» 4 / Nisâ  59:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | tabe olmaq | Allaha | və itaət edin | elçiyə | və sahibinə | əmr | səndən | əgər | Əgər fikir ayrılığınız varsa | haqqında | hər şey | apar onu | | Allaha | və Peyğəmbərə | əgər | varsan | inanır | Allaha | və günə | bundan sonra | Bu | daha yaxşıdır | və daha gözəldir | həm də nəticələr baxımından |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼŦYAWÆ ÆLLH WǼŦYAWÆ ÆLRSWL WǼWLY ÆLǼMR MNKM FÎN TNÆZATM FY ŞYÙ FRD̃WH ÎL ÆLLH WÆLRSWL ÎN KNTM TÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR Z̃LK ḢYR WǼḪSN TǼWYLÆ
eyyuhā elleƶīne āmenū eTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle ve ūlī l-emri minkum fein tenāzeǎ'tum şey'in feruddūhu ilā llahi ve rrasūli in kuntum tu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri ƶālike ḣayrun ve eHsenu te'vīlen

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ǼŦYAWÆ = eTīǔ : tabe olmaq
6. ÆLLH = llahe : Allaha
7. WǼŦYAWÆ = ve eTīǔ : və itaət edin
8. ÆLRSWL = r-rasūle : elçiyə
9. WǼWLY = ve ūlī : və sahibinə
10. ÆLǼMR = l-emri : əmr
11. MNKM = minkum : səndən
12. FÎN = fein : əgər
13. TNÆZATM = tenāzeǎ'tum : Əgər fikir ayrılığınız varsa
14. FY = fī : haqqında
15. ŞYÙ = şey'in : hər şey
16. FRD̃WH = feruddūhu : apar onu
17. ÎL = ilā :
18. ÆLLH = llahi : Allaha
19. WÆLRSWL = ve rrasūli : və Peyğəmbərə
20. ÎN = in : əgər
21. KNTM = kuntum : varsan
22. TÙMNWN = tu'minūne : inanır
23. BÆLLH = billahi : Allaha
24. WÆLYWM = velyevmi : və günə
25. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
26. Z̃LK = ƶālike : Bu
27. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
28. WǼḪSN = ve eHsenu : və daha gözəldir
29. TǼWYLÆ = te'vīlen : həm də nəticələr baxımından
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | tabe olmaq | Allaha | və itaət edin | elçiyə | və sahibinə | əmr | səndən | əgər | Əgər fikir ayrılığınız varsa | haqqında | hər şey | apar onu | | Allaha | və Peyğəmbərə | əgər | varsan | inanır | Allaha | və günə | bundan sonra | Bu | daha yaxşıdır | və daha gözəldir | həm də nəticələr baxımından |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [ŦWA] [] [ŦWA] [RSL] [ÆWL] [ÆMR] [] [] [NZA] [] [ŞYÆ] [RD̃D̃] [] [] [RSL] [] [KWN] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [ḢYR] [ḪSN] [ÆWL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼŦYAWÆ ÆLLH WǼŦYAWÆ ÆLRSWL WǼWLY ÆLǼMR MNKM FÎN TNÆZATM FY ŞYÙ FRD̃WH ÎL ÆLLH WÆLRSWL ÎN KNTM TÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR Z̃LK ḢYR WǼḪSN TǼWYLÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū eTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle ve ūlī l-emri minkum fein tenāzeǎ'tum şey'in feruddūhu ilā llahi ve rrasūli in kuntum tu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri ƶālike ḣayrun ve eHsenu te'vīlen
يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولي الأمر منكم فإن تنازعتم في شيء فردوه إلى الله والرسول إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر ذلك خير وأحسن تأويلا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ط و ع] [] [ط و ع] [ر س ل] [ا و ل] [ا م ر] [] [] [ن ز ع] [] [ش ي ا] [ر د د] [] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [خ ي ر] [ح س ن] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
أطيعوا ط و ع | ŦWA ǼŦYAWÆ eTīǔ tabe olmaq Obey
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle elçiyə the Messenger
وأولي ا و ل | ÆWL WǼWLY ve ūlī və sahibinə and those
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri əmr (having) authority
منكم | MNKM minkum səndən among you.
فإن | FÎN fein əgər Then if
تنازعتم ن ز ع | NZA TNÆZATM tenāzeǎ'tum Əgər fikir ayrılığınız varsa you disagree
في | FY haqqında in
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər şey anything,
فردوه ر د د | RD̃D̃ FRD̃WH feruddūhu apar onu refer it
إلى | ÎL ilā to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
والرسول ر س ل | RSL WÆLRSWL ve rrasūli və Peyğəmbərə and the Messenger,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
تؤمنون ا م ن | ÆMN TÙMNWN tu'minūne inanır believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra [the] Last.
