» 4 / Nisâ  29:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | yemə | mallarınız | aranızda | yalan (ədalətsiz) | daxil deyil | | o olan... | ticarət | | razılığınızla etdiniz | sahibi | | öldürmə | sənin həyatların | əslində | Allah | | sənə qarşı | çox mehribandır |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TǼKLWÆ ǼMWÆLKM BYNKM BÆLBÆŦL ÎLÆ ǼN TKWN TCÆRT AN TRÆŽ MNKM WLÆ TGTLWÆ ǼNFSKM ÎN ÆLLH KÆN BKM RḪYMÆ
eyyuhā elleƶīne āmenū te'kulū emvālekum beynekum bil-bāTili illā en tekūne ticāraten ǎn terāDin minkum ve lā teḳtulū enfusekum inne llahe kāne bikum raHīmen

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. TǼKLWÆ = te'kulū : yemə
7. ǼMWÆLKM = emvālekum : mallarınız
8. BYNKM = beynekum : aranızda
9. BÆLBÆŦL = bil-bāTili : yalan (ədalətsiz)
10. ÎLÆ = illā : daxil deyil
11. ǼN = en :
12. TKWN = tekūne : o olan...
13. TCÆRT = ticāraten : ticarət
14. AN = ǎn :
15. TRÆŽ = terāDin : razılığınızla etdiniz
16. MNKM = minkum : sahibi
17. WLÆ = ve lā :
18. TGTLWÆ = teḳtulū : öldürmə
19. ǼNFSKM = enfusekum : sənin həyatların
20. ÎN = inne : əslində
21. ÆLLH = llahe : Allah
22. KÆN = kāne :
23. BKM = bikum : sənə qarşı
24. RḪYMÆ = raHīmen : çox mehribandır
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | yemə | mallarınız | aranızda | yalan (ədalətsiz) | daxil deyil | | o olan... | ticarət | | razılığınızla etdiniz | sahibi | | öldürmə | sənin həyatların | əslində | Allah | | sənə qarşı | çox mehribandır |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆKL] [MWL] [BYN] [BŦL] [] [] [KWN] [TCR] [] [RŽW] [] [] [GTL] [NFS] [] [] [KWN] [] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TǼKLWÆ ǼMWÆLKM BYNKM BÆLBÆŦL ÎLÆ ǼN TKWN TCÆRT AN TRÆŽ MNKM WLÆ TGTLWÆ ǼNFSKM ÎN ÆLLH KÆN BKM RḪYMÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū te'kulū emvālekum beynekum bil-bāTili illā en tekūne ticāraten ǎn terāDin minkum ve lā teḳtulū enfusekum inne llahe kāne bikum raHīmen
يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة عن تراض منكم ولا تقتلوا أنفسكم إن الله كان بكم رحيما

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا ك ل] [م و ل] [ب ي ن] [ب ط ل] [] [] [ك و ن] [ت ج ر] [] [ر ض و] [] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [] [ك و ن] [] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
لا | (Do) not
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yemə eat
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālekum mallarınız your wealth
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between yourselves
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili yalan (ədalətsiz) unjustly.
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil But
أن | ǼN en that
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne o olan... (there) be
تجارة ت ج ر | TCR TCÆRT ticāraten ticarət business
عن | AN ǎn on
تراض ر ض و | RŽW TRÆŽ terāDin razılığınızla etdiniz mutual consent
منكم | MNKM minkum sahibi among you.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmə kill
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum sənin həyatların yourselves.
إن | ÎN inne əslində Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
بكم | BKM bikum sənə qarşı to you
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen çox mehribandır Most Merciful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | yemə | mallarınız | aranızda | yalan (ədalətsiz) | daxil deyil | | o olan... | ticarət | | razılığınızla etdiniz | sahibi | | öldürmə | sənin həyatların | əslində | Allah | | sənə qarşı | çox mehribandır |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ÆKL] [MWL] [BYN] [BŦL] [] [] [KWN] [TCR] [] [RŽW] [] [] [GTL] [NFS] [] [] [KWN] [] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TǼKLWÆ ǼMWÆLKM BYNKM BÆLBÆŦL ÎLÆ ǼN TKWN TCÆRT AN TRÆŽ MNKM WLÆ TGTLWÆ ǼNFSKM ÎN ÆLLH KÆN BKM RḪYMÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū te'kulū emvālekum beynekum bil-bāTili illā en tekūne ticāraten ǎn terāDin minkum ve lā teḳtulū enfusekum inne llahe kāne bikum raHīmen
يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة عن تراض منكم ولا تقتلوا أنفسكم إن الله كان بكم رحيما

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ا ك ل] [م و ل] [ب ي ن] [ب ط ل] [] [] [ك و ن] [ت ج ر] [] [ر ض و] [] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [] [ك و ن] [] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yemə eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Elif,
400,,20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālekum mallarınız your wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between yourselves
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili yalan (ədalətsiz) unjustly.
Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
2,1,30,2,1,9,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil But
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne o olan... (there) be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
تجارة ت ج ر | TCR TCÆRT ticāraten ticarət business
Te,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
400,3,1,200,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عن | AN ǎn on
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
تراض ر ض و | RŽW TRÆŽ terāDin razılığınızla etdiniz mutual consent
Te,Re,Elif,Dad,
400,200,1,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (VI forma) şifahi isim
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum sahibi among you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmə kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum sənin həyatların yourselves.
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بكم | BKM bikum sənə qarşı to you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen çox mehribandır Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:27-31] Tanrı'nın Merhameti

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, aranızda, mallarınızı haksız yere ve boşu boşuna yemeyin, ancak karşılıklı bir uzlaşmayla yapılan alışveriş başka ve birbirinizi öldürmeyin, şüphe yok ki Allah, size rahîmdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Karşılıklı rızaya dayanan ticaret olması hali müstesna, mallarınızı, bâtıl (haksız ve haram yollar) ile aranızda (alıp vererek) yemeyin. Ve kendinizi öldürmeyin. Şüphesiz Allah, sizi esirgeyecektir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, mallarınızı aranızda karşılıklı anlaşmaya dayanan ticaret yoluyla bile olsa bâtıl olarak (meşru olmayan gerekçelerle) yemeyin. Nefslerinizi (yanlış işler yaparak) katletmeyin. Muhakkak Allâh varlığınızı meydana getiren Esmâ'sıyla Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, karşılıklı rızanıza dayanan şer’î usullere uygun ticarî alım-satımların dışında, mallarınızı, aranızda haksız yere, dolambaçlı haram yollarla yemeyin. Birbirinize düşerek kanlarınızı dökmeyin, canlarınıza kıymayın. Allah size karşı çok merhametlidir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda batıl yollarla yemeyin; ancak karşılıklı hoşnutluğa dayanan ticaretle (yiyin) ve nefislerinizi öldürmeyin. [8] Şüphesiz Allah size karşı çok merhametlidir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, mallarınızı, sizden karşılıklı anlaşmadan (doğan) bir ticaretten başka haksız 'nedenler ve yollarla' (batılca) yemeyin. Ve kendi nefislerinizi öldürmeyin. Şüphesiz, Allah, sizi çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Mallarınızı, aranızda bâtıl sebeplerle yemeyin. Ancak birbirinizden hoşnud olarak ticaret yolu ile olmak başka. Herhangi bir sebeple nefislerinizi öldürmeyin. Şüphesiz ki Allah çok merhametlidir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Qarşılıqlı razılığa əsaslanan ticarət yolu ilə də olsa, bir-birinizin malını haqsız yerə yeməyin. Və özünüzü öldürməyin. Şübhəsiz ki, Allah sizə qarşı çox mərhəmətlidir.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Mallarinizi aranizda haksizlikla degil, karsilikli riza ile yapilan ticaretle yeyin, haram ile nefsinizi mahvetmeyin. Allah suphesiz ki size merhamet eder.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Mallarınızı aranızda bâtıl sebeplerle yemeyin; ancak karşılıklı rızayla meydana gelen alım-satım ile (yemeniz helâldir). Kendi kendinizi (haram yiyip haksızlıkta bulunarak) öldürmeyin. Şüphesiz ki Allah size karşı çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda batıl yollarla yemeyin. Ancak karşılıklı rıza ile yapılan ticaretle olursa başka. Kendinizi helâk etmeyin. Şüphesiz Allah, size karşı çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Mallarınızı aranızda haksızlıkla değil, karşılıklı rıza ile yapılan ticaretle yeyin, haram ile nefsinizi mahvetmeyin. Allah şüphesiz ki size merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Karşılıklı rızaya dayanan ticaret olması hali müstesna, mallarınızı, bâtıl (haksız ve haram yollar) ile aranızda (alıp vererek) yemeyin. Ve kendinizi öldürmeyin. Şüphesiz Allah, sizi esirgeyecektir.
