» 4 / Nisâ  60:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin | | Xalq | düşün(lər) | yalnız özlərinin | nəyə inanırlar | şeylərə | yükləməyə | Sizə | və şeylərə | yükləməyə | | və səndən əvvəl | istəyirlər | | hakim kimi müraciət edin | | tağuta | Halbuki | əmr edildi | | İnkar etmək | o-onun-bu | və istəyir | Şeytan da | | onları aldatmaq | tərs | hərtərəfli |

ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN YZAMWN ǼNHM ËMNWÆ BMÆ ǼNZL ÎLYK WMÆ ǼNZL MN GBLK YRYD̃WN ǼN YTḪÆKMWÆ ÎL ÆLŦÆĞWT WGD̃ ǼMRWÆ ǼN YKFRWÆ BH WYRYD̃ ÆLŞYŦÆN ǼN YŽLHM ŽLÆLÆ BAYD̃Æ
elem tera ilā elleƶīne yez'ǔmūne ennehum āmenū bimā unzile ileyke ve mā unzile min ḳablike yurīdūne en yeteHākemū ilā T-Tāğūti ve ḳad umirū en yekfurū bihi ve yurīdu ş-şeyTānu en yuDillehum Delālen beǐyden

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ امَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin
3. ÎL = ilā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. YZAMWN = yez'ǔmūne : düşün(lər)
6. ǼNHM = ennehum : yalnız özlərinin
7. ËMNWÆ = āmenū : nəyə inanırlar
8. BMÆ = bimā : şeylərə
9. ǼNZL = unzile : yükləməyə
10. ÎLYK = ileyke : Sizə
11. WMÆ = ve mā : və şeylərə
12. ǼNZL = unzile : yükləməyə
13. MN = min :
14. GBLK = ḳablike : və səndən əvvəl
15. YRYD̃WN = yurīdūne : istəyirlər
16. ǼN = en :
17. YTḪÆKMWÆ = yeteHākemū : hakim kimi müraciət edin
18. ÎL = ilā :
19. ÆLŦÆĞWT = T-Tāğūti : tağuta
20. WGD̃ = ve ḳad : Halbuki
21. ǼMRWÆ = umirū : əmr edildi
22. ǼN = en :
23. YKFRWÆ = yekfurū : İnkar etmək
24. BH = bihi : o-onun-bu
25. WYRYD̃ = ve yurīdu : və istəyir
26. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : Şeytan da
27. ǼN = en :
28. YŽLHM = yuDillehum : onları aldatmaq
29. ŽLÆLÆ = Delālen : tərs
30. BAYD̃Æ = beǐyden : hərtərəfli
| görmədin | | Xalq | düşün(lər) | yalnız özlərinin | nəyə inanırlar | şeylərə | yükləməyə | Sizə | və şeylərə | yükləməyə | | və səndən əvvəl | istəyirlər | | hakim kimi müraciət edin | | tağuta | Halbuki | əmr edildi | | İnkar etmək | o-onun-bu | və istəyir | Şeytan da | | onları aldatmaq | tərs | hərtərəfli |

[] [RÆY] [] [] [ZAM] [] [ÆMN] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [GBL] [RWD̃] [] [ḪKM] [] [ŦĞY] [] [ÆMR] [] [KFR] [] [RWD̃] [ŞŦN] [] [ŽLL] [ŽLL] [BAD̃]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN YZAMWN ǼNHM ËMNWÆ BMÆ ǼNZL ÎLYK WMÆ ǼNZL MN GBLK YRYD̃WN ǼN YTḪÆKMWÆ ÎL ÆLŦÆĞWT WGD̃ ǼMRWÆ ǼN YKFRWÆ BH WYRYD̃ ÆLŞYŦÆN ǼN YŽLHM ŽLÆLÆ BAYD̃Æ

elem tera ilā elleƶīne yez'ǔmūne ennehum āmenū bimā unzile ileyke ve mā unzile min ḳablike yurīdūne en yeteHākemū ilā T-Tāğūti ve ḳad umirū en yekfurū bihi ve yurīdu ş-şeyTānu en yuDillehum Delālen beǐyden
ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك يريدون أن يتحاكموا إلى الطاغوت وقد أمروا أن يكفروا به ويريد الشيطان أن يضلهم ضلالا بعيدا

[] [ر ا ي] [] [] [ز ع م] [] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [ر و د] [] [ح ك م] [] [ط غ ي] [] [ا م ر] [] [ك ف ر] [] [ر و د] [ش ط ن] [] [ض ل ل] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin you see
إلى | ÎL ilā [towards]
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يزعمون ز ع م | ZAM YZAMWN yez'ǔmūne düşün(lər) claim
أنهم | ǼNHM ennehum yalnız özlərinin that they
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū nəyə inanırlar believe
بما | BMÆ bimā şeylərə in what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə (is) revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
وما | WMÆ ve mā və şeylərə and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə was revealed
من | MN min from
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike və səndən əvvəl before you?
