» 4 / Nisâ  129:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:129 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| və edə bilməzsən | | (tam) ədalət | arasında | qadınlar | Nə qədər | istəsən belə | | Əgər belədirsə, çəkinməyin | (kiməsə) tamamilə | oriyentasiya ilə | o birisini buraxma | sanki dayandırılmışdı (ərsiz) | əgər | düzəlişlər edir | çəkinsəniz | Şübhəsiz | Allah | | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

WLN TSTŦYAWÆ ǼN TAD̃LWÆ BYN ÆLNSÆÙ WLW ḪRṦTM FLÆ TMYLWÆ KL ÆLMYL FTZ̃RWHÆ KÆLMALGT WÎN TṦLḪWÆ WTTGWÆ FÎN ÆLLH KÆN ĞFWRÆ RḪYMÆ
velen testeTīǔ en teǎ'dilū beyne n-nisā'i velev HaraStum felā temīlū kulle l-meyli fe teƶerūhā kālmuǎlleḳati ve in tuSliHū ve tetteḳū feinne llahe kāne ğafūran raHīmen

وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِنْ تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLN = velen :
2. TSTŦYAWÆ = testeTīǔ : və edə bilməzsən
3. ǼN = en :
4. TAD̃LWÆ = teǎ'dilū : (tam) ədalət
5. BYN = beyne : arasında
6. ÆLNSÆÙ = n-nisā'i : qadınlar
7. WLW = velev : Nə qədər
8. ḪRṦTM = HaraStum : istəsən belə
9. FLÆ = felā :
10. TMYLWÆ = temīlū : Əgər belədirsə, çəkinməyin
11. KL = kulle : (kiməsə) tamamilə
12. ÆLMYL = l-meyli : oriyentasiya ilə
13. FTZ̃RWHÆ = fe teƶerūhā : o birisini buraxma
14. KÆLMALGT = kālmuǎlleḳati : sanki dayandırılmışdı (ərsiz)
15. WÎN = ve in : əgər
16. TṦLḪWÆ = tuSliHū : düzəlişlər edir
17. WTTGWÆ = ve tetteḳū : çəkinsəniz
18. FÎN = feinne : Şübhəsiz
19. ÆLLH = llahe : Allah
20. KÆN = kāne :
21. ĞFWRÆ = ğafūran : bağışlayandır
22. RḪYMÆ = raHīmen : mərhəmətlidir
| və edə bilməzsən | | (tam) ədalət | arasında | qadınlar | Nə qədər | istəsən belə | | Əgər belədirsə, çəkinməyin | (kiməsə) tamamilə | oriyentasiya ilə | o birisini buraxma | sanki dayandırılmışdı (ərsiz) | əgər | düzəlişlər edir | çəkinsəniz | Şübhəsiz | Allah | | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [ŦWA] [] [AD̃L] [BYN] [NSW] [] [ḪRṦ] [] [MYL] [KLL] [MYL] [WZ̃R] [ALG] [] [ṦLḪ] [WGY] [] [] [KWN] [ĞFR] [RḪM]
WLN TSTŦYAWÆ ǼN TAD̃LWÆ BYN ÆLNSÆÙ WLW ḪRṦTM FLÆ TMYLWÆ KL ÆLMYL FTZ̃RWHÆ KÆLMALGT WÎN TṦLḪWÆ WTTGWÆ FÎN ÆLLH KÆN ĞFWRÆ RḪYMÆ

velen testeTīǔ en teǎ'dilū beyne n-nisā'i velev HaraStum felā temīlū kulle l-meyli fe teƶerūhā kālmuǎlleḳati ve in tuSliHū ve tetteḳū feinne llahe kāne ğafūran raHīmen
ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وإن تصلحوا وتتقوا فإن الله كان غفورا رحيما

