» 4 / Nisâ  2:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və verin | yetimlərə | onların malları | | dəyişməyin | çirkli olan | təmizlə | | yemə | onların malları | katarakta | mallarınıza | çünki bu | | günahdır | böyük |

W ËTWÆ ÆLYTÆM ǼMWÆLHM WLÆ TTBD̃LWÆ ÆLḢBYS̃ BÆLŦYB WLÆ TǼKLWÆ ǼMWÆLHM ÎL ǼMWÆLKM ÎNH KÆN ḪWBÆ KBYRÆ
ve ātū l-yetāmā emvālehum ve lā tetebeddelū l-ḣabīṧe biT-Tayyibi ve lā te'kulū emvālehum ilā emvālikum innehu kāne Hūben kebīran

وَاتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. W ËTWÆ = ve ātū : və verin
2. ÆLYTÆM = l-yetāmā : yetimlərə
3. ǼMWÆLHM = emvālehum : onların malları
4. WLÆ = ve lā :
5. TTBD̃LWÆ = tetebeddelū : dəyişməyin
6. ÆLḢBYS̃ = l-ḣabīṧe : çirkli olan
7. BÆLŦYB = biT-Tayyibi : təmizlə
8. WLÆ = ve lā :
9. TǼKLWÆ = te'kulū : yemə
10. ǼMWÆLHM = emvālehum : onların malları
11. ÎL = ilā : katarakta
12. ǼMWÆLKM = emvālikum : mallarınıza
13. ÎNH = innehu : çünki bu
14. KÆN = kāne :
15. ḪWBÆ = Hūben : günahdır
16. KBYRÆ = kebīran : böyük
və verin | yetimlərə | onların malları | | dəyişməyin | çirkli olan | təmizlə | | yemə | onların malları | katarakta | mallarınıza | çünki bu | | günahdır | böyük |

[ÆTY] [YTM] [MWL] [] [BD̃L] [ḢBS̃] [ŦYB] [] [ÆKL] [MWL] [] [MWL] [] [KWN] [ḪWB] [KBR]
W ËTWÆ ÆLYTÆM ǼMWÆLHM WLÆ TTBD̃LWÆ ÆLḢBYS̃ BÆLŦYB WLÆ TǼKLWÆ ǼMWÆLHM ÎL ǼMWÆLKM ÎNH KÆN ḪWBÆ KBYRÆ

ve ātū l-yetāmā emvālehum ve lā tetebeddelū l-ḣabīṧe biT-Tayyibi ve lā te'kulū emvālehum ilā emvālikum innehu kāne Hūben kebīran
وآتوا اليتامى أموالهم ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب ولا تأكلوا أموالهم إلى أموالكم إنه كان حوبا كبيرا

[ا ت ي] [ي ت م] [م و ل] [] [ب د ل] [خ ب ث] [ط ي ب] [] [ا ك ل] [م و ل] [] [م و ل] [] [ك و ن] [ح و ب] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin And give
اليتامى ي ت م | YTM ÆLYTÆM l-yetāmā yetimlərə (to) the orphans
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تتبدلوا ب د ل | BD̃L TTBD̃LWÆ tetebeddelū dəyişməyin exchange
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe çirkli olan the bad
بالطيب ط ي ب | ŦYB BÆLŦYB biT-Tayyibi təmizlə with the good,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yemə consume
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth
إلى | ÎL ilā katarakta with
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālikum mallarınıza your wealth.
إنه | ÎNH innehu çünki bu Indeed, it
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
حوبا ح و ب | ḪWB ḪWBÆ Hūben günahdır a sin
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran böyük great.
və verin | yetimlərə | onların malları | | dəyişməyin | çirkli olan | təmizlə | | yemə | onların malları | katarakta | mallarınıza | çünki bu | | günahdır | böyük |

[ÆTY] [YTM] [MWL] [] [BD̃L] [ḢBS̃] [ŦYB] [] [ÆKL] [MWL] [] [MWL] [] [KWN] [ḪWB] [KBR]
W ËTWÆ ÆLYTÆM ǼMWÆLHM WLÆ TTBD̃LWÆ ÆLḢBYS̃ BÆLŦYB WLÆ TǼKLWÆ ǼMWÆLHM ÎL ǼMWÆLKM ÎNH KÆN ḪWBÆ KBYRÆ

ve ātū l-yetāmā emvālehum ve lā tetebeddelū l-ḣabīṧe biT-Tayyibi ve lā te'kulū emvālehum ilā emvālikum innehu kāne Hūben kebīran
وآتوا اليتامى أموالهم ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب ولا تأكلوا أموالهم إلى أموالكم إنه كان حوبا كبيرا

