» 4 / Nisâ  81:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyirlər | tamam (yaxşı) | Amma | çıxanda | -dan | sənin tərəfin- | gecələr qurdular | bəziləri | onların arasında | əksinə | şeydən | nə dedin | Allah | deyir | şeylər | Gecələr nə düşünürsən | narahat olma | onlara | və saxlayın | | Allaha | və bu kifayətdir | Allah | proxy kimi |

WYGWLWN ŦÆAT FÎZ̃Æ BRZWÆ MN AND̃K BYT ŦÆÙFT MNHM ĞYR ÆLZ̃Y TGWL WÆLLH YKTB YBYTWN FǼARŽ ANHM WTWKL AL ÆLLH WKF BÆLLH WKYLÆ
ve yeḳūlūne Tāǎtun feiƶā berazū min ǐndike beyyete Tāifetun minhum ğayra lleƶī teḳūlu vallahu yektubu yubeyyitūne feeǎ'riD ǎnhum ve teve kkel ǎlā llahi ve kefā billahi vekīlen

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : deyirlər
2. ŦÆAT = Tāǎtun : tamam (yaxşı)
3. FÎZ̃Æ = feiƶā : Amma
4. BRZWÆ = berazū : çıxanda
5. MN = min : -dan
6. AND̃K = ǐndike : sənin tərəfin-
7. BYT = beyyete : gecələr qurdular
8. ŦÆÙFT = Tāifetun : bəziləri
9. MNHM = minhum : onların arasında
10. ĞYR = ğayra : əksinə
11. ÆLZ̃Y = lleƶī : şeydən
12. TGWL = teḳūlu : nə dedin
13. WÆLLH = vallahu : Allah
14. YKTB = yektubu : deyir
15. MÆ = mā : şeylər
16. YBYTWN = yubeyyitūne : Gecələr nə düşünürsən
17. FǼARŽ = feeǎ'riD : narahat olma
18. ANHM = ǎnhum : onlara
19. WTWKL = ve teve kkel : və saxlayın
20. AL = ǎlā :
21. ÆLLH = llahi : Allaha
22. WKF = ve kefā : və bu kifayətdir
23. BÆLLH = billahi : Allah
24. WKYLÆ = vekīlen : proxy kimi
deyirlər | tamam (yaxşı) | Amma | çıxanda | -dan | sənin tərəfin- | gecələr qurdular | bəziləri | onların arasında | əksinə | şeydən | nə dedin | Allah | deyir | şeylər | Gecələr nə düşünürsən | narahat olma | onlara | və saxlayın | | Allaha | və bu kifayətdir | Allah | proxy kimi |

[GWL] [ŦWA] [] [BRZ] [] [AND̃] [BYT] [ŦWF] [] [ĞYR] [] [GWL] [] [KTB] [] [BYT] [ARŽ] [] [WKL] [] [] [KFY] [] [WKL]
WYGWLWN ŦÆAT FÎZ̃Æ BRZWÆ MN AND̃K BYT ŦÆÙFT MNHM ĞYR ÆLZ̃Y TGWL WÆLLH YKTB YBYTWN FǼARŽ ANHM WTWKL AL ÆLLH WKF BÆLLH WKYLÆ

ve yeḳūlūne Tāǎtun feiƶā berazū min ǐndike beyyete Tāifetun minhum ğayra lleƶī teḳūlu vallahu yektubu yubeyyitūne feeǎ'riD ǎnhum ve teve kkel ǎlā llahi ve kefā billahi vekīlen
ويقولون طاعة فإذا برزوا من عندك بيت طائفة منهم غير الذي تقول والله يكتب ما يبيتون فأعرض عنهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا

