» 4 / Nisâ  78:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | Əgər sən olsaydın | səni yenidən tapır | ölüm | və əgər | tapsan | içəri | qalalar | davamlı | və əgər | onlara çatarsa | yaxşılıq | deyirlər | Bu | dəndir | yan- | Allah | əgər | onlara çatarsa | bir pislik | deyirlər | Bu | -dan | sənin üzün- | demək | hamısı | dəndir | yan- | Allah | nə baş verir | Bu | cəmiyyətə | | yaxınlaşmırlar | başa düşmək | söz |

ǼYNMÆ TKWNWÆ YD̃RKKM ÆLMWT WLW KNTM FY BRWC MŞYD̃T WÎN TṦBHM ḪSNT YGWLWÆ HZ̃H MN AND̃ ÆLLH WÎN TṦBHM SYÙT YGWLWÆ HZ̃H MN AND̃K GL KL MN AND̃ ÆLLH FMÆL HÙLÆÙ ÆLGWM YKÆD̃WN YFGHWN ḪD̃YS̃Æ
eynemā tekūnū yudrikkumu l-mevtu velev kuntum burūcin muşeyyedetin ve in tuSibhum Hasenetun yeḳūlū hāƶihi min ǐndi llahi ve in tuSibhum seyyietun yeḳūlū hāƶihi min ǐndike ḳul kullun min ǐndi llahi femāli hā'ulā'i l-ḳavmi yekādūne yefḳahūne Hadīṧen

أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِكَ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼYNMÆ = eynemā : harada
2. TKWNWÆ = tekūnū : Əgər sən olsaydın
3. YD̃RKKM = yudrikkumu : səni yenidən tapır
4. ÆLMWT = l-mevtu : ölüm
5. WLW = velev : və əgər
6. KNTM = kuntum : tapsan
7. FY = fī : içəri
8. BRWC = burūcin : qalalar
9. MŞYD̃T = muşeyyedetin : davamlı
10. WÎN = ve in : və əgər
11. TṦBHM = tuSibhum : onlara çatarsa
12. ḪSNT = Hasenetun : yaxşılıq
13. YGWLWÆ = yeḳūlū : deyirlər
14. HZ̃H = hāƶihi : Bu
15. MN = min : dəndir
16. AND̃ = ǐndi : yan-
17. ÆLLH = llahi : Allah
18. WÎN = ve in : əgər
19. TṦBHM = tuSibhum : onlara çatarsa
20. SYÙT = seyyietun : bir pislik
21. YGWLWÆ = yeḳūlū : deyirlər
22. HZ̃H = hāƶihi : Bu
23. MN = min : -dan
24. AND̃K = ǐndike : sənin üzün-
25. GL = ḳul : demək
26. KL = kullun : hamısı
27. MN = min : dəndir
28. AND̃ = ǐndi : yan-
29. ÆLLH = llahi : Allah
30. FMÆL = femāli : nə baş verir
31. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : Bu
32. ÆLGWM = l-ḳavmi : cəmiyyətə
33. LÆ = lā :
34. YKÆD̃WN = yekādūne : yaxınlaşmırlar
35. YFGHWN = yefḳahūne : başa düşmək
36. ḪD̃YS̃Æ = Hadīṧen : söz
harada | Əgər sən olsaydın | səni yenidən tapır | ölüm | və əgər | tapsan | içəri | qalalar | davamlı | və əgər | onlara çatarsa | yaxşılıq | deyirlər | Bu | dəndir | yan- | Allah | əgər | onlara çatarsa | bir pislik | deyirlər | Bu | -dan | sənin üzün- | demək | hamısı | dəndir | yan- | Allah | nə baş verir | Bu | cəmiyyətə | | yaxınlaşmırlar | başa düşmək | söz |

[] [KWN] [D̃RK] [MWT] [] [KWN] [] [BRC] [ŞYD̃] [] [ṦWB] [ḪSN] [GWL] [] [] [AND̃] [] [] [ṦWB] [SWÆ] [GWL] [] [] [AND̃] [GWL] [KLL] [] [AND̃] [] [] [] [GWM] [] [KWD̃] [FGH] [ḪD̃S̃]
ǼYNMÆ TKWNWÆ YD̃RKKM ÆLMWT WLW KNTM FY BRWC MŞYD̃T WÎN TṦBHM ḪSNT YGWLWÆ HZ̃H MN AND̃ ÆLLH WÎN TṦBHM SYÙT YGWLWÆ HZ̃H MN AND̃K GL KL MN AND̃ ÆLLH FMÆL HÙLÆÙ ÆLGWM YKÆD̃WN YFGHWN ḪD̃YS̃Æ