[ا ت ي] [ي ت م] [م و ل] [] [ب د ل] [خ ب ث] [ط ي ب] [] [ا ك ل] [م و ل] [] [م و ل] [] [ك و ن] [ح و ب] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin And give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليتامى ي ت م | YTM ÆLYTÆM l-yetāmā yetimlərə (to) the orphans
Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
1,30,10,400,1,40,,
N – ittiham cəm ​​isim
اسم منصوب
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth,
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
تتبدلوا ب د ل | BD̃L TTBD̃LWÆ tetebeddelū dəyişməyin exchange
Te,Te,Be,Dal,Lam,Vav,Elif,
400,400,2,4,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe çirkli olan the bad
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,
1,30,600,2,10,500,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
بالطيب ط ي ب | ŦYB BÆLŦYB biT-Tayyibi təmizlə with the good,
Be,Elif,Lam,Tı,Ye,Be,
2,1,30,9,10,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yemə consume
Te,,Kef,Lam,Vav,Elif,
400,,20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā katarakta with
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālikum mallarınıza your wealth.
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu çünki bu Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
حوبا ح و ب | ḪWB ḪWBÆ Hūben günahdır a sin
Ha,Vav,Be,Elif,
8,6,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran böyük great.
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:2-6] Poligami: Yetimleri Korumak İçin

