» 4 / Nisâ  27:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | istəyir | | tövbənizi qəbul edin | sizin | və istəyirlər | Xalq | oyanmaq(lar) | onların şəhvətinə | | sənin düşmən | pozğunluğa | böyük |

WÆLLH YRYD̃ ǼN YTWB ALYKM WYRYD̃ ÆLZ̃YN YTBAWN ÆLŞHWÆT ǼN TMYLWÆ MYLÆ AƵYMÆ
vallahu yurīdu en yetūbe ǎleykum veyurīdu elleƶīne yettebiǔne ş-şehevāti en temīlū meylen ǎZīmen

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLH = vallahu : Allah
2. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
3. ǼN = en :
4. YTWB = yetūbe : tövbənizi qəbul edin
5. ALYKM = ǎleykum : sizin
6. WYRYD̃ = veyurīdu : və istəyirlər
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
8. YTBAWN = yettebiǔne : oyanmaq(lar)
9. ÆLŞHWÆT = ş-şehevāti : onların şəhvətinə
10. ǼN = en :
11. TMYLWÆ = temīlū : sənin düşmən
12. MYLÆ = meylen : pozğunluğa
13. AƵYMÆ = ǎZīmen : böyük
Allah | istəyir | | tövbənizi qəbul edin | sizin | və istəyirlər | Xalq | oyanmaq(lar) | onların şəhvətinə | | sənin düşmən | pozğunluğa | böyük |

[] [RWD̃] [] [TWB] [] [RWD̃] [] [TBA] [ŞHW] [] [MYL] [MYL] [AƵM]
WÆLLH YRYD̃ ǼN YTWB ALYKM WYRYD̃ ÆLZ̃YN YTBAWN ÆLŞHWÆT ǼN TMYLWÆ MYLÆ AƵYMÆ

vallahu yurīdu en yetūbe ǎleykum veyurīdu elleƶīne yettebiǔne ş-şehevāti en temīlū meylen ǎZīmen
والله يريد أن يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات أن تميلوا ميلا عظيما

[] [ر و د] [] [ت و ب] [] [ر و د] [] [ت ب ع] [ش ه و] [] [م ي ل] [م ي ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir wishes
أن | ǼN en to
يتوب ت و ب | TWB YTWB yetūbe tövbənizi qəbul edin accept repentance
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin from you,
ويريد ر و د | RWD̃ WYRYD̃ veyurīdu və istəyirlər but wish
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne oyanmaq(lar) follow
الشهوات ش ه و | ŞHW ÆLŞHWÆT ş-şehevāti onların şəhvətinə the passions
أن | ǼN en that
تميلوا م ي ل | MYL TMYLWÆ temīlū sənin düşmən you deviate -
ميلا م ي ل | MYL MYLÆ meylen pozğunluğa (into) a deviation
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
Allah | istəyir | | tövbənizi qəbul edin | sizin | və istəyirlər | Xalq | oyanmaq(lar) | onların şəhvətinə | | sənin düşmən | pozğunluğa | böyük |

[] [RWD̃] [] [TWB] [] [RWD̃] [] [TBA] [ŞHW] [] [MYL] [MYL] [AƵM]
WÆLLH YRYD̃ ǼN YTWB ALYKM WYRYD̃ ÆLZ̃YN YTBAWN ÆLŞHWÆT ǼN TMYLWÆ MYLÆ AƵYMÆ

vallahu yurīdu en yetūbe ǎleykum veyurīdu elleƶīne yettebiǔne ş-şehevāti en temīlū meylen ǎZīmen
والله يريد أن يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات أن تميلوا ميلا عظيما

[] [ر و د] [] [ت و ب] [] [ر و د] [] [ت ب ع] [ش ه و] [] [م ي ل] [م ي ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir wishes
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يتوب ت و ب | TWB YTWB yetūbe tövbənizi qəbul edin accept repentance
Ye,Te,Vav,Be,
10,400,6,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin from you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويريد ر و د | RWD̃ WYRYD̃ veyurīdu və istəyirlər but wish
Vav,Ye,Re,Ye,Dal,
6,10,200,10,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne oyanmaq(lar) follow
Ye,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
10,400,2,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشهوات ش ه و | ŞHW ÆLŞHWÆT ş-şehevāti onların şəhvətinə the passions
Elif,Lam,Şın,He,Vav,Elif,Te,
1,30,300,5,6,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تميلوا م ي ل | MYL TMYLWÆ temīlū sənin düşmən you deviate -
Te,Mim,Ye,Lam,Vav,Elif,
400,40,10,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ميلا م ي ل | MYL MYLÆ meylen pozğunluğa (into) a deviation
Mim,Ye,Lam,Elif,
40,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:27-31] Tanrı'nın Merhameti