[] [ط و ع] [] [ع د ل] [ب ي ن] [ن س و] [] [ح ر ص] [] [م ي ل] [ك ل ل] [م ي ل] [و ذ ر] [ع ل ق] [] [ص ل ح] [و ق ي] [] [] [ك و ن] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | WLN velen And never
تستطيعوا ط و ع | ŦWA TSTŦYAWÆ testeTīǔ və edə bilməzsən will you be able
أن | ǼN en to
تعدلوا ع د ل | AD̃L TAD̃LWÆ teǎ'dilū (tam) ədalət deal justly
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar [the] women
ولو | WLW velev Nə qədər even if
حرصتم ح ر ص | ḪRṦ ḪRṦTM HaraStum istəsən belə you desired,
فلا | FLÆ felā but (do) not
تميلوا م ي ل | MYL TMYLWÆ temīlū Əgər belədirsə, çəkinməyin incline
كل ك ل ل | KLL KL kulle (kiməsə) tamamilə (with) all
الميل م ي ل | MYL ÆLMYL l-meyli oriyentasiya ilə the inclination
فتذروها و ذ ر | WZ̃R FTZ̃RWHÆ fe teƶerūhā o birisini buraxma and leave her (the other)
كالمعلقة ع ل ق | ALG KÆLMALGT kālmuǎlleḳati sanki dayandırılmışdı (ərsiz) like the suspended one.
وإن | WÎN ve in əgər And if
تصلحوا ص ل ح | ṦLḪ TṦLḪWÆ tuSliHū düzəlişlər edir you reconcile
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWÆ ve tetteḳū çəkinsəniz and fear (Allah)
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran bağışlayandır Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen mərhəmətlidir Most Merciful.
| və edə bilməzsən | | (tam) ədalət | arasında | qadınlar | Nə qədər | istəsən belə | | Əgər belədirsə, çəkinməyin | (kiməsə) tamamilə | oriyentasiya ilə | o birisini buraxma | sanki dayandırılmışdı (ərsiz) | əgər | düzəlişlər edir | çəkinsəniz | Şübhəsiz | Allah | | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [ŦWA] [] [AD̃L] [BYN] [NSW] [] [ḪRṦ] [] [MYL] [KLL] [MYL] [WZ̃R] [ALG] [] [ṦLḪ] [WGY] [] [] [KWN] [ĞFR] [RḪM]
WLN TSTŦYAWÆ ǼN TAD̃LWÆ BYN ÆLNSÆÙ WLW ḪRṦTM FLÆ TMYLWÆ KL ÆLMYL FTZ̃RWHÆ KÆLMALGT WÎN TṦLḪWÆ WTTGWÆ FÎN ÆLLH KÆN ĞFWRÆ RḪYMÆ

velen testeTīǔ en teǎ'dilū beyne n-nisā'i velev HaraStum felā temīlū kulle l-meyli fe teƶerūhā kālmuǎlleḳati ve in tuSliHū ve tetteḳū feinne llahe kāne ğafūran raHīmen
ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وإن تصلحوا وتتقوا فإن الله كان غفورا رحيما

[] [ط و ع] [] [ع د ل] [ب ي ن] [ن س و] [] [ح ر ص] [] [م ي ل] [ك ل ل] [م ي ل] [و ذ ر] [ع ل ق] [] [ص ل ح] [و ق ي] [] [] [ك و ن] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولن | WLN velen And never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
تستطيعوا ط و ع | ŦWA TSTŦYAWÆ testeTīǔ və edə bilməzsən will you be able
Te,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
400,60,400,9,10,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تعدلوا ع د ل | AD̃L TAD̃LWÆ teǎ'dilū (tam) ədalət deal justly
Te,Ayn,Dal,Lam,Vav,Elif,
400,70,4,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar [the] women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ولو | WLW velev Nə qədər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
حرصتم ح ر ص | ḪRṦ ḪRṦTM HaraStum istəsən belə you desired,
Ha,Re,Sad,Te,Mim,
8,200,90,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLÆ felā but (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
تميلوا م ي ل | MYL TMYLWÆ temīlū Əgər belədirsə, çəkinməyin incline
Te,Mim,Ye,Lam,Vav,Elif,
400,40,10,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle (kiməsə) tamamilə (with) all
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الميل م ي ل | MYL ÆLMYL l-meyli oriyentasiya ilə the inclination
Elif,Lam,Mim,Ye,Lam,
1,30,40,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فتذروها و ذ ر | WZ̃R FTZ̃RWHÆ fe teƶerūhā o birisini buraxma and leave her (the other)
Fe,Te,Zel,Re,Vav,He,Elif,
80,400,700,200,6,5,1,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كالمعلقة ع ل ق | ALG KÆLMALGT kālmuǎlleḳati sanki dayandırılmışdı (ərsiz) like the suspended one.
Kef,Elif,Lam,Mim,Ayn,Lam,Gaf,Te merbuta,
20,1,30,40,70,30,100,400,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyət qadın (forma II) passiv iştirakçı
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
تصلحوا ص ل ح | ṦLḪ TṦLḪWÆ tuSliHū düzəlişlər edir you reconcile
Te,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
400,90,30,8,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWÆ ve tetteḳū çəkinsəniz and fear (Allah)
Vav,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,400,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperfect feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran bağışlayandır Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:129-130] İdeal Olan Tek Kadınla Evlilik

Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınlar arasında adâletle muâmele etmeyi ne kadar isteseniz, bu hususa ne kadar düşseniz imkân yok, yapamazsınız, adâletle muâmele edemezsiniz. Hiç olmazsa onların birine tamamıyla meyledip öbürünü muallâktaymış gibi bir vaziyete düşürmeyin, uzlaşır ve sakınırsanız şüphe yok ki Allah, suçları örter rahîmdir.
Adem Uğur : Üzerine düşüp uğraşsanız da kadınlar arasında âdil davranmaya güç yetiremezsiniz; bâri birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, günahtan sakınırsanız Allah şüphesiz çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi : Ne kadar isterseniz isteyin eşleriniz arasında adaletli davranamazsınız! (Hiç olmazsa) birine aşırı ilgi gösterirken diğerlerini boşlukta bırakmayın! Eğer aralarında adaletle davranır ve de korunursanız, muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Üzerine düşüp uğraşsanız da, kadınlar arasında âdil davranmaya asla gücünüz yetmez. Aman ha, birisine tamamen kapılıp da, diğerini askıya alınmış gibi, ortada bırakmayın. Böyle durumlarda, bozulan aile dirliğini ve düzenini sağlar, din ve dünya işlerinizi, sosyal ilişkilerinizi düzeltir, geliştirir, Allah’a sığınır, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız, Allah sizi koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Çok isteseniz de kadınlar arasında adaletli davranmaya güç yetiremezsiniz. Şu halde bütünüyle birine yönelip de diğerini öyle askıdaymış gibi bırakmayın. [23] Eğer arayı düzeltir ve kötülüklerden sakınırsanız şüphesiz Allah çok baışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevgi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Kadınlar (ınız) arasında sevgide eşitlik yapmağa hırs gösterseniz bile, asla buna gücünüz yetmez. O halde büsbütün birine meyledip diğerlerini (ne kocalı, ne de kocasız) askıda kalmış gibi bırakmayın. Eğer nefsinizi düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız gerçekten Allah günahlarınızı çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Azerice : Nə qədər istəsən də, qadınlar arasında tam ədalətli ola bilməzsən. Ona görə də münaqişəni həll olunmaz hala gətirərək onları ruhdan salmayın. Əgər islah etsəniz və təqvalı olsanız, şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhməti də kəsilməyəndir.
Bekir Sadak : Adil hareket etmeye ne kadar ugrassaniz, kadinlar arasinda esitlik yapamayacaksiniz, bari bir tarafa kalben tamamen meyletmeyin ki digerini askidaymis gibi birakmis olmayasiniz. Isleri duzeltir ve haksizliktan sakinirsaniz bilin ki Allah suphesiz bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Kadınlar arasında ne kadar âdil davranmak isteseniz de elbette (buna) güç getiremezsiniz. 0 halde büsbütün (birine) meyledip (diğerini) askıdaymış gibi bırakmayın ve eğer arayı düzeltir (inat, bencillik ve haksızlıktan) sakınırsanız, şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ne kadar uğraşırsanız uğraşın, kadınlar arasında adaleti yerine getiremezsiniz. Öyle ise (birine) büsbütün gönül verip ötekini (kocası hem var, hem yok) askıda kalmış kadın gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Adil hareket etmeye ne kadar uğraşsanız, kadınlar arasında eşitlik yapamayacaksınız, bari bir tarafa kalben tamamen meyletmeyin ki diğerini askıdaymış gibi bırakmış olmayasınız. İşleri düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız bilin ki Allah şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Üzerine düşüp uğraşsanız da kadınlar arasında âdil davranmaya güç yetiremezsiniz; bâri birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, günahtan sakınırsanız Allah şüphesiz çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Edip Yüksel : Ne kadar isteseniz de kadınlara eşit davranamazsınız. Öyleyse tamamen birine yönelip de diğerini askıdaymış gibi bırakmayın. Bu durumu düzeltip erdemli olursanız ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız buna güç yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan korunursanız, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız yine güç yetiremezsiniz. Bari birisine büsbütün meyledip de ötekini askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kadınlarınız arasında her veçhile âdil davranmıya ne kadar hırs besleseniz yine muktedir olamazsınız, bâri büsbütün meyledib de ötekini askıda kalmış gibi bırakmayın, ve eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan korunursanız şüphe yokki Allah gafur, rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ne kadar özen gösterseniz de eşleriniz arasında adaleti sağlayamayacaksınız. O halde birine iyice tutulup öbürünü ortada bırakmayınız. Eğer barışır