[ق و ل] [ط و ع] [] [ب ر ز] [] [ع ن د] [ب ي ت] [ط و ف] [] [غ ي ر] [] [ق و ل] [] [ك ت ب] [] [ب ي ت] [ع ر ض] [] [و ك ل] [] [] [ك ف ي] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne deyirlər And they say,
طاعة ط و ع | ŦWA ŦÆAT Tāǎtun tamam (yaxşı) """(We pledge) obedience."""
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā Amma Then when
برزوا ب ر ز | BRZ BRZWÆ berazū çıxanda they leave
من | MN min -dan from
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike sənin tərəfin- you,
بيت ب ي ت | BYT BYT beyyete gecələr qurdular plan by night
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun bəziləri a group
منهم | MNHM minhum onların arasında of them
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra əksinə other than
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeydən that which
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūlu nə dedin you say.
والله | WÆLLH vallahu Allah But Allah
يكتب ك ت ب | KTB YKTB yektubu deyir records
ما | şeylər what
يبيتون ب ي ت | BYT YBYTWN yubeyyitūne Gecələr nə düşünürsən they plan by night.
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'riD narahat olma So turn (away)
عنهم | ANHM ǎnhum onlara from them
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel və saxlayın and put (your) trust
على | AL ǎlā in
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And sufficient
بالله | BÆLLH billahi Allah is Allah
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy kimi (as) a Trustee.
deyirlər | tamam (yaxşı) | Amma | çıxanda | -dan | sənin tərəfin- | gecələr qurdular | bəziləri | onların arasında | əksinə | şeydən | nə dedin | Allah | deyir | şeylər | Gecələr nə düşünürsən | narahat olma | onlara | və saxlayın | | Allaha | və bu kifayətdir | Allah | proxy kimi |

[GWL] [ŦWA] [] [BRZ] [] [AND̃] [BYT] [ŦWF] [] [ĞYR] [] [GWL] [] [KTB] [] [BYT] [ARŽ] [] [WKL] [] [] [KFY] [] [WKL]
WYGWLWN ŦÆAT FÎZ̃Æ BRZWÆ MN AND̃K BYT ŦÆÙFT MNHM ĞYR ÆLZ̃Y TGWL WÆLLH YKTB YBYTWN FǼARŽ ANHM WTWKL AL ÆLLH WKF BÆLLH WKYLÆ

ve yeḳūlūne Tāǎtun feiƶā berazū min ǐndike beyyete Tāifetun minhum ğayra lleƶī teḳūlu vallahu yektubu yubeyyitūne feeǎ'riD ǎnhum ve teve kkel ǎlā llahi ve kefā billahi vekīlen
ويقولون طاعة فإذا برزوا من عندك بيت طائفة منهم غير الذي تقول والله يكتب ما يبيتون فأعرض عنهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا

[ق و ل] [ط و ع] [] [ب ر ز] [] [ع ن د] [ب ي ت] [ط و ف] [] [غ ي ر] [] [ق و ل] [] [ك ت ب] [] [ب ي ت] [ع ر ض] [] [و ك ل] [] [] [ك ف ي] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne deyirlər And they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
طاعة ط و ع | ŦWA ŦÆAT Tāǎtun tamam (yaxşı) """(We pledge) obedience."""
Tı,Elif,Ayn,Te merbuta,
9,1,70,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā Amma Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
برزوا ب ر ز | BRZ BRZWÆ berazū çıxanda they leave
Be,Re,Ze,Vav,Elif,
2,200,7,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike sənin tərəfin- you,
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بيت ب ي ت | BYT BYT beyyete gecələr qurdular plan by night
Be,Ye,Te,
2,10,400,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun bəziləri a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onların arasında of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra əksinə other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeydən that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūlu nə dedin you say.
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu Allah But Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يكتب ك ت ب | KTB YKTB yektubu deyir records
Ye,Kef,Te,Be,
10,20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يبيتون ب ي ت | BYT YBYTWN yubeyyitūne Gecələr nə düşünürsən they plan by night.
Ye,Be,Ye,Te,Vav,Nun,
10,2,10,400,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'riD narahat olma So turn (away)
Fe,,Ayn,Re,Dad,
80,,70,200,800,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlara from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel və saxlayın and put (your) trust
Vav,Te,Vav,Kef,Lam,
6,400,6,20,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah is Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy kimi (as) a Trustee.
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:79-81] Tanrı'dan Sana Hiçbir Kötülük Gelmez