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istəyirlər They wish
أن | ǼN en to
يتحاكموا ح ك م | ḪKM YTḪÆKMWÆ yeteHākemū hakim kimi müraciət edin go for judgment
إلى | ÎL ilā to
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ÆLŦÆĞWT T-Tāğūti tağuta the false deities
وقد | WGD̃ ve ḳad Halbuki and surely
أمروا ا م ر | ÆMR ǼMRWÆ umirū əmr edildi they were ordered
أن | ǼN en to
يكفروا ك ف ر | KFR YKFRWÆ yekfurū İnkar etmək reject
به | BH bihi o-onun-bu [with] it.
ويريد ر و د | RWD̃ WYRYD̃ ve yurīdu və istəyir And wishes
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu Şeytan da the Shaitaan
أن | ǼN en to
يضلهم ض ل ل | ŽLL YŽLHM yuDillehum onları aldatmaq mislead them
ضلالا ض ل ل | ŽLL ŽLÆLÆ Delālen tərs astray -
بعيدا ب ع د | BAD̃ BAYD̃Æ beǐyden hərtərəfli far away.
| görmədin | | Xalq | düşün(lər) | yalnız özlərinin | nəyə inanırlar | şeylərə | yükləməyə | Sizə | və şeylərə | yükləməyə | | və səndən əvvəl | istəyirlər | | hakim kimi müraciət edin | | tağuta | Halbuki | əmr edildi | | İnkar etmək | o-onun-bu | və istəyir | Şeytan da | | onları aldatmaq | tərs | hərtərəfli |

[] [RÆY] [] [] [ZAM] [] [ÆMN] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [GBL] [RWD̃] [] [ḪKM] [] [ŦĞY] [] [ÆMR] [] [KFR] [] [RWD̃] [ŞŦN] [] [ŽLL] [ŽLL] [BAD̃]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN YZAMWN ǼNHM ËMNWÆ BMÆ ǼNZL ÎLYK WMÆ ǼNZL MN GBLK YRYD̃WN ǼN YTḪÆKMWÆ ÎL ÆLŦÆĞWT WGD̃ ǼMRWÆ ǼN YKFRWÆ BH WYRYD̃ ÆLŞYŦÆN ǼN YŽLHM ŽLÆLÆ BAYD̃Æ

elem tera ilā elleƶīne yez'ǔmūne ennehum āmenū bimā unzile ileyke ve mā unzile min ḳablike yurīdūne en yeteHākemū ilā T-Tāğūti ve ḳad umirū en yekfurū bihi ve yurīdu ş-şeyTānu en yuDillehum Delālen beǐyden
ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك يريدون أن يتحاكموا إلى الطاغوت وقد أمروا أن يكفروا به ويريد الشيطان أن يضلهم ضلالا بعيدا

[] [ر ا ي] [] [] [ز ع م] [] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [ر و د] [] [ح ك م] [] [ط غ ي] [] [ا م ر] [] [ك ف ر] [] [ر و د] [ش ط ن] [] [ض ل ل] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [towards]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يزعمون ز ع م | ZAM YZAMWN yez'ǔmūne düşün(lər) claim
Ye,Ze,Ayn,Mim,Vav,Nun,
10,7,70,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ǼNHM ennehum yalnız özlərinin that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū nəyə inanırlar believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeylərə in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə (is) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və şeylərə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike və səndən əvvəl before you?