eynemā tekūnū yudrikkumu l-mevtu velev kuntum burūcin muşeyyedetin ve in tuSibhum Hasenetun yeḳūlū hāƶihi min ǐndi llahi ve in tuSibhum seyyietun yeḳūlū hāƶihi min ǐndike ḳul kullun min ǐndi llahi femāli hā'ulā'i l-ḳavmi yekādūne yefḳahūne Hadīṧen
أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وإن تصبهم سيئة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هؤلاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا

[] [ك و ن] [د ر ك] [م و ت] [] [ك و ن] [] [ب ر ج] [ش ي د] [] [ص و ب] [ح س ن] [ق و ل] [] [] [ع ن د] [] [] [ص و ب] [س و ا] [ق و ل] [] [] [ع ن د] [ق و ل] [ك ل ل] [] [ع ن د] [] [] [] [ق و م] [] [ك و د] [ف ق ه] [ح د ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أينما | ǼYNMÆ eynemā harada Wherever
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū Əgər sən olsaydın you be
يدرككم د ر ك | D̃RK YD̃RKKM yudrikkumu səni yenidən tapır will overtake you
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm [the] death
ولو | WLW velev və əgər even if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum tapsan you are
في | FY içəri in
بروج ب ر ج | BRC BRWC burūcin qalalar towers
مشيدة ش ي د | ŞYD̃ MŞYD̃T muşeyyedetin davamlı lofty.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum onlara çatarsa befalls them
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun yaxşılıq any good
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū deyirlər they say,
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu """This"
من | MN min dəndir (is)
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi yan- from
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah."""
وإن | WÎN ve in əgər And if
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum onlara çatarsa befalls them
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietun bir pislik any evil
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū deyirlər they say,
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu """This"
من | MN min -dan (is)
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike sənin üzün- "(from) you."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
كل ك ل ل | KLL KL kullun hamısı """All"
من | MN min dəndir (is)
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi yan- from
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah."""
فمال | FMÆL femāli nə baş verir So what (is wrong)
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i Bu (with) these
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi cəmiyyətə [the] people,
لا | not
يكادون ك و د | KWD̃ YKÆD̃WN yekādūne yaxınlaşmırlar do they seem
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne başa düşmək (to) understand
حديثا ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃Æ Hadīṧen söz any statement.
harada | Əgər sən olsaydın | səni yenidən tapır | ölüm | və əgər | tapsan | içəri | qalalar | davamlı | və əgər | onlara çatarsa | yaxşılıq | deyirlər | Bu | dəndir | yan- | Allah | əgər | onlara çatarsa | bir pislik | deyirlər | Bu | -dan | sənin üzün- | demək | hamısı | dəndir | yan- | Allah | nə baş verir | Bu | cəmiyyətə | | yaxınlaşmırlar | başa düşmək | söz |

[] [KWN] [D̃RK] [MWT] [] [KWN] [] [BRC] [ŞYD̃] [] [ṦWB] [ḪSN] [GWL] [] [] [AND̃] [] [] [ṦWB] [SWÆ] [GWL] [] [] [AND̃] [GWL] [KLL] [] [AND̃] [] [] [] [GWM] [] [KWD̃] [FGH] [ḪD̃S̃]
ǼYNMÆ TKWNWÆ YD̃RKKM ÆLMWT WLW KNTM FY BRWC MŞYD̃T WÎN TṦBHM ḪSNT YGWLWÆ HZ̃H MN AND̃ ÆLLH WÎN TṦBHM SYÙT YGWLWÆ HZ̃H MN AND̃K GL KL MN AND̃ ÆLLH FMÆL HÙLÆÙ ÆLGWM YKÆD̃WN YFGHWN ḪD̃YS̃Æ

eynemā tekūnū yudrikkumu l-mevtu velev kuntum burūcin muşeyyedetin ve in tuSibhum Hasenetun yeḳūlū hāƶihi min ǐndi llahi ve in tuSibhum seyyietun yeḳūlū hāƶihi min ǐndike ḳul kullun min ǐndi llahi femāli hā'ulā'i l-ḳavmi yekādūne yefḳahūne Hadīṧen
أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وإن تصبهم سيئة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هؤلاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا

