» 4 / Nisâ  32:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| tamah salma | şeylərə | üstün etdi | Allahın | onunla | bəziləriniz | əks | başqasına | kişilər üçündür | pay | şeylərdən | nə qazandılar | və qadınlar var | pay | şeylərdən | nə qazandılar | soruş | Allanın | -dan | lütf- | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şey | biləndir |

WLÆ TTMNWÆ FŽL ÆLLH BH BAŽKM AL BAŽ LLRCÆL NṦYB MMÆ ÆKTSBWÆ WLLNSÆÙ NṦYB MMÆ ÆKTSBN WÆSǼLWÆ ÆLLH MN FŽLH ÎN ÆLLH KÆN BKL ŞYÙ ALYMÆ
ve lā tetemennev feDDele llahu bihi beǎ'Dekum ǎlā beǎ'Din lirricāli neSībun mimmā ktesebū velinnisā'i neSībun mimmā ktesebne veselū llahe min feDlihi inne llahe kāne bikulli şey'in ǎlīmen

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TTMNWÆ = tetemennev : tamah salma
3. MÆ = mā : şeylərə
4. FŽL = feDDele : üstün etdi
5. ÆLLH = llahu : Allahın
6. BH = bihi : onunla
7. BAŽKM = beǎ'Dekum : bəziləriniz
8. AL = ǎlā : əks
9. BAŽ = beǎ'Din : başqasına
10. LLRCÆL = lirricāli : kişilər üçündür
11. NṦYB = neSībun : pay
12. MMÆ = mimmā : şeylərdən
13. ÆKTSBWÆ = ktesebū : nə qazandılar
14. WLLNSÆÙ = velinnisā'i : və qadınlar var
15. NṦYB = neSībun : pay
16. MMÆ = mimmā : şeylərdən
17. ÆKTSBN = ktesebne : nə qazandılar
18. WÆSǼLWÆ = veselū : soruş
19. ÆLLH = llahe : Allanın
20. MN = min : -dan
21. FŽLH = feDlihi : lütf-
22. ÎN = inne : Şübhəsiz
23. ÆLLH = llahe : Allah
24. KÆN = kāne :
25. BKL = bikulli : hər biri
26. ŞYÙ = şey'in : şey
27. ALYMÆ = ǎlīmen : biləndir
| tamah salma | şeylərə | üstün etdi | Allahın | onunla | bəziləriniz | əks | başqasına | kişilər üçündür | pay | şeylərdən | nə qazandılar | və qadınlar var | pay | şeylərdən | nə qazandılar | soruş | Allanın | -dan | lütf- | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şey | biləndir |

[] [MNY] [] [FŽL] [] [] [BAŽ] [] [BAŽ] [RCL] [NṦB] [] [KSB] [NSW] [NṦB] [] [KSB] [SÆL] [] [] [FŽL] [] [] [KWN] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
WLÆ TTMNWÆ FŽL ÆLLH BH BAŽKM AL BAŽ LLRCÆL NṦYB MMÆ ÆKTSBWÆ WLLNSÆÙ NṦYB MMÆ ÆKTSBN WÆSǼLWÆ ÆLLH MN FŽLH ÎN ÆLLH KÆN BKL ŞYÙ ALYMÆ

ve lā tetemennev feDDele llahu bihi beǎ'Dekum ǎlā beǎ'Din lirricāli neSībun mimmā ktesebū velinnisā'i neSībun mimmā ktesebne veselū llahe min feDlihi inne llahe kāne bikulli şey'in ǎlīmen
ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن واسألوا الله من فضله إن الله كان بكل شيء عليما