Abdulbaki Gölpınarlı : Yetimlere mallarını verin ve iyisinin yerine kötüsünü koyup değiştirmeyin ve onların mallarını, kendi mallarınıza katıp yemeyin; çünkü bu, pek büyük bir suçtur.
Adem Uğur : Yetimlere mallarını verin, temizi pis olanla değişmeyin, onların mallarını kendi mallarınıza katarak (kendi malınızmış gibi) yemeyin; çünkü bu, büyük bir günahtır.
Ahmed Hulusi : Yetimlere mallarını verin; (hakikatinizin) temizliğini (nefsaniyetin) pisliğine değiştirmeyin. Onların mallarını, mallarınıza karıştırarak yemeyin. Muhakkak ki o çok büyük suçtur.
Ahmet Tekin : Reşid olduklarında, yetimlere, dullara mallarını verin. Verirken iyiyi kötüsü ile değiştirmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza karıştırıp yemeyin. Bu büyük bir günahtır.
Ahmet Varol : Yetimlere mallarını verin ve pis olanı temiz olanla değişmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin. Şüphesiz bu büyük bir suçtur.
Ali Bulaç : Yetimlere mallarını verin ve murdar olanla temiz olanı değiştirmeyin. Onların mallarını mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir suçtur.
Ali Fikri Yavuz : Yetimlere bâliğ oldukları zaman mallarını verin. Helâlı harama değişmeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu büyük bir günahtır.
Azerice : Yetimlərə mallarını verin; Onların yaxşı malını öz pis malınızla əvəz etməyin. Onların sərvətini öz malınızla qarışdıraraq yeməyin. Şübhəsiz ki, bu, böyük günahdır!
Bekir Sadak : Yetimlere mallarini verin. Temizi murdara degismeyin, onlarin mallariyle kendi mallarinizi karistirarak yemeyin, cunku bu buyuk bir suctur.
Celal Yıldırım : Yetimlere mallarını verin; temizi murdara değiştirmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza karıştırarak yemeyin. Çünkü böyle yapmanız muhakkak ki büyük bir vebaldir.
Diyanet İşleri : Yetimlere mallarını verin. Temizi pis olanla (helâli haramla) değişmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin. Çünkü bu, büyük bir günahtır.
Diyanet İşleri (eski) : Yetimlere mallarını verin. Temizi murdara değişmeyin, onların mallariyle kendi mallarınızı karıştırarak yemeyin, çünkü bu büyük bir suçtur.
Diyanet Vakfi : Yetimlere mallarını verin, temizi pis olanla değişmeyin, onların mallarını kendi mallarınıza katarak (kendi malınızmış gibi) yemeyin; çünkü bu, büyük bir günahtır.
Edip Yüksel : Yetimlere mallarını verin. Temiz olanı pis olanla değişmeyin. Mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin. Bu büyük bir adaletsizlik olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öksüzlere mallarını verin ve kötüsünü (onlara vererek) iyisiyle değiştirmeyin. Onların mallarını, kendi mallarınıza karıştırıp yemeyin. Zira bu, büyük bir günahtır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan korkun da yetimlere mallarını verin, murdarı temiz ile, haramı helal ile değişmeyin; onların mallarını kendi mallarınıza katıp yemeyin, çünkü o, büyük bir günahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan korkun da yetimlere mallarını verin ve temizi murdara (halâli harama) değişmeyin, onların mallarını kendi mallarınıza katıb yemeyin çünkü o büyük bir vebal bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Yetimlere mallarını veriniz, temiz malı murdarı ile değiştirmeyiniz, onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyiniz, çünkü bu büyük bir vebaldir.
Gültekin Onan : Yetimlere mallarını verin ve murdar olanla temiz olanı değiştirmeyin. Onların mallarını mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir suçtur.
Hakkı Yılmaz : Ve yetimlerinize mallarını verin. Temizi pise değişmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak kesinlikle büyük bir suçtur.
Hasan Basri Çantay : Yetimlere (rüşdüne gelince) mallarını verin. Temizi murdara değişmeyin, Onların mallarını kendi mallarınıza (katarak) yemeyin. Çünkü bu, muhakkak büyük bir günâhdır.
Hayrat Neşriyat : Hem yetimlere mallarını verin ve temizi pis olana (helâli harâma) değişmeyin; onların mallarını mallarınıza (katarak) yemeyin! Çünki bu büyük bir günahtır.
İbni Kesir : Yetimlere mallarını verin. Temizi murdara değişmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir günahtır.
İskender Evrenosoğlu : Ve yetimlere mallarını verin. Ve temizle (helâl olan ile) habis olanı (haram olanı) değiştirmeyin. Ve onların mallarını kendi mallarınıza (katarak) yemeyin. Muhakkak ki o büyük bir günahtır.
Muhammed Esed : O halde yetimlere mallarını verin, (kendi) değersiz malları(nızı) (onlara ait) güzel şeyler ile değiştirmeyin ve onların mallarını kendi mallarınız ile birleştirerek tüketmeyin. Bu, doğrusu büyük bir suçtur.
Nisa : Yetimlərə mallarını verin; Onların yaxşı malını öz pis malınızla əvəz etməyin. Onların sərvətini öz malınızla qarışdıraraq yeməyin. Şübhəsiz ki, bu, böyük günahdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yetimlere mallarını veriniz ve temizi murdarla değişmeyiniz. Ve onların mallarını kendi malınıza katarak yemeyiniz, çünkü o şüphesiz büyük bir günahtır.
Ömer Öngüt : Yetimlerin mallarını verin. Temizi pis olanla değişmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu büyük bir günahtır.
Şaban Piriş : Yetimlere mallarını verin ve kötüyü iyi ile değiştirmeyin. Onların mallarını kendi mallarınıza karıştırarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir günahtır.
Suat Yıldırım : Yetimlere mallarını verin, temizi verip murdarı almayın, onların mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü böyle yapmanız gerçekten büyük bir günahtır.
Süleyman Ateş : Öksüzlere mallarını verin, temizi pis olanla değiştirmeyin, onların mallarını sizin mallarınıza katarak (helâl, temiz malınızı kirletip) yemeyin; çünkü bu, büyük bir günâhtır.
Tefhim-ul Kuran : Yetimlere mallarını verin ve murdar olana karşı temiz olanı değiştirmeyin. Onların mallarını mallarınıza katarak yemeyin. Çünkü bu, büyük bir suçtur.
Ümit Şimşek : Yetimlere mallarını verin. Temiz olanı, habis olanla değişmeyin; yetimlerin mallarını kendi malınıza katıp yemeyin. Zira bu pek büyük bir günahtır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yetimlere mallarını verin. Temizi pise değişmeyin. Yetimlerin mallarını kendi mallarınıza katarak yemeyin. Bunu yapmak gerçekten büyük bir vebaldir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}