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
وأحسن ح س ن | ḪSN WǼḪSN ve eHsenu və daha gözəldir and more suitable
تأويلا ا و ل | ÆWL TǼWYLÆ te'vīlen həm də nəticələr baxımından (for final) determination.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | tabe olmaq | Allaha | və itaət edin | elçiyə | və sahibinə | əmr | səndən | əgər | Əgər fikir ayrılığınız varsa | haqqında | hər şey | apar onu | | Allaha | və Peyğəmbərə | əgər | varsan | inanır | Allaha | və günə | bundan sonra | Bu | daha yaxşıdır | və daha gözəldir | həm də nəticələr baxımından |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [ŦWA] [] [ŦWA] [RSL] [ÆWL] [ÆMR] [] [] [NZA] [] [ŞYÆ] [RD̃D̃] [] [] [RSL] [] [KWN] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [ḢYR] [ḪSN] [ÆWL]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼŦYAWÆ ÆLLH WǼŦYAWÆ ÆLRSWL WǼWLY ÆLǼMR MNKM FÎN TNÆZATM FY ŞYÙ FRD̃WH ÎL ÆLLH WÆLRSWL ÎN KNTM TÙMNWN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR Z̃LK ḢYR WǼḪSN TǼWYLÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū eTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle ve ūlī l-emri minkum fein tenāzeǎ'tum şey'in feruddūhu ilā llahi ve rrasūli in kuntum tu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri ƶālike ḣayrun ve eHsenu te'vīlen
يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولي الأمر منكم فإن تنازعتم في شيء فردوه إلى الله والرسول إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر ذلك خير وأحسن تأويلا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ط و ع] [] [ط و ع] [ر س ل] [ا و ل] [ا م ر] [] [] [ن ز ع] [] [ش ي ا] [ر د د] [] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [خ ي ر] [ح س ن] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أطيعوا ط و ع | ŦWA ǼŦYAWÆ eTīǔ tabe olmaq Obey
,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
,9,10,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle elçiyə the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وأولي ا و ل | ÆWL WǼWLY ve ūlī və sahibinə and those
Vav,,Vav,Lam,Ye,
6,,6,30,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emri əmr (having) authority
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum səndən among you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
تنازعتم ن ز ع | NZA TNÆZATM tenāzeǎ'tum Əgər fikir ayrılığınız varsa you disagree
Te,Nun,Elif,Ze,Ayn,Te,Mim,
400,50,1,7,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY haqqında in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in hər şey anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فردوه ر د د | RD̃D̃ FRD̃WH feruddūhu apar onu refer it
Fe,Re,Dal,Vav,He,
80,200,4,6,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والرسول ر س ل | RSL WÆLRSWL ve rrasūli və Peyğəmbərə and the Messenger,
Vav,Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,1,30,200,60,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تؤمنون ا م ن | ÆMN TÙMNWN tu'minūne inanır believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
400,,40,50,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra [the] Last.
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وأحسن ح س ن | ḪSN WǼḪSN ve eHsenu və daha gözəldir and more suitable
Vav,,Ha,Sin,Nun,
6,,8,60,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
تأويلا ا و ل | ÆWL TǼWYLÆ te'vīlen həm də nəticələr baxımından (for final) determination.
Te,,Vav,Ye,Lam,Elif,
400,,6,10,30,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:58-59] Dürüstlük ve Adalet

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Allah'a, peygambere ve içinizden emredecek kudret ve liyakata sahip olanlara itaat edin. Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız bir şeyde ihtilâfa düştünüz mü o hususta Allah'a ve Peygambere mürâcaat edin; bu hareket, hem hayırlıdır, hem de sonu pek güzeldir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah'a itaat edin. Peygamber'e ve sizden olan ülülemre (idarecilere) de itaat edin. Eğer bir hususta anlaşmazlığa düşerseniz Allah'a ve ahirete gerçekten inanıyorsanız onu Allah'a ve Resûl'e götürün (onların talimatına göre halledin); bu hem hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Allâh'a itaat edin, Rasûle itaat edin ve sizden Ulül Emr'e de (Hakikat ve Sünnetullah bilgisine sahip olarak hüküm verme yetisine sahip olana). . . Bir şey hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz takdirde -şayet Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sonsuz sürece iman ediyorsanız- onu Allâh'a ve Rasûlüne döndürün. . . Bu hem daha hayırlı ve hem de tevil olarak (işin aslına, uygunluğuna ulaşma bakımından) daha güzeldir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, kitabındaki hükümleri uygulayın. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur Allah’ın tek yetkili Rasûlüne, onun sünnetine, sizden olan ülülemre, İslâmî düzeni yürüten yetkililere, uzmanlara itaat edin. Eğer bir hususta anlaşmazlığa düşerseniz, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman ediyorsanız eğer, Allah’a, kitabına ve Rasûlüne, sünnetine başvurun. Bu daha hayırlı ve doğuracağı sonuçlar bakımından daha güzeldir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, peygambere ve sizden olan yöneticilere itaat edin. Bir konuda anlaşmazlığa düşerseniz, Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız onu Allah'a ve Peygamber'e götürün. Bu daha hayırlı ve sonuç bakımından da daha güzeldir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'a itaat edin; elçiye itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de. Eğer bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz, artık onu Allah'a ve elçisine döndürün. Şayet Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız. Bu, hayırlı ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Allah’a itaat edin. Peygambere ve sizden olan idarecilere de itaat edin. Sonra bir şey hakkında çekiştiniz mi, hemen onu Allah’a ve Rasûlüne arz ediniz; eğer Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız... Bu müracaat, hem hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Allaha itaət edin! Peyğəmbərə itaət edin və özünüzdən üstün olana itaət edin. Əgər bir şeydə ixtilaf etsəniz, onu Allaha və Rəsuluna həvalə edin. Əgər Allaha və axirət gününə inanırsınızsa. Yaxşısı budur. Və nəticə baxımından ən yaxşısıdır.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Allah'a itaat edin, Peygambere ve sizden buyruk sahibi olanlara itaat edin. Eger bir seyde cekisirseniz, Allah'a ve ahiret gunune inanmissaniz onun halini Allah'a ve peygambere birakin. Bu, hayirli ve netice itibariyle en guzeldir. *
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah'a itaat edin ; Peygambere itaat edin, sizden olan emir sahiplerine de... Bir şey hakkında tartışıp çekişirseniz, onu Allah'a ve Peygamber'e döndürün ; tabiî eğer Allah'a ve Âhiret gününe inanıyorsanız... Böyle yapmanız daha hayırlı, sonuç itibariyle de daha iyidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’a itaat edin. Peygamber’e itaat edin ve sizden olan ulu’l-emre (idarecilere) de. Herhangi bir hususta anlaşmazlığa düştüğünüz takdirde, Allah’a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorsanız, onu Allah ve Resûlüne arz edin. Bu, daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Allah'a itaat edin, Peygambere ve sizden buyruk sahibi olanlara itaat edin. Eğer bir şeyde çekişirseniz, Allah'a ve ahiret gününe inanmışsanız onun halini Allah'a ve Peygambere bırakın. Bu, hayırlı ve netice itibariyle en güzeldir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah'a itaat edin. Peygamber'e ve sizden olan ülülemre (idarecilere) de itaat edin. Eğer bir hususta anlaşmazlığa düşerseniz -Allah'a ve ahirete gerçekten inanıyorsanız- onu Allah'a ve Resûl'e götürün (onların talimatına göre halledin); bu hem hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir.
Edip Yüksel : İnananlar! ALLAH'a uyun, elçisine uyun; sizden görev başında olanlara da. Her hangi bir konuda anlaşmazlığa düşerseniz onu ALLAH'a ve elçisine havale ediniz. ALLAH'a ve ahiret gününe inanıyorsanız... Bu, sizin için daha iyi ve en güzel çözüm yoludur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygambere de itaat edin ve sizden olan emir sahibine de itaat edin. Eğer herhangi bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz; Allah'a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorsanız, onu Allah ve Resulüne arz edin. Bu, daha iyidir ve sonuç bakımından da daha güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin, sizden olan yetkililere de. Sonra bir şeyde anlaşmazlığa düştünüz mü, hemen Allah'a ve Peygamberine arz edin onu, eğer Allah'a ve ahiret gününe gerçekten inanan müminler iseniz. Bu hem hayırlı hem de netice itibariyle daha güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allaha itaat edin, Peygambere de itaat edin sizden olan ülülemre de, sonra bir şeyde nizaa düştünüz mü hemen onu Allaha ve Resulüne arz ediniz: Allaha ve Âhıret gününe gerçekten inanır mü'minlerseniz.. O hem hayırlı hem de netice i'tibarile daha güzeldir
