ǎnete çətinliyə düşməkdən committing sin
منكم | MNKM minkum aranızda among you
وأن | WǼN ve en Amma and that
تصبروا ص ب ر | ṦBR TṦBRWÆ teSbirū sənin səbrin you be patient
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
və heç kim | | ödəyə bilməyən | aranızda | maliyyə gücü | | evlənmək | azad qadınlarla | inandırdı | | | sizdə var | sənin əlində | dən (almaq) | gənc qızlarınız - | inandırdı | Allah | daha yaxşı bilir | sənin inancın | hamınız | haralısan | bir-bir | ona görə də onlarla evlən | Nəzakət | onların ailələri | və verin | onların əmək haqqı (cehiz) | gözəl | namuslu yaşamaq | | zina etməmək | | və əldə etməmək (gizli) | dost | isə | evli | əgər | edərlərsə | fahişəlik | onlara | yarım (tətbiq olunur) | | bitdi | azad qadınlar | | işgəncədən | bu (kariyə ilə evlənmək) | üçündür | qorxanlar | çətinliyə düşməkdən | aranızda | Amma | sənin səbrin | daha yaxşıdır | sənin üçün | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [] [ŦWA] [] [ŦWL] [] [NKḪ] [ḪṦN] [ÆMN] [] [] [MLK] [YMN] [] [FTY] [ÆMN] [] [ALM] [ÆMN] [BAŽ] [] [BAŽ] [NKḪ] [ÆZ̃N] [ÆHL] [ÆTY] [ÆCR] [ARF] [ḪṦN] [ĞYR] [SFḪ] [] [ÆḢZ̃] [ḢD̃N] [] [ḪṦN] [] [ÆTY] [FḪŞ] [] [NṦF] [] [] [ḪṦN] [] [AZ̃B] [] [] [ḢŞY] [ANT] [] [] [ṦBR] [ḢYR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WMN LM YSTŦA MNKM ŦWLÆ ǼN YNKḪ ÆLMḪṦNÆT ÆLMÙMNÆT FMN MLKT ǼYMÆNKM MN FTYÆTKM ÆLMÙMNÆT WÆLLH ǼALM BÎYMÆNKM BAŽKM MN BAŽ FÆNKḪWHN BÎZ̃N ǼHLHN W ËTWHN ǼCWRHN BÆLMARWF MḪṦNÆT ĞYR MSÆFḪÆT WLÆ MTḢZ̃ÆT ǼḢD̃ÆN FÎZ̃Æ ǼḪṦN FÎN ǼTYN BFÆḪŞT FALYHN NṦF AL ÆLMḪṦNÆT MN ÆLAZ̃ÆB Z̃LK LMN ḢŞY ÆLANT MNKM WǼN TṦBRWÆ ḢYR LKM WÆLLH ĞFWR RḪYM

ve men lem yesteTiǎ' minkum Tavlen en yenkiHa l-muHSanāti l-mu'mināti femin meleket eymānukum min feteyātikumu l-mu'mināti vallahu eǎ'lemu biīmānikum beǎ'Dukum min beǎ'Din fenkiHūhunne biiƶni ehlihinne ve ātūhunne ucūrahunne bil-meǎ'rūfi muHSanātin ğayra musāfiHātin ve lā mutteḣiƶāti eḣdānin feiƶā uHSinne fe in eteyne bifāHişetin feǎleyhinne niSfu ǎlā l-muHSanāti mine l-ǎƶābi ƶālike limen ḣaşiye l-ǎnete minkum ve en teSbirū ḣayrun lekum vallahu ğafūrun raHīmun
ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت أيمانكم من فتياتكم المؤمنات والله أعلم بإيمانكم بعضكم من بعض فانكحوهن بإذن أهلهن وآتوهن أجورهن بالمعروف محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان فإذا أحصن فإن أتين بفاحشة فعليهن نصف ما على المحصنات من العذاب ذلك لمن خشي العنت منكم وأن تصبروا خير لكم والله غفور رحيم

[] [] [ط و ع] [] [ط و ل] [] [ن ك ح] [ح ص ن] [ا م ن] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [ف ت ي] [ا م ن] [] [ع ل م] [ا م ن] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ن ك ح] [ا ذ ن] [ا ه ل] [ا ت ي] [ا ج ر] [ع ر ف] [ح ص ن] [غ ي ر] [س ف ح] [] [ا خ ذ ] [خ د ن] [] [ح ص ن] [] [ا ت ي] [ف ح ش] [] [ن ص ف] [] [] [ح ص ن] [] [ع ذ ب] [] [] [خ ش ي] [ع ن ت] [] [] [ص ب ر] [خ ي ر] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və heç kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
لم | LM lem (is) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستطع ط و ع | ŦWA YSTŦA yesteTiǎ' ödəyə bilməyən able to
Ye,Sin,Te,Tı,Ayn,
10,60,400,9,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
طولا ط و ل | ŦWL ŦWLÆ Tavlen maliyyə gücü afford
Tı,Vav,Lam,Elif,