Abdulbaki Gölpınarlı : Bizden itaat etmek derlerse de yanından ayrıldılar mı onların bir kısmı, geceleyin senin dediğinden bambaşka şeyler kurar, Allah da onların kurduklarını yazar. Yüz çevir onlardan de dayan Allah'a, Allah yeter koruyucu olarak.
Adem Uğur : Başüstüne derler, ama yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediğinden başkasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazar. Sen onlara aldırma ve Allah'a dayan; sana vekil olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi : "Başüstüne" derler, ama yanından ayrılınca, içlerinden bir grup, geceleyin dediklerinin zıddına kurgular yaparlar. Allâh da onların yaptıkları kurguları yazar! Artık onlardan yüz çevir ve Allâh'a güven, işini O'na havale et! Vekiyl olarak, Allâh Esmâ'sının, hakikatinde de olan "Vekiyl" ismi özelliği yeter!
Ahmet Tekin : Sana: 'Baş üstüne, emrin yerine getirilecek, devletine itaat edilecektir' derler. Senin yanından ayrılınca da, içlerinden bir kısmı geceleyin gizlice, gündüz senin söylediklerinin aksini tasarlarlar. Allah da onların gece gizlice tasarladıklarını yazar, kaydeder. Sen onların faaliyetlerine karşı tedbir al, sonuçlarını Allah’tan bekle, Allah’a güvenip dayan, işlerini Allah’a havale et. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine karşı sana yeter.
Ahmet Varol : 'Baş üstüne' diyorlar. Senin yanından ayrıldıklarında ise onlardan bir grup geceleyin senin söylediklerinden ayrı hesaplar kuruyorlar. Allah onların geceleyin kurdukları hesapları yazıyor. Sen onlara aldırma ve Allah'a güven. Allah vekil olarak yeter.
Ali Bulaç : "Tamam, kabul" derler. Ama yanından çıktıkları zaman, onlardan bir grup, karanlıklarda senin söylediğinin tersini kurarlar. Allah, karanlıklarda kurduklarını yazıyor. Sen de onlardan yüz çevir ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : Huzurunda münafıklar: “- Baş üstüne, işimiz itaattır” derler. Sonra da yanından çıktıklarında içlerinden bir kısmı, dediklerine aykırı olarak geceleyin söz uydururlar. Allah onların kurup yaptıkları tezviratı yazıyor. Onun için sen, yüzlerine vurma, onlardan vazgeç ve Allah’a güvenip dayan. Allah vekil olarak yeter.
Azerice : Deyirlər ki, sənə “itaət edirlər”. Sizdən ayrılıb tək qaldıqda, onların bir qrupu sizin arxanızca dediklərindən fərqli şeylər planlaşdırır. Allah onların sizin arxanızca hiylə qurduqlarını yazır. Onlara məhəl qoyma, yalnız Allaha təvəkkül et ki, Allah sənə vəkil olaraq kifayət edər.
Bekir Sadak : «eki» derler, fakat senin yanindan ciktiklarinda, iclerinden bir takimi, geceleyin senin dediklerinden baska bir sey kurarlar. Allah gece tasarladiklarini yaziyor, onlara aldiris etme. Allah'a guven, vekil olarak Allah yeter.
Celal Yıldırım : (Münafıklar): «Bizden sana itaat !»dedi(er. Yanından ayrılıp dışarı çıktıklarında onlardan bir kısmı senin dediğinin başka (ölçü ve değişik hükmüyle) geceler; (yani aksine bir yol, bir plân kurmaya çalışır). Allah onların neler kurup gecelediklerini (bir bir) yazıyor. Böyle olunca da sen onlardan vazgeç; Allah'a güvenip dayan. Vekîl olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri : Sana “baş üstüne” derler. Fakat senin yanından çıktıklarında, içlerinden birtakımı, geceleyin; (senin gündüz) söylediklerinin aksini kurarlar. Allah, onların geceleyin kurduklarını yazmaktadır. Sen onlara aldırma. Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri (eski) : 'Peki' derler, fakat senin yanından çıktıklarında, içlerinden bir takımı, geceleyin senin dediklerinden başka bir şey kurarlar. Allah gece tasarladıklarını yazıyor, onlara aldırış etme. Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi : «Başüstüne» derler, ama yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediğinden başkasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazar. Sen onlara aldırma ve Allah'a dayan; sana vekil olarak Allah yeter.