Edip Yüksel : İnananlar! Birbirinizin malını haksızlık ve hile ile yemeyin; karşılıklı rıza ile yapılan ticaret olursa başka. Birbirinizi öldürmeyin. ALLAH size Rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda haksızlıkla yemeyin. Ancak kendi rızanızla yaptığınız ticaretle yemeniz helaldir. Birbirinizin canına kıymayın. Şüphesiz Allah, size karşı çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, mallarınızı aranızda haksız bahanelerle yemeyin. Ancak kendiliğinizden rıza ile yaptığınız bir alışveriş bunun dışındadır. Kendi kendinizi de öldürmeyin! Allah size karşı gerçekten merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Mallarınızı aranızda batıl behanelerle yemeyin, kendiliğinizden rızalaşarak akdettiğiniz bir ticaret olmak başka, kendilerinizi öldürmeyin de, Allah size cidden bir rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, birbirinizin mallarını gayrı meşru yollar kullanarak değil, karşılıklı anlaşmaya dayalı ticaret yolu ile yiyiniz, kendinizi öldürmeyiniz. Hiç şüphesiz Allah size karşı merhametlidir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, mallarınızı, sizden karşılıklı anlaşmadan (doğan) bir ticaretten başka haksız 'nedenler ve yollarla' (batılca) yemeyin. Ve kendi nefslerinizi öldürmeyin. Şüphesiz, Tanrı sizi çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Mallarınızı –kendi rızanızla yaptığınız ticaret şekli hariç olmak üzere– aranızda haksız yolla yemeyin, kendinizi öldürmeyin. Şüphesiz Allah, size çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, birbirinizin mallarınızı haram sebeblerle yemeyin. Meğer ki (o mallar) sizden karşılıklı bir rızaadan (doğan) bir ticâret (malı) ola. Kendilerinizi öldürmeyin. Şübhe yok ki Allah sizi çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Kendiliğinizden anlaşarak yaptığınız bir ticâret olması müstesnâ, mallarınızı aranızda bâtıl (haram yollar)la yemeyin ve nefislerinizi (kendinizi ve birbirinizi)öldürmeyin! Şübhesiz ki Allah, size karşı çok merhametlidir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; mallarınızı aranızda karşılıklı rıza ile gerçekleştirdiğiniz ticaret yolu hariç, batıl yollarla yemeyin. Ve kendinizi öldürmeyin. Şüphesiz ki Allah, sizin için Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ey îmân edenler (âmenû olanlar)! Birbirinizin mallarını batılla (haksızlıkla) yemeyin, ancak sizin rızanızla yaptığınız ticaret hariç. Ve kendinizi (ve birbirinizi) öldürmeyin (intihar etmeyin). Muhakkak ki Allah, size karşı Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Birbirinizin mallarını haksız yollarla -karşılıklı rızaya dayanan ticaret yoluyla da olsa- heba etmeyin ve birbirinizi mahvetmeyin; zira Allah, sizin için bir rahmet kaynağıdır.
Nisa : Ey iman gətirənlər! Qarşılıqlı razılığa əsaslanan ticarət yolu ilə də olsa, bir-birinizin malını haqsız yerə yeməyin. Və özünüzü öldürməyin. Şübhəsiz ki, Allah sizə qarşı çox mərhəmətlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Mallarınızı aranızda bâtıl yere yemeyiniz. Meğer ki karşılıklı rızayla yapılan bir ticaret olsun. Ve kendinizi de öldürmeyiniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ sizlere rahîmdir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda bâtıl yollarla (haram sebeplerle) değil, karşılıklı rızâ ile yapılan ticaretle yiyin. Kendi kendinizi katletmeyin. Şüphesiz ki Allah size karşı çok merhametlidir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Mallarınızı, aranızda karşılıklı anlaşma, bir ticaret olmadan ve batıl yollarla yemeyin, kendinizi mahvetmeyin. Şüphesiz Allah size karşı çok merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda meşrû olmayan yollarla yemeyin. Karşılıklı rıza ile yapılan bir ticaret yapmanız ise, elbette meşrûdur. Sakın haram yiyerek, başkasının hakkını gasbederek kendinizi öldürmeyin. Allah size pek merhametlidir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, mallarınızı aranızda bâtılla (doğru olmayan yollarla, haksız yere) yemeyin. Kendi rızânızla yaptığınız ticaret olursa başka. Canlarınızı da öldürmeyin. Doğrusu Allâh, size karşı çok merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, mallarınızı, sizden karşılıklı anlaşmadan (doğan) bir ticaretten başka haksız 'nedenler ve yollarla (batılca) ' yemeyin. Ve kendi nefislerinizi öldürmeyin. Şüphesiz, Allah, sizi çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Birbirinizin malını haksız şekilde yemeyin. Ancak karşılıklı rıza ile yaptığınız ticaret müstesnadır. Nefislerinizi öldürmeyin. Muhakkak ki Allah size karşı pek merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey inananlar! Mallarınızı aranızda bâtıl bir yolla/tutarsız bahanelerle yemeyin. Kendi hoşnutluğunuzla gerçekleşmiş bir ticaret olursa başka. Kendi canlarınıza kıymayın/intihar etmeyin. Hiç kuşkusuz, Allah, size karşı çok merhametlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}