9,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ينكح ن ك ح | NKḪ YNKḪ yenkiHa evlənmək marry
Ye,Nun,Kef,Ha,
10,50,20,8,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
المحصنات ح ص ن | ḪṦN ÆLMḪṦNÆT l-muHSanāti azad qadınlarla the free chaste
Elif,Lam,Mim,Ha,Sad,Nun,Elif,Te,
1,30,40,8,90,50,1,400,
N – təqsirləndirici qadın cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'mināti inandırdı [the] believing women
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
1,30,40,,40,50,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة
فمن | FMN femin then (marry) from
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الفاء استئنافية
حرف جر
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sizdə var possess[ed]
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum sənin əlində your right hands
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min dən (almaq) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فتياتكم ف ت ي | FTY FTYÆTKM feteyātikumu gənc qızlarınız - your slave girls -
Fe,Te,Ye,Elif,Te,Kef,Mim,
80,400,10,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'mināti inandırdı (of) the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
1,30,40,,40,50,1,400,
ADJ – cinsiyyət qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
صفة مجرورة
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بإيمانكم ا م ن | ÆMN BÎYMÆNKM biīmānikum sənin inancın about your faith.
Be,,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
2,,10,40,1,50,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum hamınız You
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min haralısan (are) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bir-bir (one) another.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فانكحوهن ن ك ح | NKḪ FÆNKḪWHN fenkiHūhunne ona görə də onlarla evlən So marry them
Fe,Elif,Nun,Kef,Ha,Vav,He,Nun,
80,1,50,20,8,6,5,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət with (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
أهلهن ا ه ل | ÆHL ǼHLHN ehlihinne onların ailələri (of) their family
,He,Lam,He,Nun,
,5,30,5,50,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وآتوهن ا ت ي | ÆTY W ËTWHN ve ātūhunne və verin and give them
Vav,,Te,Vav,He,Nun,
6,,400,6,5,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne onların əmək haqqı (cehiz) their bridal due
,Cim,Vav,Re,He,Nun,
,3,6,200,5,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi gözəl in a fair manner.
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi passiv iştirakçı
جار ومجرور
محصنات ح ص ن | ḪṦN MḪṦNÆT muHSanātin namuslu yaşamaq (They should be) chaste
Mim,Ha,Sad,Nun,Elif,Te,
40,8,90,50,1,400,
N – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مسافحات س ف ح | SFḪ MSÆFḪÆT musāfiHātin zina etməmək those who commit immorality
Mim,Sin,Elif,Fe,Ha,Elif,Te,
40,60,1,80,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm qeyri-müəyyən (forma III) fəal iştirakçı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
متخذات ا خ ذ | ÆḢZ̃ MTḢZ̃ÆT mutteḣiƶāti və əldə etməmək (gizli) those who take
Mim,Te,Hı,Zel,Elif,Te,
40,400,600,700,1,400,
N – təqsirləndirici qadın cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
أخدان خ د ن | ḢD̃N ǼḢD̃ÆN eḣdānin dost secret lovers.