[] [م ن ي] [] [ف ض ل] [] [] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ر ج ل] [ن ص ب] [] [ك س ب] [ن س و] [ن ص ب] [] [ك س ب] [س ا ل] [] [] [ف ض ل] [] [] [ك و ن] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تتمنوا م ن ي | MNY TTMNWÆ tetemennev tamah salma covet
ما | şeylərə what
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDDele üstün etdi (has) bestowed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
به | BH bihi onunla [with it]
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
على | AL ǎlā əks over
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqasına others.
للرجال ر ج ل | RCL LLRCÆL lirricāli kişilər üçündür For men
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay (is) a share
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
اكتسبوا ك س ب | KSB ÆKTSBWÆ ktesebū nə qazandılar they earned,
وللنساء ن س و | NSW WLLNSÆÙ velinnisā'i və qadınlar var and for women
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay (is) a share
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
اكتسبن ك س ب | KSB ÆKTSBN ktesebne nə qazandılar they earned.
واسألوا س ا ل | SÆL WÆSǼLWÆ veselū soruş And ask
الله | ÆLLH llahe Allanın Allah
من | MN min -dan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His bounty.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knower.
| tamah salma | şeylərə | üstün etdi | Allahın | onunla | bəziləriniz | əks | başqasına | kişilər üçündür | pay | şeylərdən | nə qazandılar | və qadınlar var | pay | şeylərdən | nə qazandılar | soruş | Allanın | -dan | lütf- | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şey | biləndir |

[] [MNY] [] [FŽL] [] [] [BAŽ] [] [BAŽ] [RCL] [NṦB] [] [KSB] [NSW] [NṦB] [] [KSB] [SÆL] [] [] [FŽL] [] [] [KWN] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
WLÆ TTMNWÆ FŽL ÆLLH BH BAŽKM AL BAŽ LLRCÆL NṦYB MMÆ ÆKTSBWÆ WLLNSÆÙ NṦYB MMÆ ÆKTSBN WÆSǼLWÆ ÆLLH MN FŽLH ÎN ÆLLH KÆN BKL ŞYÙ ALYMÆ

ve lā tetemennev feDDele llahu bihi beǎ'Dekum ǎlā beǎ'Din lirricāli neSībun mimmā ktesebū velinnisā'i neSībun mimmā ktesebne veselū llahe min feDlihi inne llahe kāne bikulli şey'in ǎlīmen
ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن واسألوا الله من فضله إن الله كان بكل شيء عليما

[] [م ن ي] [] [ف ض ل] [] [] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ر ج ل] [ن ص ب] [] [ك س ب] [ن س و] [ن ص ب] [] [ك س ب] [س ا ل] [] [] [ف ض ل] [] [] [ك و ن] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
تتمنوا م ن ي | MNY TTMNWÆ tetemennev tamah salma covet
Te,Te,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,400,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylərə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDDele üstün etdi (has) bestowed
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
به | BH bihi onunla [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā əks over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqasına others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
للرجال ر ج ل | RCL LLRCÆL lirricāli kişilər üçündür For men
Lam,Lam,Re,Cim,Elif,Lam,
30,30,200,3,1,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay (is) a share
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
اكتسبوا ك س ب | KSB ÆKTSBWÆ ktesebū nə qazandılar they earned,
Elif,Kef,Te,Sin,Be,Vav,Elif,
1,20,400,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وللنساء ن س و | NSW WLLNSÆÙ velinnisā'i və qadınlar var and for women
Vav,Lam,Lam,Nun,Sin,Elif,,
6,30,30,50,60,1,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid cəm isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay (is) a share
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
اكتسبن ك س ب | KSB ÆKTSBN ktesebne nə qazandılar they earned.
Elif,Kef,Te,Sin,Be,Nun,
1,20,400,60,2,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
واسألوا س ا ل | SÆL WÆSǼLWÆ veselū soruş And ask
Vav,Elif,Sin,,Lam,Vav,Elif,
6,1,60,,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allanın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:32-33] Erkek ve Kadın Özel Yeteneklerle Donatılmışlardır