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istəyirlər They wish
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يتحاكموا ح ك م | ḪKM YTḪÆKMWÆ yeteHākemū hakim kimi müraciət edin go for judgment
Ye,Te,Ha,Elif,Kef,Mim,Vav,Elif,
10,400,8,1,20,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VI) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ÆLŦÆĞWT T-Tāğūti tağuta the false deities
Elif,Lam,Tı,Elif,Ğayn,Vav,Te,
1,30,9,1,1000,6,400,
N – cins isim
اسم مجرور
وقد | WGD̃ ve ḳad Halbuki and surely
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
حرف تحقيق
أمروا ا م ر | ÆMR ǼMRWÆ umirū əmr edildi they were ordered
,Mim,Re,Vav,Elif,
,40,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكفروا ك ف ر | KFR YKFRWÆ yekfurū İnkar etmək reject
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
10,20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu [with] it.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ويريد ر و د | RWD̃ WYRYD̃ ve yurīdu və istəyir And wishes
Vav,Ye,Re,Ye,Dal,
6,10,200,10,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu Şeytan da the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يضلهم ض ل ل | ŽLL YŽLHM yuDillehum onları aldatmaq mislead them
Ye,Dad,Lam,He,Mim,
10,800,30,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ضلالا ض ل ل | ŽLL ŽLÆLÆ Delālen tərs astray -
Dad,Lam,Elif,Lam,Elif,
800,30,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بعيدا ب ع د | BAD̃ BAYD̃Æ beǐyden hərtərəfli far away.
Be,Ayn,Ye,Dal,Elif,
2,70,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:60-65] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inandıklarını sananlar, Şeytan tarafından yargılanmalarını dilerler, halbuki onu inkâr etmeleri emredilmişti onlara ve Şeytan, onları tamamıyla sapıtmak, doğru yoldan pek uzak bırakmak ister.
Adem Uğur : Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Tâğut'a inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, Tâğut'un önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Halbuki şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor.
Ahmed Hulusi : Sana inzâl olunana ve senden önce inzâl olunana iman ettiklerini sananları görmüyor musun; inkâr etmeleri emredildiği hâlde Tağut'u aralarına hakem yapmak isterler. . . Şeytan da onları geri dönemeyecekleri kadar uzak bir sapıklığa (şirke) düşürmeyi diler.
Ahmet Tekin : Sana indirilene Kur’ân’a, senden önce indirilenlere, diğer kutsal kitaplara inandıklarını ileri sürenleri görmüyor musun? Putlaştırılmış, zalim, azgın diktatörlerle, idarelerle şeytanî güçlerle, tağut ile ilişkilerini kesmeleri emrolunduğu halde, onların hâkimiyetine teslim olmak istiyorlar. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar da onların, bir daha dönemeyecekleri kadar, hak yoldan uzaklaşmalarının, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerinin önünü açmak istiyor.
Ahmet Varol : Sana ve senden öncekilere indirilene iman ettiklerini ileri sürenleri görmüyor musun ki, Tağut'un hükmüne başvurmaya kalkışıyorlar! Oysa onu inkar etmekle emrolunmuşlardı. Şeytan da onları uzak bir sapıklığa çekmek istemektedir. [15]
Ali Bulaç : Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağut'un önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuşlardır. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister.