,Hı,Dal,Elif,Nun,
,600,4,1,50,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā isə Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أحصن ح ص ن | ḪṦN ǼḪṦN uHSinne evli they are married
,Ha,Sad,Nun,
,8,90,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والنون ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فإن | FÎN fe in əgər and if
Fe,,Nun,
80,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
COND – şərti hissəcik
الفاء عاطفة
حرف شرط
أتين ا ت ي | ÆTY ǼTYN eteyne edərlərsə they commit
,Te,Ye,Nun,
,400,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
بفاحشة ف ح ش | FḪŞ BFÆḪŞT bifāHişetin fahişəlik adultery
Be,Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
2,80,1,8,300,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فعليهن | FALYHN feǎleyhinne onlara then for them
Fe,Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
80,70,30,10,5,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
نصف ن ص ف | NṦF NṦF niSfu yarım (tətbiq olunur) (is) half
Nun,Sad,Fe,
50,90,80,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ما | (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
على | AL ǎlā bitdi (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
المحصنات ح ص ن | ḪṦN ÆLMḪṦNÆT l-muHSanāti azad qadınlar the free chaste women
Elif,Lam,Mim,Ha,Sad,Nun,Elif,Te,
1,30,40,8,90,50,1,400,
N – genitiv qadın cəm (forma IV) passiv iştirakçı
اسم مجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi işgəncədən the punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (kariyə ilə evlənmək) That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لمن | LMN limen üçündür (is) for whoever
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
خشي خ ش ي | ḢŞY ḢŞY ḣaşiye qorxanlar fears
Hı,Şın,Ye,
600,300,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
العنت ع ن ت | ANT ÆLANT l-ǎnete çətinliyə düşməkdən committing sin
Elif,Lam,Ayn,Nun,Te,
1,30,70,50,400,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأن | WǼN ve en Amma and that
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
SUB – tabeli birləşmə
الواو استئنافية
حرف مصدري
تصبروا ص ب ر | ṦBR TṦBRWÆ teSbirū sənin səbrin you be patient
Te,Sad,Be,Re,Vav,Elif,
400,90,2,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [4:24-26] Karşılıklı Hoşlanma ve Mehir Gerekli

Abdulbaki Gölpınarlı : İçinizden, hür ve inanmış kadınları almaya gücü yetmeyenler, inanmış erlerin sahip oldukları cariyeleri alsın ve Allah, sizin inancınızı çok iyi bilir. Hepiniz de birsiniz, birbirinizden türediniz. Kötülükte bulunmayan, birisini dost tutmayan namuslu cariyeleri, sahiplerinin izniyle alın, ücretlerini de örfe uygun olarak güzellikle verin, onlar evlendikten sonra kötülükte bulunurlarsa cezaları, hür kadınların cezasının yarısıdır. Bu, içinizden zinâ etmekten korkanlara bir ruhsattır, fakat sabretmeniz size daha hayırlıdır ve Allah, suçları tamamıyla örter, rahîmdir.
Adem Uğur : İçinizden, imanlı hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genç kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı köktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikâhlayıp alın, mehirlerini de normal miktarda verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi : Sizden, iman eden hür kadınlarla evlenme imkânına sahip olmayanlar, mâlik olduğunuz iman eden genç kızlarınızdan (nikâhlasın). . . Allâh sizin imanınızı (hakikatinizde olarak) bilir. . . Birbirinizdensiniz. . . Onları, sahiplerinin izniyle nikâhlayın. Gizli dost edinmeyerek, zinadan uzak durarak, iffetli kadınlar olmaları hâlinde, örf üzere (mehrlerini) verin. . . Evliliğe geçtikten sonra eğer fuhuş yaparlarsa, (o takdirde) hür kadınlara tatbik edilen azabın yarısı onlara verilir. . . Bu (cariyeler ile evlenme yolu), sizden suç işlemekten korkan kimse içindir. . . Şartlara dayanmanız, sizin için daha hayırlıdır. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : İçinizden, hür mü’min kadınlarla, kişisel, malî, sosyal imkânlarının yetersizliği sebebiyle evlenemeyenler, meşrû şekilde sahip olduğunuz, üzerlerinde meşrû haklarınız ve otoriteniz ve kendileriyle düzgün insanî münasebetleriniz devam eden mü’min genç kızlarınız olan câriyelerle evlensin. Allah sizin imanınızı, şer’î hükümlere bağlılığınızı iyi bilir. Siz aynı insanlık ailesinin mensubu ve eşit olduğunuz için aranızda fark yoktur. Öyle ise, evlilik bağı ile bağlanmaları, sırf cinsel arzularını tatmin için karşılıklı dişilik-erlik suyu boşaltma, gayrimeşru ilişki amacı taşımamaları, gizli dost tutmamaları şartı ile ve sahiplerinin izni ile, câriyelerle evlenin, nikâhlandığınızı tescil ve ilan edin. Mehirlerini de Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine, İslâmî kurallarla örtüşen örfe göre, hakkaniyete uygun olarak verin. Evlendikleri zaman zina yaparlarsa, onlara, hür kadınlara uygulanan cezanın yarısını uygulayın. Câriye ile evlenme ruhsatı, içinizden günah işlemekten, zinadan korkanlar içindir. Sabrederek kendinizi korursanız sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Sizden kim hür mü'min kadınlarla evlenmeye güç yetiremezse o zaman elinizin altındaki mü'min cariyelerinizden biriyle evlensin. Allah, imanlarınızı (sizden) daha iyi bilir. Hepiniz birbirinizdensiniz. Şu halde onları, iffetli olmaları, zina işlememeleri ve gizli dost edinmemeleri şartıyla sahiplerinin izinleriyle nikahlayın ve bu durumda mehirlerini de güzelce verin. Evlendiklerinde eğer bir fuhuş işlerlerse hür kadınlara uygulanan cezanın yarısı ile cezalandırılırlar. Bu izin, içinizden kötü yola sapma korkusu olanlar içindir. Ancak sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.