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, tövbenizi kabul etmeyi diler, şehvetlerine uyanlarsa, sizin doğru yoldan tamamıyla sapmanızı.
Adem Uğur : Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
Ahmed Hulusi : Allâh, (yanlışlarınıza olan) tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvaniyete (bedensel dürtülere) tâbi olanlar ise, sizin büyük bir sapma ile (hakikatten) uzaklaşmanızı isterler.
Ahmet Tekin : Allah tevbenizi, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelmenizi kabul etmek ister. Allah’ın haram kıldıklarının peşinden koşanlar, kötü arzularının esiri olanlar ise büsbütün yoldan çıkmanızı, haram işlemenizi isterler.
Ahmet Varol : Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor, şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
Ali Bulaç : Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
Ali Fikri Yavuz : Allah, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Halbuki şehvetlerine uyanlar (Yahudi, hristiyan ve diğer kâfirler) sizi doğru yoldan büyük bir meyil ile harama götürmek isterler.
Azerice : Allah tövbənizi qəbul etmək istəyir. Nəfsinin ardınca gedənlər sənin dərin bir azğınlığa düşməyini istəyirlər.
Bekir Sadak : Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, sehvetlerine uyanlar ise sizin buyuk bir sapikliga girmenizi isterler.
Celal Yıldırım : (Öyle ya) Allah tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyup gidenler ise, sizin (doğru yoldan) iyice sapmanızı arzu ederler.
Diyanet İşleri : Allah, sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa girmenizi isterler.
Diyanet Vakfi : Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
Edip Yüksel : ALLAH sizin kendisine yönelişinize karşılık vermek ister; heva ve heveslerine uyanlar ise sizin büsbütün sapıtmanızı ister
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki şehvetlerine uyanlar ise, sizin doğru yoldan büyük bir meyl ile sapmanızı istiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak isterken, o şehvetleri peşinde koşanlar sizin büyük bir yamuklukla yamulmanızı, yoldan sapmanızı istiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah tevbekâr olduğunuzu görerek size nazar buyurmak istiyorken o şehvetleri ardında koşanlar sizin büyük bir yamıklıkla yamılmanızı istiyorlar
Fizilal-il Kuran : Allah sizin tevbelerinizi kabuk etmek ister. Oysa nefislerinin arzuları peşinden koşanlar sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler..
Gültekin Onan : Tanrı, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyan kimseler de, sizin doğru yoldan büyük bir meyil ile eğilmenizi istiyorlar.
Hasan Basri Çantay : (Evet) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyi ile (yoldan) sapmanızı dilerler.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah, sizin tevbelerinizi kabûl etmek ister; şehvetler(in)e uyanlar ise, (sizin)büyük bir meyil ile (bütün bütün haktan) sapmanızı ister.
İbni Kesir : Allah; sizin tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlarda sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah sizin tövbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise, sizin büyük bir meyille (şehvete) meyletmenizi isterler.
Muhammed Esed : Allah size bağışlayacağı ile yaklaşırken (yalnızca) kendi ihtiraslarının ardından gidenler ise doğru yoldan sapmanızı isterler.
Nisa : Allah tövbənizi qəbul etmək istəyir. Nəfsinin ardınca gedənlər sənin dərin bir azğınlığa düşməyini istəyirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ sizin tevbe ederek aff-ı ilâhiye nâiliyetinizi diler. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyil ile sapmanızı isterler.
Ömer Öngüt : Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor, şehvetlerine uyanlar ise sizin büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
Şaban Piriş : Allah, tevbe etmenizi ister; şehvetlerine tabi olanlar ise büyük bir sapıklığa meyletmenizi isterler.
Suat Yıldırım : Evet Allah sizin yuvanıza dönüş yapıp tövbenizi kabul buyurmak istiyorken, Şehvetlerinin ardına düşenler ise, büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
Süleyman Ateş : Allâh, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
Ümit Şimşek : Allah size böylece tevbe nasip etmek ve günahlarınızı bağışlamak istiyor; ihtiraslarının peşine düşenler ise sizin büsbütün yoldan çıkmanızı arzuluyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}