Ali Fikri Yavuz : Sana indirilen Kur’ân’a ve senden önce indirilen kitablara iman ettik, diye boş iddiada bulunanlara bakmaz mısın! O azgın şeytana muhakeme olmak istiyorlar. Halbuki onu (şeytanı) tanımamakla emrolunmuşlardı. Şeytan ise, onları çok uzak bir sapıklığa düşürmek ister. (Bu âyet-i kerime, bir münafığın, bir Yahudi ile olan dâvasına hakem olarak Hazreti Peygamberi değil de Yahudi sihirbazı azgın şeytan Kâb İbni Eşref’i seçmek istemesi ile ilgili hâdise üzerine nâzil olmuştur. Şöyle ki: Yahudi, Hz. Peygamberin hakem olmasını ısrarla istemesi sonunda Peygambere gitmişler ve Hz. Peygamber de Yahudi lehine hüküm vermiştir. Bundan sonra münafığın arzusu üzerine Hz. Ömer’e gitmişler. Hâdiseyi ve daha önce Hz. Peygamberin verdiği hükmü dinleyen Hz. Ömer: “- Allah’ın ve Peygamberin hükmüne razı olmıyan hakkında hüküm budur”, diyerek kılıcı ile münafık’ın boynunu uçurur. )
Azerice : Siz görürsünüz? O kəslər ki, sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənə inandıqlarını iddia edirlər! Onlar Taquti qanunları ilə mühakimə olunmaq istəyirlər. Lakin ona küfr etmək əmri verildi. Əslində şeytan onları dərin bir azğınlıqla azdırmaq istəyir.
Bekir Sadak : Sana indirilen Kuran'a ve senden once indirilenlere inandiklarini iddia edenleri gormuyor musun? Putlarinin onunde muhakeme olunmalarini isterler. Oysa, onlari tanimakla emr olunmuslardi. seytan onlari derin bir sapikliga saptirmak ister.
Celal Yıldırım : Sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını iddia edenleri görmedin mi ? Bâtılı temsîl edenin önünde muhakeme olmak isterler ; halbuki onu tanımamak (reddedip uymamak)la emrolunmuşlardı. Şeytan onları çok uzak bir sapıklıkla saptırmak ister.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Sana indirilen Kur’an’a ve senden önce indirilene inandıklarını iddia edenleri görmüyor musun? Tâğût’u tanımamaları kendilerine emrolunduğu hâlde, onun önünde muhakeme olmak istiyorlar. Şeytan da onları derin bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Diyanet İşleri (eski) : Sana indirilen Kuran'a ve senden önce indirilenlere inandıklarını iddia edenleri görmüyor musun? Putlarının önünde muhakeme olunmalarını isterler. Oysa, onları tanımamakla emr olunmuşlardı. Şeytan onları derin bir sapıklığa saptırmak ister.
Diyanet Vakfi : Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Tâğut'a inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, Tâğut'un önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Halbuki şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor.
Edip Yüksel : Sana ve senden önce indirilenlere inandıklarını iddia ettikleri halde azgınların ve despotların yasalarını uygulamak isteyenleri görmüyor musun? Oysa onu inkar etmekle emredilmişlerdi; fakat şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şunları görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri sürüyorlar da tağuta inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, tağut önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapıklığa düşürmek istiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bakmaz mısın; o hem sana indirilene, hem senden önce indirilene iman ettiklerini söyleyip gezen kimselere ki, o azgın şeytan tarafından muhakeme edilmelerini istiyorlar. Oysa onu emrolunmuşlardı. O şeytan da onları, bir daha dönemeyecekleri kadar uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın şunlara: o hem sana indirilene hem senden evvel indirilene iyman ettiklerini söyler gezer kimselere? Ki o tağuta (o azgın şeytana) muhakeme olmak istiyorlar. Halbuki onu tanımamakla emrolunmuşlardı. O Şeytan da onları bir daha dönemiyecekleri kadar uzak bir dalâle düşürmek istiyor.
Fizilal-il Kuran : Gerek sana ve gerekse senden öncekilere indirilen kitaplara inandıklarını ileri sürenleri görmüyor musun? Bunlar karşı çıkmakla, tanımamakla emredildikleri Tağutun hakemliğine başvurmak istiyorlar. Şeytan onları koyu bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Gültekin Onan : Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlara onu yadsımaları buyrulmuştur. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla saptırmak ister.
Hakkı Yılmaz : Kesin olarak, inanmamakla emrolundukları tâğutu aralarında hakem yapmak isteyerek kendilerinin, sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri süren şu kişileri görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Şeytan da onları uzak/geri dönülmez bir sapıklıkla sapıttırmak istiyor.