Ali Bulaç : İçinizden özgür mü'min kadınları nikahlamaya güç yetiremeyenler, o zaman sağ ellerinizin malik olduğu inanmış cariyelerinizden (alsın.) Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Öyleyse onları, fuhuşta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemişler olarak velilerinin izniyle nikahlayın. Onlara ücretlerini (mehirlerini) maruf (güzel ve örfe uygun) bir şekilde verin. Evlendikten sonra, fuhuş yapacak olurlarsa, özgür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın.) Bu, sizden günaha sapmaktan endişe edip korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Sizden her kim, hür olan mümin kadınları nikâh edecek bir zenginliğe kudreti olmazsa, ona da ellerinizin altındaki mümin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikâhlamak var. Allah, imanınızı çok iyi bilendir. Hep birbirinizdensiniz (hür ve köle bir nefisten çoğalmıştır). Onun için fuhuşta bulunmıyarak, gizli dost da edinmiyerek namuslu yaşadıkları halde, o cariyeleri sahiblerinin izniyle nikâh ediniz ve mehirlerini güzellikle kendilerine veriniz. Eğer onlar, evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa, o vakit hür kadınlar üzerine gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lâzım gelir. Bu cariye nikâhlama müsaadesi, sizden zinaya düşme korkusunda bulunanlar içindir. Sabretmeniz ise, sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Azerice : Sizdən kimin səxavətli mömin qadınlarla evlənməyə gücü çatmazsa, and içdiyiniz mömin əsir qızlarla evlənsin. Allah sizin imanınızı daha yaxşı bilir. Siz bir-birinizdənsiniz. Sonra iffətli, ədəbli, iyrənc iş görməyən və gizli dostluq etməyənlərlə; Məsul şəxslərin icazəsi və haqqı ilə qanuni şəkildə evlən. Evləndikdən sonra zina edərlərsə, azad qadınlara verilən cəzanın yarısı onlara verilir. Bu, günahdan qorxanlarınız üçündür. Ancaq səbirli olmağınız daha yaxşıdır. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Sizden, hur mumin kadinlarla evlenmeye guc yetiremiyen kimse, ellerinizdeki mumin cariyelerinizden alsin. Allah sizin imaninizi cok iyi bilir. Birbirinizdensiniz, ayni soydansiniz. Onlarla, zinadan kacinmalari, iffetli olmalari ve gizli dost tutmamis olmalari halinde, velilerinin izniyle evlenin ve orfe uygun bir sekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa, onlara, hur kadinlara edilen azabin yarisi edilir. Cariye ile evlenmedeki bu izin icinizden, gunaha girme korkusu olanlaradir. Sabretmeniz sizin icin daha hayirlidir. Allah bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Sizden kim iffetli hür mü'mine kadınlarla evlenecek güce sahip değilse, ellerinizde bulunan mü'mine cariyelerinizden (alıp evlensin). Allah imânınızı daha iyi bilendir. Kiminiz kiminizdensiniz, (aynı soydan gelmesiniz). O halde fuhuşta bulunmayan, gizli dost edinmeyen namuslu iffetli olanlarını sahiplerinin izniyle kendinize nikahlayın ; mehirlerini de örfe uygun biçimde verin. Bu evlilikten sonra fuhşa saparlar (zina ederler)se, o takdirde cezaları, hür kadınlar hakkında konan cezanın yarısıdır. (Cariyeyle evlenmenize izin verilmesi) sizden günah sıkıntısına (zinaya) düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Sizden kimin, hür mü’min kadınlarla evlenmeye gücü yetmezse sahip olduğunuz mü’min genç kızlarınızdan (cariyelerinizden) alsın. Allah, sizin imanınızı daha iyi bilir. Hepiniz birbirinizdensiniz. Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost tutmamaları hâlinde, sahiplerinin izniyle onlarla evlenin, mehirlerini de güzelce verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa, onlara hür kadınların cezasının yarısı uygulanır. Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden, hür mümin kadınlarla evlenmeye güç yetiremiyen kimse, ellerinizdeki mümin cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı çok iyi bilir. Birbirinizdensiniz, aynı soydansınız. Onlarla, zinadan kaçınmaları, iffetli olmaları ve gizli dost tutmamış olmaları halinde, velilerinin izniyle evlenin ve örfe uygun bir şekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa, onlara, hür kadınlara edilen azabın yarısı edilir. Cariye ile evlenmedeki bu izin içinizden, günaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : İçinizden, imanlı hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, ellerinizin altında bulunan imanlı genç kızlarınız (sayılan) cariyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilmektedir. Hep aynı köktensiniz (insanlık bakımından aranızda fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartı ve sahiplerinin izni ile onları (cariyeleri) nikâhlayıp alın, mehirlerini de normal miktarda verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınların cezasının yarısı (uygulanır). Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Edip Yüksel : Sizden özgür kadınlarla evlenmeye güç yetiremiyenler, inanmış yeminlerinizin/anlaşmalarınızın hak sahibi oldukları ile evlensinler. İnancınızı en iyi bilen ALLAH'tır. Birbirinize eşitsiniz. Sahiplerinin izniyle ve uygun şekilde mehirlerini ödeyerek onlarla nikahlanın. İffetli yaşasınlar, zina etmesinler ve gizli dostlar edinmesinler. Evlilik yoluyla özgürlüklerine kavuştuktan sonra zina yaparlarsa, kendilerine özgür kadınlara verilen cezanın yarısı uygulanmalı. Bu, günaha girmekten korkanlarınız içindir. Sabrederseniz sizin için daha iyi. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden her kim hür mümin kadınları nikah edecek bir zenginliğe gücü yetmiyorsa, ona da ellerinizin altındaki mümin cariyelerinizden efendilerinin rızası ile nikahlamak var. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz. O halde sahiplerinin izni ile ve mehirlerini örfe göre vermek suretiyle cariyelerden iffetli olan, zina etmeyen, dost da edinmeyenlerle evlenin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa, o vakit hür kadınlar hakkında gerekli bulunan cezanın yarısı kendilerine lazım gelir. Bu hükümler, içinizden günah işlemekten korkanlaradır. Sabretmeniz ise, sizin için daha hayırlıdır. Allah Gafûrdur, Rahimdir (çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçinizden kim hür olan mümin kadınları nikahla alacak mali güce sahip değilse, ona da sahip bulunduğunuz mümin cariyelerinizden var. Allah, kadrinizi imanınız ile çok iyi bilir. Siz müminler hep birbirinizden sayılırsınız, o halde fuhuşta bulunmayan gizli dost edinmeyen, namuslu yaşamakta olan cariyeleri sahiplerinin izniyle nikahlayınız, mehirlerini de güzelce kendilerine veriniz. Eğer evlendikten sonra bir fuhuş irtikap ederlerse o vakit bunlara, hür kadınlar üzerine terettüp edecek cezanın yarısı lazım gelir. Bu durum sizden günaha girmek korkusunda olanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber Allah günahları bağışlayandır, merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İçinizden her kim hurrolan mü'min kadınları nikâh edecek genişliğe güç yetiremiyorsa ona da ellerinizin altındaki mü'min cariyelerinizden var, Allah kadrinizi iymanınızla bilir, mü'minler hep biribirinizden sayılırsınız, onun için fuhuşta bulunmayarak, gizli dost da edinmiyerek namuslu yaşadıkları halde onları sahiblerinin izniyle nikâh ediniz ve mehirlerini güzellikle kendilerine veriniz, eğer evlendikten sonra bir fuhş irtikâb ederlerse o vakıt üzerlerine hür kadınlar üzerine terettüb edecek cezanın yarısı lâzım gelir, şu suret günaha girmek korkusu olanlarınız içindir, yoksa sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır, bununla beraber Allah gafurdur, rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : İçinizden mâli durumu mümin ve özgür kadınlarla evlenmeye elverişli olmayanlar, ellerininizde bulunan mümin cariyeler ile evlensinler. Hanginizin imanı olduğunu en iyi Allah bilir. Hepiniz aynı soydansınız. Onlarla; namuslu olmaları, zinadan uzak durmaları ve gizli dost tutmamış olmaları halinde velilerinden izin alarak evleniniz. Ve kendilerine geleneğe uyacak miktarda mehir veriniz. Eğer evli iken zina işlerlerse kendilerine özgür kadınlara verilecek cezanın yarısını uygulayınız. Bu, içinizden günaha gireceklerinden korkanlara tanınan bir imkândır. Yoksa eğer sabrederseniz sizin için daha iyi olur. Allah affedici ve merhametlidir.