Edip Yüksel : 'Tamam, itaat ediyoruz,' derler. Ancak senin yanından çıktıklarında onlardan bir takımı, söylemiş olduklarının tersini kuruyor. ALLAH onların planlayıp kurdukları şeyleri kaydediyor. Onlara aldırma; ALLAH'a güven. Destekleyici olarak ALLAH yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana «Peki» derler, fakat senin yanından çıktıklarında, içlerinden birtakımı, geceleyin (gündüz) söylemiş olduklarının tersini kurarlar. Allah onların geceleyin tasarladıklarını yazıyor. Sen onlara aldırma. Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana «Baş üstüne!» diyorlar; sonra da yanından ayrıldıklarında içlerinden bir takımı söylediklerinin aksine tezvirat yapıyorlar, Allah da yaptıkları tezviratı kaydediyor. Onun için sen yüzlerine vurmaktan vazgeç de Allah'a havale et! Allah vekil olarak yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bâş üstüne diyorlar sonra da yanından çıktıklarında içlerinden bir takımı dediklerinin hilâfına tezvirat yapıyorlar, Allah da yaptıkları tezviratı kaydediyor, onun için sen yüzlerine vurmaktan vaz geç de Allaha havale et Allah vekil yeter
Fizilal-il Kuran : Yüzüne karşı 'peki' derler. Fakat onların bir gurubu yanından ayrıldıktan sonra geceleyin aleyhinde sana verdikleri sözle bağdaşmayan komplolar kurarlar. Hiç şüphesiz Allah onların geceleri kurdukları komploları yazıyor. Sen onlara aldırış etme, Allah'a güven. Vekil olarak Allah sana yeter.
Gültekin Onan : "Tamam, kabul" derler. Ama yanından çıktıkları zaman, onlardan bir grup, karanlıklarda senin söylediğinin tersini kurarlar. Tanrı, karanlıklarda kurduklarını yazıyor. Sen de onlardan yüz çevir ve Tanrı'ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar sana, “Baş üstüne!” derler. Fakat senin yanından çıktıklarında, içlerinden birtakımı, geceleyin, senin dediğinden başkasını kurarlar. Ama Allah, onların geceleyin kurduklarını yazıyor. Artık sen, onlardan mesafelen. Ve Allah'a işin sonucunu havale et. Tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak da Allah yeter.
Hasan Basri Çantay : (Sana) «Hayhay» derler. Fakat senin yanından ayrıldıkları zaman da onlardan bir güruh geceleyin senin söyleyegeldiğinden başkasını kurar (lar). Allah onların gizlice ne plânlar kurduklarını yazıyor. Onun için sen onlardan yüz çevir (aldırış etme). Allaha güvenib dayan, Allah, bir vekîl olarak, yeter.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber (münâfıklar, kendilerine bir şey emrettiğin zaman:) 'Baş üstüne!' derler; fakat senin yanından çıktıkları zaman onlardan bir tâife, senin söylediğinden başkasını geceleyin uydurur. Allah ise, geceleri (ne hîleler) kurmakta olduklarını yazıyor (hesâbını sormak üzere, kaydediyor). Artık (sen) onlara aldırma ve Allah’a tevekkül et! (Sana) vekîl olarak da Allah yeter.