Hasan Basri Çantay : Sana indirilen (Kur'ân-ı kerîm) e de, senden evvel indirilmiş olan (kitab) lara da her halde îman etdiklerini boş yere iddia edenlere bir bakmadın mı ki — onu inkâr etmeleriyle emrolundukları halde — yine sihirbazın huzurunda muhaakeme olunmalarını isterler. Şeytan da onları (bir daha dönemiyecekleri kadar) uzak bir sapkınlıkla büsbütün sapıtmak ister.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Sana indirilene (Kur’ân’a) ve senden önce indirilenlere(diğer kitablara) gerçekten îmân ettiklerini iddiâ edenleri gördün mü? Tâğûta (Allah’ın yerine itâat ettikleri kimseye) muhâkeme olmak (onun hükmüne tâbi' olmak) isterler; hâlbuki onu açıkça inkâr etmekle emrolunmuşlardı. Şeytan ise onları (tâğûta meylettirerek, haktan) uzak bir dalâlet ile saptırmak ister.
İbni Kesir : Sana indirilene ve senden önce inidirilenlere; inandıklarını iddia edenleri görmedin mi? Küfretmeleri emrolunmuş iken Tağut'un önünde muhakeme edilmelerini isterler. Halbuki şeytan, onları uzak bir sapıklıkla saptırmak istiyor.
İskender Evrenosoğlu : Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandığını zanneden kimseleri görmedin mi? O'nu (şeytanı) inkâr etmekle emrolundukları halde tagutun önünde muhakeme olunmayı istiyorlar. Ve şeytan, onları uzak bir dalâletle saptırmak (dalâlete düşürmek) istiyor.
Muhammed Esed : Sen (ey Peygamber), sana ve senden öncekilere indirilene inandıklarını iddia eden, (ama öte yandan) şeytani güçlerin hakimiyetine teslim olmakta beis görmeyenlerin farkında değil misin? Halbuki, Şeytanın kendilerini derin bir sapıklığa yöneltmek istediğini görerek onu inkar etmekle emrolunmuşlardı.
Nisa : Siz görürsünüz? O kəslər ki, sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənə inandıqlarını iddia edirlər! Onlar Taquti qanunları ilə mühakimə olunmaq istəyirlər. Lakin ona küfr etmək əmri verildi. Əslində şeytan onları dərin bir azğınlıqla azdırmaq istəyir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana indirilmiş olana ve senden evvel inzal edilmiş bulunana imân ettiklerini zannedenlere bakmadın mı ki, onlar Tâğût'un huzurunda muhakeme olmayı isterler. Halbuki onu inkar etmekle memur bulunmuşlardı. O şeytan ise onları (doğru yoldan) pek uzak bir sapıklıkla dalâlete düşürmek ister.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana indirilen Kur'an'a ve senden önce indirilen kitaplara inandıklarını ileri sürerek boş iddiâlarda bulunanları görmüyor musun? Oysa onlar Tağut'un önünde muhakeme edilmelerini isterler. Oysa onu tanımamakla emrolunmuşlardı. Şeytan da onları büsbütün saptırmak istiyor.
Şaban Piriş : Sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ettiklerini iddia edenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde mahkemeleşmek istiyorlar. Oysa, onu tanımamakla emrolunmuşlardı. Şeytan, onları uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor.
Suat Yıldırım : Baksana hem sana indirilen hem de senden önce indirilen kitaplara inandığını iddia eden o münâfıkların yaptıklarına! Kalkıp azgın şeytanın önünde muhakeme olmak istiyorlar. Halbuki onlara o şeytanı reddetmeleri emri verilmişti. Şeytan da onları haktan büsbütün saptırmak ister.
Süleyman Ateş : Şunları görmedin mi, kendilerinin, sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını sanıyorlar da hakem olarak tâğûta (o azgın şeytâna) başvurmak istiyorlar! Oysa kendilerine onu inkâr etmeleri emredilmişti. Şeytân da onları iyice saptırmak istiyor.
Tefhim-ul Kuran : Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağut'un önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuşlardır. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister.
Ümit Şimşek : Görmedin mi şu kimseleri ki, sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını iddia ediyorlar, sonra da reddetmekle emrolundukları tâğutun hükmüne başvurmak istiyorlar. Şeytan da onları büsbütün saptırarak doğru yoldan iyice uzaklaştırmak istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkâr etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}