Gültekin Onan : İçinizden özgür inançlı(kadın)ları nikahlamaya güç yetiremeyenler, o zaman sağ ellerinizin malik olduğu inançlı cariyelerinizden (alsın). Tanrı sizin inancınızı en iyi bilendir. Öyleyse onları, fuhuşta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemişler olarak ehlinin izniyle nikahlayın. Onlara ücretlerini (mehirlerini) maruf (güzel ve örfe uygun) bir şekilde verin. Evlendikten sonra fuhuş yapacak olurlarsa, özgür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın). Bu, sizden günaha sapmaktan endişe edip korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve sizden her kim hür mü’min kadınları nikâh edecek bir zenginliğe gücü yetmiyorsa, ona da, yasal çerçevede himayenize verilen, mü’min genç kızlarınızdan/hizmetçilerinizden nikâhlamak var. Ve Allah, sizin imanınızı daha iyi bilir. Sizin bazınız, bazınızdandır. O hâlde fuhuşta bulunmayan, gizli dost edinmeyen sahiplenilmiş kadınlar olmak üzere yakınlarının izniyle/ bilgileri ile yasal çerçevede himayenize verilen kadınları nikâhlayın ve örfe uygun/herkesçe kabul gören bir şekilde mehirlerini verin. Sahiplenildiklerinde fahişe işlerlerse, o zaman onlara hür kadınlara verilen azabın yarısı verilir. –İşte bu sizden günah işlemekten ürperen kimseleredir.– Ve eğer sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Ve Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Sizden kim hür ve müslüman kadınları nikâhla alacak bir bolluğa güc yetişdiremezse o halde sağ ellerinizin mâlik olduğu mü'min cariyelerinizden (alsın). Allah sizin îmanınızı çok iyi bilendir. Kiminiz kiminizden (haasıl olmuşsunuz) dur. O halde — fuhuşda bulunmayan, gizli dostlar da edinmeyen namuslu kadınlar olmak üzere — onları, saahiblerinin izniyle, kendinize nikahlayın. Ücretlerini (mehirlerini) de güzellikle onlara verin. Onlar evlendikden sonra bir fuhuş irtikâb eldiler mi o vakit üzerlerine hür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı (verilir. Cariyeleri almak hususundaki) bu (müsâade) içinizden sıkıntıya düşmekden (zinaya sapmakdan) korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah hakkıyle yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Hem içinizden her kim, hür olan mü’min kadınları nikâhlayacak bir genişliğe güç yetiremi yorsa, o takdirde sâhib olduğunuz genç mü’min câriyelerinizden (birini nikâhlasın)! Allah ise, îmânınızı en iyi bilendir.Hep birbirinizdensiniz. Öyle ise zi nâ dan kaçınan ve gizli dost da edinmeyen iffetli kadınlar olmaları hâlinde, onları sâhiblerinin izniyle nikâhlayın ve mehirlerini kendilerine güzellikle verin! Fakat evlendikleri zaman, buna rağmen zinâ ederlerse, artık onlara hür ka dınlara verilen cezânın yarısı (kadar bir cezâ) vardır.Bu (câriye ile evlenme izni), içinizden günâha girmekten korkanlar içindir. Fakat sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah ise, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet e¬den)dir.