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, Allah'a itaat ediniz; Peygambere ve sizden olan devlet yetkililerine de itaat ediniz. Eğer gerçekten Allah'a ve ahiret gününe inanmışsanız herhangi bir konuda anlaşmazlığa düştüğünüzde o meselenin çözümünü Allah'a ve Peygamber'e havale ediniz. Bu sizin hesabınıza en hayırlı ve en iyi akıbet vaad eden bir tutumdur.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'ya itaat edin, elçiye itaat edin ve sizden olan buyruk sahiplerine / buyurganlara da. Eğer bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz, artık onu Tanrı'ya ve elçisine dönderin. Şayet Tanrı'ya ve ahiret gününe inanıyorsanız. Bu, hayırlı ve sonuç bakımından da daha güzeldir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Allah'a itaat edin, Elçi'ye ve sizden olan emir sahiplerine/ anayöneticiye itaat edin. Sonra, eğer herhangi bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz; Allah'a ve âhiret gününe inanan kimseler iseniz, onu Allah ve Elçi'ye havale edin. Bu, daha iyidir ve en uygun çözümü bulmak bakımından daha güzeldir. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere ve sizden olan emir saahiblerine de itaat edin. Eğer bir şey hakkında çekişirseniz onu Allaha ve peygambere döndürün, eğer Allah ve âhiret gününe inanıyorsanız. Bu, hem hayırlı, hem netice i'tibâriyle daha güzeldir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Allah’a itâat edin; peygambere ve sizden olan ülü’l-emre (emir sâhibi idârecilerinize) de itâat edin! O hâlde bir şey hakkında ihtilâfa düşerseniz, Allah’a ve âhiret gününe îmân ediyorsanız, artık onu Allah’a ve peygambere arz edin! Bu hem hayırlı, hem de netîce i'tibârıyla daha güzeldir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'a itaat edin. Rasule ve sizden olan emir sahiblerine itaat edin. Eğer bir şeyde çekişirseniz; Allah'a ve ahiret gününe inanmışsanız onun hallini Allah'a ve Rasulüne bırakın. Bu; hem hayırlı hem de netice itibariyle daha güzeldir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (îmân edenler)! Allah'a ve Resûl'e ve sizden olan idarecilere (emir verme yetkisinin sahiplerine) itaat edin. Bundan sonra eğer bir hususta ihtilâfa düşerseniz, o taktirde Allah'a ve ahiret gününe îmân ediyorsanız, onu Allah'a ve Resûl'üne götürün. Bu daha hayırlıdır ve tevîl (yorum) bakımından en güzelidir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha, Peygambere ve aranızdan kendilerine otorite emanet edilmiş olanlara itaat edin; ve herhangi bir konuda anlaşmazlığa düşerseniz, onu Allaha ve Peygambere götürün, eğer Allaha ve Ahiret Gününe (gerçekten) inanıyorsanız. Bu (sizin için) en hayırlısıdır ve sonuç olarak da en iyisidir.
Nisa : Ey iman gətirənlər! Allaha itaət edin! Peyğəmbərə itaət edin və özünüzdən üstün olana itaət edin. Əgər bir şeydə ixtilaf etsəniz, onu Allaha və Rəsuluna həvalə edin. Əgər Allaha və axirət gününə inanırsınızsa. Yaxşısı budur. Və nəticə baxımından ən yaxşısıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Allah Teâlâ'ya itaat ediniz ve Peygamber'e de ve sizden olan emir sahiplerine de itaatte bulununuz. Sonra birşey hakkında ihtilâfa düşerseniz, eğer siz Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe inanır kimseler iseniz onu Allah Teâlâ'ya ve Peygamberine arzediniz. O hem bir hayırdır, ve hem de netice itibariyle daha güzeldir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine itaat edin. Herhangi bir şey hakkında anlaşmazlığa düşerseniz, onu hemen Allah'a ve Peygamber'e arzedin, eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız. Bu sizin için daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.
Şaban Piriş : Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de (itaat edin). Eğer, bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz. Allah’a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onu Allah’a ve Elçisi'ne döndürün. En hayırlısı ve tevilin en güzeli budur.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Allah’a itaat edin. Resulüne ve sizden olan ülülemre de itaat edin. Eğer Allah’a ve âhirete iman ediyorsanız, hakkında ihtilâfa düştüğünüz meseleyi Allah’a ve Resulüne arzediniz. Böyle yapmanız hem daha hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allah'a itâ'at edin, Elçiye ve sizden olan buyruk sâhibine itâ'at edin. Eğer herhangi bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz; -Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız -onu Allah'a ve Elçiye götürün. Bu, daha iyidir ve sonuç bakımından da daha güzeldir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'a itaat edin; peygambere itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de. Eğer bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz, artık onu Allah'a ve Resulüne döndürün. Şayet Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız. Bu, hayırlı ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygambere ve sizden olan yöneticilere de itaat edin. Birşeyde anlaşmazlığa düştüğünüz zaman onu Allah'a ve Peygambere havale edin-eğer Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız. Bu daha hayırlıdır; neticesi de daha güzeldir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Allah'a itaat edin. Resule ve sizin içinizden olan/sizin seçtiğiniz hüküm ve yetki sahiplerine de itaat edin. Sonra bir şeyde tartışmaya girdiniz mi, eğer Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız, onu Allah'a ve resule arz edin. Böyle yapmanız hem daha hayırlı hem de sonuç bakımından daha güzeldir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}