Allah'tan korkarsanız, hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : (128-130) "Ve eğer bir kadın, kocasının hâlinden; diklenmesinden veyahut kendisinden uzaklaşmasından korkarsa, artık aralarında bir barış yapmalarında, onlara bir günah yoktur. Ve barış hayırlıdır. Ve nefisler kıskançlığa hazır kılınmıştır. Eğer iyileştirir-güzelleştirirseniz ve Allah'ın koruması altına girerseniz, artık şüphesiz Allah, yapmış olduğunuz şeylere haberdardır. Ve kadınlarınız arasında adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız da asla güç yetiremezsiniz. Öyleyse birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Ve eğer düzeltirseniz ve Allah'ın koruması altına girerseniz artık şüphesiz Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir. Eğer onlardan karı-koca ayrılırlarsa, Allah, hepsini geniş armağanlarından zenginleştirir. Ve Allah, ilmi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır. "
Hasan Basri Çantay : Kadınlar arasında adalet (ve müsavatı tatbik) etmenize ne kadar hırs gösterseniz, asla güc yetiremezsiniz. Bari (birine) büsbütün meyledib de ötekini (ne dul, ne kocalı bir durumda) askılı gibi bırakmayın. Eğer (nefsinizi) İslah eder, (haksızlıkdan) sakınırsanız şübhe yok ki Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ve ne kadar hırs da gösterseniz, kadınlar arasında adâletli olmaya aslâ güç yetiremezsiniz; öyleyse (birisine) büsbütün meylederek yönelip de onu (diğerini) askıda kalmış gibi (ne kocalı, ne kocasız bir hâlde) bırakmayın! Fakat (aralarında haksız davranışlarınızı) düzeltir ve (geçimsizlikten) sakınırsanız, artık şübhe yok ki Allah, Gafûr(çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ne kadar isteseniz; yine de kadınlar arasında adalet yapamazsınız. Bari bir tarafa tamamen meyletmeyin ki; öbürünü askıdaymış gibi bırakmayasınız. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız; şüphesiz ki Allah; Gafur, Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kadınlar arasında adaleti sağlamaya gayret etseniz bile asla güç yetiremezsiniz o halde birine tamamen meyledip (ilgi gösterip), böylece diğerini muallakta (boşta) gibi terketmeyin. Ve eğer arayı düzeltir ve takva sahibi olursanız, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur'dur ve Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Ne kadar isteseniz de eşlerinize adaletle davranmak elinizde değildir. Dolayısıyla diğerlerini dışlayarak ve onları kocası hem var hem de yokmuş gibi bir durumda bırakarak (içlerinden sadece) birine yönelmeyin. Ancak her şeyi yoluna koyar ve Ona karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Nisa : Nə qədər istəsən də, qadınlar arasında tam ədalətli ola bilməzsən. Ona görə də münaqişəni həll olunmaz hala gətirərək onları ruhdan salmayın. Əgər islah etsəniz və təqvalı olsanız, şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhməti də kəsilməyəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kadınlar arasında adâlette bulunmanıza ne kadar arzukeş olsanız da asla muktedir olamazsınız, artık birine büsbütün meyl ile temayül edip de ötekini asıklı gibi bırakmayınız. Ve eğer ıslah eder ve sakınırsanız şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Ne kadar isterseniz, yine de kadınlar arasında adalet yapamazsınız. Bari bir tarafa tamamen meyletmeyin ki; o birini askıdaymış gibi bırakmış olmayasınız. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız şüphe yok ki Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Kadınlarınız arasında sevgide eşitlik yapmaya hırs gösterseniz bile, asla buna gücünüz yetmez. O halde büsbütün birine meyledip diğerlerini askıda kalmış gibi bırakmayın eğer nefsinizi düzeltip ve haksızlıktan sakınırsanız gerçekten Allah, affedici ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ey kocalar! bütün benliğinizle isteseniz dahi eşleriniz arasında tam adaleti sağlayamazsınız. Öyleyse bir tarafa büsbütün gönlünüzü kaptırıp da öbürünü kocasızmış gibi bir vaziyette bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, işlerinizi iyileştirir ve haksızlıktan sakınırsanız, unutmayın ki Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : Ne kadar isteseniz de kadınlar arasında (tam) adâlet yapamazsınız. Öyle ise (birine) tamamen yönelip ötekini askıda (kocasızmış) gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, sakınırsanız, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevgi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ne kadar isteseniz, kadınlar arasında tam bir adalet sağlayamazsınız; bari tamamen birine meyledip de diğerini ortada bırakmayın. Eğer durumunuzu düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}