İbni Kesir : Sizden; hür, inanmış kadınlarla evlenmeye güç yetiremeyen kimse, inanmış genç kızlarınızdan sağ ellerinizin sahib olduklarından (alsın) . Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Birbirinizdensiniz. Onlarla zinadan kaçınmaları, iffetli yaşamış ve gizli dost tutmamış olmaları halinde, velilerinin izniyle evlenin. Ve ma'ruf şekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa; onlara hür kadınlara verilen cezanın yarısı verilir. Bu; içinizden, günaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve içinizden kimin, mü'min ve hür kadınlarla nikâh yapmaya (evlenmeye) gücü yetmezse, o zaman ellerinizin altında bulunan genç mü'min cariyelerinizden (alıp) evlensin. Allah sizin îmânınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz (aynı soydan gelmesiniz). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost tutmamaları şartıyla sahiplerinin izniyle mehirlerini marufla (örf ve adete uygun olarak) vererek onları nikâhlayın. Fakat, evli olduğu halde fuhuş yaparlarsa o taktirde hür kadınlara uygulanan azabın (cezanın) yarısı kendilerine uygulanır. İşte bu (cariye ile nikâhlanma izni) içinizden (zina etme) sıkıntısına düşmekten korkanlar içindir. Ve sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Ve Allah Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Aranızdan her kim, içinde bulunduğu şartlardan dolayı hür bir mümin kadın ile evlenecek durumda değilse, onu, meşru şekilde sahip olduğunuz mümin bakirelerden biri (ile evlendirin). Allah, imanınız ile ilgili her şeyi bilir; her birini diğerinizin bir benzeridir. O halde fuhuşta bulunmayan, dost tutmayan ve meşru evlilik bağını gözeten kadınlarla sahiplerinin iznini alarak evlenin ve mehirlerini uygun şekilde kendilerine verin. Onlar evlendikten sonra gayri ahlaki bir davranışta bulunurlarsa, hür evli kadınların tabi oldukları cezanın yarısıyla cezalandırılırlar. Bu (cariyeler ile evlenme izni), günah işlemekten korkanlarınız içindir. Fakat sabırla direnmeniz (ve bu tür evliliklerden kaçınmanız)sizin için daha hayırlıdır. Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Nisa : Sizdən kimin səxavətli mömin qadınlarla evlənməyə gücü çatmazsa, and içdiyiniz mömin əsir qızlarla evlənsin. Allah sizin imanınızı daha yaxşı bilir. Siz bir-birinizdənsiniz. Sonra iffətli, ədəbli, iyrənc iş görməyən və gizli dostluq etməyənlərlə; Məsul şəxslərin icazəsi və haqqı ilə qanuni şəkildə evlən. Evləndikdən sonra zina edərlərsə, azad qadınlara verilən cəzanın yarısı onlara verilir. Bu, günahdan qorxanlarınız üçündür. Ancaq səbirli olmağınız daha yaxşıdır. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizden her kim hür olan kadınlar ile evlenmeğe fazla bir iktidar-ı malîsi yok ise sağ ellerinizin mâlik olduğu genç mü'min cariyelerinizden evlensin. Ve Allah Teâlâ sizin imânınızı bihakkın bilendir. Bazınız bazınızdandır. İmdi onları, namuslarını siyanet eder, fuhuştan berî bulunur, gizlice dostlar da edinmez oldukları halde sahiplerinin izniyle nikahlayınız. Ve onlara mehirlerini de güzelce veriniz. Eğer onlar evlendikten sonra bir fuhuş irtikab ederlerse o vakit onların üzerlerine, hür kadınların üzerlerine gelen cezanın yarısı lâzım gelir. Bu sizden meşakkate düşmekten korkmanız içindir. Ve eğer sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Sizden, imanlı hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse, sahip olduğunuz iman etmiş câriyelerinizden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz. Öyle ise iffetli yaşamaları, zinâ etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartı ile ve sahiplerinin izni ile onlarla evlenin, mehirlerini de güzelce verin. Evlendikten sonra fuhuş yaparlarsa, onlara hür kadınlara verilen cezanın yarısı verilir. Bu (izin) içinizden sıkıntıya düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Şaban