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, bâzılarınızı, bir kısmınıza üstün etmesine haset etmeyin. Erkeklerin, kendi kazançlarından payları var, kadınların da kendi kazançlarından payları var. Allah'tan, lütfünü, inâyetini dileyin, çünkü şüphe yok ki Allah her şeyi tamamıyla bilir.
Adem Uğur : Allah'ın sizi, birbirinizden üstün kıldığı şeyleri (başkasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah'tan lütfunu isteyin; şüphesiz Allah her şeyi bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın bazılarınızı, fazlından verdikleriyle diğerlerinden üstün kılmasına haset etmeyin. Erkeklere de kazandıklarının karşılığı bir nimet vardır. Kadınlara da kazandıklarının karşılığı bir nimet vardır. Allâh'tan fazlını niyaz edin. Kesinlikle Allâh her şeyin (Esmâ'sıyla hakikati olarak) Aliym'idir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, lütufta bulunarak, sizin birbirinize üstün olmanıza vesile kıldığı özelliklere sahip olmayı istemeye, arzulamaya kalkmayın. Erkeklerin işledikleri sâlih amellerden, yaptıkları hayırlardan, kazandıkları sevaplardan dolayı mükâfatları vardır. Kadınların da işledikleri sâlih amellerden, yaptıkları hayırlardan, kazandıkları sevaplardan dolayı mükâfatları vardır. Allah’ın lütfundan isteyin. Her şey, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Allah'ın, onunla kiminizi kiminize üstün kıldığı şeyleri özlemeyin. Erkekler için de kazandıklarından bir pay vardır; kadınlar için de kazandıklarından bir pay vardır. Allah'tan lütfunu isteyin. Şüphesiz Allah her şeyi bilmektedir.
Ali Bulaç : Allah'ın kendisiyle kiminizi kiminize göre üstün kıldığı şeyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (olduğu gibi), kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Allah'tan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gerçekten, Allah her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de Allah’ın bazınıza, diğerinden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklerin kendi kazandıklarından bir payı var, kadınların da kendi kazandıklarından bir payı vardır. İsteklerinizi Allah’ın fazlından ve kereminden isteyin. Gerçekten Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Azerice : Allahın; Onun bəzinizə verdiyini digərinizdən çox istəməyin. Kişilərin qazancından bir pay; Qadınların da qazancından payı var. Allahdan Onun lütfünü diləyin. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir.
Bekir Sadak : Allah'in sizi birbirinizden ustun kildigi seyleri ozlemeyin. Erkeklere, kazandiklarindan bir pay, kadinlara da kazandiklarindan bir pay vardir. Allah'tan bol nimet isteyin. Dogrusu Allah her seyi bilir.
Celal Yıldırım : Allah'ın kiminizi kiminizden üstün kıldığı hususları temenni edip durmayın. Erkeklere kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Siz Allah'tan bol nîmetini, cömertçe ihsanını isteyin. Şüphesiz ki Allah, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Allah’ın, kiminizi kiminize üstün kılmaya vesile yaptığı şeyleri (haset ederek) arzu edip durmayın. Erkeklere kazandıklarından bir pay vardır. Kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah’tan, O’nun lütfunu isteyin. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri özlemeyin. Erkeklere, kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah'tan bol nimet isteyin. Doğrusu Allah her şeyi bilir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın sizi, birbirinizden üstün kıldığı şeyleri (başkasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah'tan lütfunu isteyin; şüphesiz Allah her şeyi bilmektedir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın herbirinize bağışladığı yeteneklere imrenmeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay var. ALLAH'tan size lütfunu bağışlamasını isteyin. ALLAH her şeyi Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de Allah'ın bazınıza, diğerinden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklere hak ettiklerinden bir pay vardır. Kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay vardır. İsteklerinizi Allah'ın fazlından ve kereminden isteyin. Gerçekten Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Allah'ın bazınıza diğerinden fazla verdiği şeyleri istemeyin. Erkeklere çalışmalarından bir pay, kadınlara da çalışmalarından bir pay vardır. Çalışın da Allah'tan lütfunu isteyin. Her zaman Allah herşeyi iyi biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Allahın ba'zınıza diğerinden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin, erkeklere çalışmalarından bir nasıb vardır, kadınlara da çalışmalarından bir nasıb vardır, çalışın da Allahdan fazlını isteyin, her halde Allah her şeye alîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Aranızda derece farkı doğuran ilahi bağışlara özlem beslemeyiniz. Erkekler kazançlarından pay aldıkları gibi kadınlar da kazançlarından pay alırlar. İstediklerinizi Allah'ın kereminden isteyiniz. Hiç şüphesiz Allah her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın kendisiyle kiminizi kiminize göre üstün kıldığı şeyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (olduğu gibi) kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Tanrı'dan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gerçekten, Tanrı her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın bazınıza, diğerlerinizden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay vardır. Kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Ve Allah'ın fazlından isteyin. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Allahın, kiminizi kiminizden üstün kılmıya vesile yapdığı şeyleri ummayın. Erkeklerin, kendi kazandıklarından bir payı olduğu gibi kadınların da yine kendi kazandıklarından bir hissesi vardır. Allahdan, Onun lutf-ü inayetinden isteyin. Şübhesiz ki Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah’ın bazınızı, bazınızdan kendisi ile üstün kıl(maya vesîle yap)tığı şeyleritemennî etmeyin! Erkeklere kazandıklarından bir nasib vardır, kadınlara da kazandıklarındanbir nasib vardır. O hâlde Allah’dan lütfunu isteyin! Muhakkak ki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Allah'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeyleri özlemeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay vardır. Kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah'ın lütfundan isteyin. Muhakkak ki Allah; herşeyi bilici olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın bazınızı, bazınıza üstün kıldığı şeyleri temenni etmeyin (istemeyin). Erkekler için, kazandıklarından bir nasip vardır ve kadınlar için de, kazandıklarından bir nasip vardır. Ve Allah'tan, O'nun fazlından isteyin. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : O halde Allahın kimilerinize diğerlerinden daha fazla bağışladığı nimetlere imrenmeyin. Erkekler kendi kazançlarından bir fayda sağlarlar, kadınlar da kendi kazançlarından... Bu nedenle lütfu(ndan size bahşetmesini) Allahtan dileyin; şüphesiz Allah, her şeyin tam bilgisine maliktir.
Nisa : Allahın; Onun bəzinizə verdiyini digərinizdən çox istəməyin. Kişilərin qazancından bir pay; Qadınların da qazancından payı var. Allahdan Onun lütfünü diləyin. Şübhəsiz ki, Allah Biləndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'nın bazınıza diğer bazınız üzerine ihsan buyurmuş olduğu şeyi temenni etmeyiniz. Erkekler için kazançlarından bir nâsip vardır. Kadınlar için de kazançlarından bir nâsib vardır. Ve Allah Teâlâ'dan fazlını isteyiniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ herşeyi hakkıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Allah'ın bir ikram olarak bir kısmınızı diğerine üstün kıldığı şeyleri istekle arzu etmeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay vardır, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. İsteklerinizi Allah'ın fazlından ve kereminden isteyin. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Allah’ın, sayesinde bir kısmınızı bir kısmınıza üstün kıldığı şeyi temenni etmeyin. Erkekler için kazandıklarından bir nasip olduğu gibi, kadınlar için de kazandıklarından bir nasip vardır. Allah’ın kendi fazlından (bağışından) isteyin. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Bir de Allah’ın kiminize kiminizden daha fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklere çalışmalarından nasipleri olduğu gibi kadınlara da çalışmalarından nasipleri vardır. Çalışın da siz daha hayırlı şeyleri Allah’ın fazlından isteyin. Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Allâh'ın sizi birbirinizden üstün kıldığı şeylere göz dikmeyin. Erkeklere de kazandıklarından bir pay var, kadınlara da kazandıklarından bir pay var. Allah'tan, O'nun lutfunu isteyin. Kuşkusuz Allâh, her şeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın kendisiyle kiminizi kiminize üstün kıldığı şeyi temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından bir pay (olduğu gibi), kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Allah'tan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gerçekten, Allah, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Bir kısmınıza Allah'ın fazladan verdiği nimetlere göz dikmeyin. Erkeklerin de kendi çalışmalarından bir nasibi vardır, kadınların da kendi çalışmalarından bir nasibi vardır. Siz Allah'ın lütfundan dilekte bulunun. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, bir kısmınıza bir kısmınızdan farklı olarak lütfettiği şeyleri isteyip durmayın. Erkeklere kendi kazandıklarından bir pay var; kadınlara da kendi kazandıklarından bir pay var. Allah'tan, O'nun lütfunu isteyin! Allah, herşeyi iyice bilmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}