» 4 / Nisâ  107:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| müdafiə | | Xalq | satqın(lar) | özləri | üçün | Allah | | xoşlamır | heç kim | | xain | günahkar |

WLÆ TCÆD̃L AN ÆLZ̃YN YḢTÆNWN ǼNFSHM ÎN ÆLLH YḪB MN KÆN ḢWÆNÆ ǼS̃YMÆ
ve lā tucādil ǎni elleƶīne yeḣtānūne enfusehum inne llahe yuHibbu men kāne ḣavvānen eṧīmen

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TCÆD̃L = tucādil : müdafiə
3. AN = ǎni :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. YḢTÆNWN = yeḣtānūne : satqın(lar)
6. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
7. ÎN = inne : üçün
8. ÆLLH = llahe : Allah
9. LÆ = lā :
10. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
11. MN = men : heç kim
12. KÆN = kāne :
13. ḢWÆNÆ = ḣavvānen : xain
14. ǼS̃YMÆ = eṧīmen : günahkar
| müdafiə | | Xalq | satqın(lar) | özləri | üçün | Allah | | xoşlamır | heç kim | | xain | günahkar |

[] [CD̃L] [] [] [ḢWN] [NFS] [] [] [] [ḪBB] [] [KWN] [ḢWN] [ÆS̃M]
WLÆ TCÆD̃L AN ÆLZ̃YN YḢTÆNWN ǼNFSHM ÎN ÆLLH YḪB MN KÆN ḢWÆNÆ ǼS̃YMÆ

ve lā tucādil ǎni elleƶīne yeḣtānūne enfusehum inne llahe yuHibbu men kāne ḣavvānen eṧīmen
ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم إن الله لا يحب من كان خوانا أثيما

[] [ج د ل] [] [] [خ و ن] [ن ف س] [] [] [] [ح ب ب] [] [ك و ن] [خ و ن] [ا ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تجادل ج د ل | CD̃L TCÆD̃L tucādil müdafiə argue
عن | AN ǎni for
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يختانون خ و ن | ḢWN YḢTÆNWN yeḣtānūne satqın(lar) deceive
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves.
إن | ÎN inne üçün Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
من | MN men heç kim (the one) who
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
خوانا خ و ن | ḢWN ḢWÆNÆ ḣavvānen xain treacherous
أثيما ا ث م | ÆS̃M ǼS̃YMÆ eṧīmen günahkar (and) sinful.
| müdafiə | | Xalq | satqın(lar) | özləri | üçün | Allah | | xoşlamır | heç kim | | xain | günahkar |

[] [CD̃L] [] [] [ḢWN] [NFS] [] [] [] [ḪBB] [] [KWN] [ḢWN] [ÆS̃M]
WLÆ TCÆD̃L AN ÆLZ̃YN YḢTÆNWN ǼNFSHM ÎN ÆLLH YḪB MN KÆN ḢWÆNÆ ǼS̃YMÆ

ve lā tucādil ǎni elleƶīne yeḣtānūne enfusehum inne llahe yuHibbu men kāne ḣavvānen eṧīmen
ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم إن الله لا يحب من كان خوانا أثيما

[] [ج د ل] [] [] [خ و ن] [ن ف س] [] [] [] [ح ب ب] [] [ك و ن] [خ و ن] [ا ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تجادل ج د ل | CD̃L TCÆD̃L tucādil müdafiə argue
Te,Cim,Elif,Dal,Lam,
400,3,1,4,30,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عن | AN ǎni for
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يختانون خ و ن | ḢWN YḢTÆNWN yeḣtānūne satqın(lar) deceive
Ye,Hı,Te,Elif,Nun,Vav,Nun,
10,600,400,1,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves.
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne üçün Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim (the one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
خوانا خ و ن | ḢWN ḢWÆNÆ ḣavvānen xain treacherous
Hı,Vav,Elif,Nun,Elif,
600,6,1,50,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أثيما ا ث م | ÆS̃M ǼS̃YMÆ eṧīmen günahkar (and) sinful.
,Se,Ye,Mim,Elif,
,500,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:107-112] Hainleri Savunma