Piriş : İçinizden özgür mümin hanımlarla evlenmeye gücü yetmeyenler, sizin genç ve mümin olan cariyeleriniz ile evlensin. Allah sizin imanınızı en iyi bilendir. Siz, birbirinizdensiniz. Öyle ise, onları velilerinin izni ile nikahlayın ve fuhuş işlemeyen, gizli dost tutmamış olan iffetli hanımlara mehirlerini güzel bir şekilde verin. Evlendikten sonra fuhuş yapacak olurlarsa, onlara hür kadınlara verilen cezanın yarısını uygulayın. Bu, sizden günaha düşmekten korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Sizden eşraftan olan hür mümin kadınlarla evlenecek servet ve gücü bulunmayanlar, ellerinizin altında olan mümin cariyelerle evlenebilirler. Allah sizin kadr u kıymetinizi imanınızla bilir. Zaten siz müminler hep aynı aileden sayılırsınız. Öyleyse, fuhuşta bulunmayarak, gizli dost da edinmeyerek, namuslu kadınlar olmak üzere onları, sahiplerinin izniyle nikâhlayın. Mehirlerini de güzellikle kendilerine verin. Eğer evlendikten sonra zina yaparlarsa, onlara hür kadınlara ait cezanın yarısı uygulanır. Cariye ile evlenme, sizden sıkıntıya düşmekten (zinaya sapmaktan) korkanlar içindir, yoksa sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : İçinizden inanmış hür kadınlarla evlenmeğe gücü yetmeyen kimse, elleriniz altında bulunan inanmış genç kızlarınız(olan câriyeleriniz)den alsın. Allâh sizin imanınızı daha iyi bilir. Hepiniz birbirinizdensiniz (hepiniz aynı kökten gelmekte, aynı toplumun bireylerisiniz; insanlık bakımından aranızda bir fark yoktur). Öyle ise iffetli yaşamaları, zinâ etmemeleri ve gizli dost da tutmamaları şartıyle, sâhiplerinin izniyle onlarla evlenin, ücretlerini (mehirlerini) de güzelce verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınlara yapılan işkencenin yarısı uygulanır. Bu (câriye ile evlenme), içinizden sakıntıya düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha iyidir. Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : İçinizden inanmış hür kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyen kimse ellerinizde bulunan müslüman cariyelerden alsın. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hepiniz birbirinizdensiniz. Öyle ise, iffetli yaşamaları, zina etmemek ve gizli dost da tutmamaları şartıyla, velilerinin izniyle onlarla evlenin, mehirlerini de güzelce verin. Evlendikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara hür kadınlara verilen cezanın yarısı verilir. Bu (cariye ile evlenme izni), içinizden evlenmediği takdirde ahlâkî sıkıntıya düşmekten korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha iyidir. Allah bağışlayan, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Hür ve mü'min kadınlarla evlenmeye gücü yetmeyenleriniz, elinizin altındaki mü'min cariyelerle evlenebilirler. Allah sizin imanınızı biliyor; siz zaten birbirinizdensiniz. Onları, iffetli, fuhuştan uzak duran ve gizlice dost tutmayan kadınlar olmak şartıyla, sahiplerinin izniyle ve uygun şekilde mehirlerini vererek nikâhlayın. Eğer onlar evlendikten sonra fuhuş irtikâp edecek olurlarsa, onlar için, hür kadınlara verilen cezanın yarısı vardır. Bu, sıkıntıya düşmekten korkanlarınız içindir. Yoksa, sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İnanmış hür kadınları nikâhlama genişliğine gücü yetmeyeniniz, ellerinizin altındaki genç, mümin köle kızlarından biriyle evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Hep birbirinizdensiniz. O halde onları, ailelerinin izniyle nikâhlayın. Gizli dost edinmeyerek, zinadan uzak kalarak, iffetli hanımlar olmaları şartıyla onların mehirlerini örfe uygun bir biçimde verin. Evliliğe geçtikten sonra bir fuhuş yaparlarsa onlara, hür kadınlara uygulanan cezasının yarısı uygulanacaktır. Bu, köle ile evlenme yolu, günaha ve sıkıntıya girmekten korkanınız içindir. Sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}