İbni Kesir : Sana; peki, derler. Yanından ayrıldıktan sonra da içlerinden bir grup sana söylediklerini hilafına geceleyin plan kurarlar. Allah gece tasarladıklarını yazıyor. Onlara aldırış etme. Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ve "kabul (baş üstüne)" derler. Sonra senin yanından ayrıldıkları zaman onlardan bir grup, senin söylediğinden başka birşeyi geceleyin gizlice kurarlar ve Allah, onların gece neler kurduklarını yazıyor. Artık sen onlardan yüz çevir ve Allah'a tevekkül et (güven) ve Allah, vekil olarak kâfidir.
Muhammed Esed : Onlar, "Biz sana itaat ediyoruz." Derler, ama yanından uzaklaştıklarında, içlerinden bir kısmı, gecenin karanlığında, senin dile getirdiğin (inançlar)dan başka şeyler tasarlarlar; ve Allah onların böyle gece karanlığında tasarladıkları her şeyi kaydeder. O halde kendi başlarına bırak onları ve yalnızca Allaha güven; zira hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Nisa : Deyirlər ki, sənə “itaət edirlər”. Sizdən ayrılıb tək qaldıqda, onların bir qrupu sizin arxanızca dediklərindən fərqli şeylər planlaşdırır. Allah onların sizin arxanızca hiylə qurduqlarını yazır. Onlara məhəl qoyma, yalnız Allaha təvəkkül et ki, Allah sənə vəkil olaraq kifayət edər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve «İtaatkarız» derler. Sonra senin yanından ayrıldıkları zaman onlardan bir gürûh senin dediğin şeyin başkasını geceleyin kuruntu yapar. Ve Allah Teâlâ onların ne kuruntularda bulunduklarını yazıyor. Artık onlardan yüz çevir ve Allah Teâlâ'ya tevekkül et. Ve Cenâb-ı Hak vekil olarak kifâyet eder.
Ömer Öngüt : “İtaat ettik!” derler. Fakat senin yanından ayrıldıktan sonra, içlerinden bir kısmı, sana söylediklerinin tersine geceleyin plân kurarlar. Allah da onların geceleyin tasarladıklarını yazmaktadır. Onlardan yüz çevir ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter!
Şaban Piriş : (Sana) “itaat ettik” derler. Yanından ayrılınca da onlardan bir bölümü söylediklerinin tersini yaparak gecelerler. Allah, onların nasıl gecelediğini kaydediyor. Sen de onlardan yüz çevir ve Allah’a dayan. Vekil olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım : Münâfıklar sana "Baş üstüne!" derler. Fakat yanından çıkınca, onlardan bir güruh gece karanlığında senin söylediklerinin tersine plânlar kurarlar. Allah onların o gizli plânlarını bir bir kaydediyor. Onun için sen suçlarını yüzlerine vurmaktan vazgeç de Allah’a havale et, Ona tevekkül et. Sana vekil olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş : "Peki", derler, ama yanından çıkınca içlerinden birtakımı senin söylemiş olduğunun tersini kurar. Allâh, onların geceleyin ne düşünüp kurduklarını yazmaktadır. Sen onlara aldırma, Allah'a dayan. (Sana) vekil olarak Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran : «Tamam, kabul» derler. Ama yanından çıktıkları zaman, onlardan bir grup, karanlıklarda senin söylediğinin tersini kurarlar. Allah, karanlıklarda kurduklarını yazıyor. Sen de onlardan yüz çevir ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek : Onlar 'Başüstüne' diyorlar; senin yanından ayrılınca da, onlardan bir zümre, söylediklerinin tersine, sinsice tuzaklar kuruyor. Allah da onların kurduğu tuzakları kaydediyor. Sen onlara aldırma, Allah'a tevekkül et. Zira vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : "Baş üstüne" diyorlar ama senin yanından ayrıldıklarında, içlerinden bir grup senin söylediğinin tam tersini planlıyor. Allah, onların sabahlara kadar kurup durduklarını yazıyor. Onlardan yüz çevir, Allah'ı vekil et. Vekil olarak Allah yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}