Abdulbaki Gölpınarlı : Nefislerine hâinlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden suçluları sevmez.
Adem Uğur : Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez.
Ahmed Hulusi : Nefslerine ihanet edenleri savunma! Muhakkak ki Allâh nefsine ihanet suçuna ısrarla devam edeni sevmez.
Ahmet Tekin : Kendilerine, birbirlerine hıyânet edenler, haksızlık edenler adına savunma yapma. Allah hâinliği, haksızlığı alışkanlık haline getirmiş, bilerek günah işlemekte ısrar edenleri, zarara girenleri sevmez.
Ahmet Varol : Kendilerine hıyanet edenleri savunma. Şüphesiz Allah, işi gücü hıyanet etmek olan günahlara batmış bir kimseyi sevmez.
Ali Bulaç : Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Günah işleyerek nefislerine hâinlik edenlerden taraf mücadeleye kalkışma; çünkü Allah hâinlikte ileri gitmiş olan günahkârı sevmez.
Azerice : Sizə xəyanət edənlərə qarşı özünüzü müdafiə etməyin. Şübhəsiz ki, Allah xəyanətdə israr edən günahkarları sevməz.
Bekir Sadak : Kendilerine hainlik edenlerden yana ugrasmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen sucluyu sevmez.
Celal Yıldırım : Kendi kendilerine hıyanet eden (güveni kötüye kullanan, nefs ve şeytan doğrultusunda hareket eden)lerden yana çekişip uğraşma. Şüphesiz ki Allah, hainlikte aşırı giden günahkârı sevmez.
Diyanet İşleri : Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkârı sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez.
Diyanet Vakfi : Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez.
Edip Yüksel : Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine hiyanet edip duranlar adına mücadeleye kalkışma. Çünkü Allah, günahkar, hain olan kimseleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nefislerine hıyânet edib duranlar tarafından mücâdeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkâr olan kimseleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Kendilerine hıyanet edenleri temize çıkarmaya çalışma. Hiç şüphesiz Allah hıyanete dalmış günahkarları sevmez.
Gültekin Onan : Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine hainlik edenleri de savunma. Şüphesiz Allah, aşırı derecede hainlik eden günahkârları sevmez.
Hasan Basri Çantay : Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücâdele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkârları sevmez.
Hayrat Neşriyat : (İşledikleri günahlarla) kendilerine hıyânet edenler hakkında mücâdele etme! Muhakkak ki Allah, dâimâ ihânet eden günahkâr kimseleri sevmez.
İbni Kesir : Nefislerine hainlik etmiş kimseleri savunma. Allah; hainlikte direnen günahkarları sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve kendilerine ihanet edenlerden yana mücadele etme. Muhakkak ki Allah, ihanette ısrar eden günahkârları sevmez.
Muhammed Esed : Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.
Nisa : Sizə xəyanət edənlərə qarşı özünüzü müdafiə etməyin. Şübhəsiz ki, Allah xəyanətdə israr edən günahkarları sevməz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nefislerine hiyânet edenler tarafından mücadelede bulunma, şüphe yok ki Allah Teâlâ hıyanete düşkün, çok günahkâr olan kimseyi sevmez.
Ömer Öngüt : Kendilerine hâinlik edenleri savunma. Çünkü Allah hâin günahkârları sevmez.
Şaban Piriş : Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.
Suat Yıldırım : Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.
Süleyman Ateş : Kendilerine hâinlik edenleri savunma; zira Allâh, hâinlik yapıp günâh işleyen insanı sevmez!
Tefhim-ul Kuran : Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkârı sevmez.
Ümit Şimşek : Kendi nefislerine hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah hainlikte ve günahta ileri gidenleri hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}