[] [ك و ن] [د ر ك] [م و ت] [] [ك و ن] [] [ب ر ج] [ش ي د] [] [ص و ب] [ح س ن] [ق و ل] [] [] [ع ن د] [] [] [ص و ب] [س و ا] [ق و ل] [] [] [ع ن د] [ق و ل] [ك ل ل] [] [ع ن د] [] [] [] [ق و م] [] [ك و د] [ف ق ه] [ح د ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أينما | ǼYNMÆ eynemā harada Wherever
,Ye,Nun,Mim,Elif,
,10,50,40,1,
COND – şərti isim
SUP – tamamlayıcı hissəcik
اسم شرط
حرف زائد
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū Əgər sən olsaydın you be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يدرككم د ر ك | D̃RK YD̃RKKM yudrikkumu səni yenidən tapır will overtake you
Ye,Dal,Re,Kef,Kef,Mim,
10,4,200,20,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm [the] death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ولو | WLW velev və əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum tapsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
بروج ب ر ج | BRC BRWC burūcin qalalar towers
Be,Re,Vav,Cim,
2,200,6,3,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مشيدة ش ي د | ŞYD̃ MŞYD̃T muşeyyedetin davamlı lofty.
Mim,Şın,Ye,Dal,Te merbuta,
40,300,10,4,400,
N – genitiv qadın qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum onlara çatarsa befalls them
Te,Sad,Be,He,Mim,
400,90,2,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun yaxşılıq any good
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū deyirlər they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu """This"
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
من | MN min dəndir (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi yan- from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum onlara çatarsa befalls them
Te,Sad,Be,He,Mim,
400,90,2,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietun bir pislik any evil
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū deyirlər they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu """This"
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
من | MN min -dan (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike sənin üzün- "(from) you."""
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
كل ك ل ل | KLL KL kullun hamısı """All"
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min dəndir (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi yan- from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فمال | FMÆL femāli nə baş verir So what (is wrong)
Fe,Mim,Elif,Lam,
80,40,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
P – ön söz
الفاء استئنافية
اسم استفهام و ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i Bu (with) these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi cəmiyyətə [the] people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكادون ك و د | KWD̃ YKÆD̃WN yekādūne yaxınlaşmırlar do they seem
Ye,Kef,Elif,Dal,Vav,Nun,
10,20,1,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكاد»
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne başa düşmək (to) understand
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حديثا ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃Æ Hadīṧen söz any statement.
Ha,Dal,Ye,Se,Elif,
8,4,10,500,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:78-78] Her şeyin Kontrolü ve Uygulaması Tanrı'ya Aittir

Abdulbaki Gölpınarlı : Nerede olursanız olun, ölüm sizi bulur; hattâ isterseniz sağlamlaştırılmış yüksek kalelerde olun. Onlara bir iyilik geldi mi bu derler, Allah'tan. Bir kötülük geldi mi, bu derler, senden. De ki: Hepsi Allah'tan. Ne oldu bu kavme ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyor.
Adem Uğur : Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa "Bu Allah'tan" derler; başlarına bir kötülük gelince de "Bu senden" derler. "Hepsi Allah'tandır" de! Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü laf anlamıyorlar!
Ahmed Hulusi : Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır. Sağlam ve yüksek kalelerde bulunsanız bile. . . Eğer onlara bir iyilik isâbet ederse "Bu Allâh indîndendir" derler. Eğer bir kötülük isâbet ederse "Bu senin indîndendir" derler. De ki: "Hepsi de Allâh indîndendir!" Bu insanlara ne oluyor ki hakikati anlamaya yanaşmıyorlar!
Ahmet Tekin : Nerede olursanız olun, sarp ve muhkem kalelerde bile olsanız, ölüm gelir, sizi bulur. Onlara bir iyilik dokunursa: 'Bu Allah tarafındandır' derler. Başlarına bir belâ gelirse eğer, 'Bu senin yüzündendir' derler. Sen: 'Hepsi Allah tarafındandır' de. Bu kavim, bu toplum neye güveniyor da, hiç söz anlamaya yanaşmıyor.
Ahmet Varol : Nerde olursanız olun ölüm size ulaşır. Hatta çok sağlam kalelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik erişse: 'Bu, Allah katındandır' derler. Bir kötülük dokunsa: 'Bu senin tarafındandır' derler. De ki: 'Hepsi Allah katındandır.' Bu topluluğa ne oluyor da neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar.
Ali Bulaç : Her nerede olursanız, ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu, Allah'tandır" derler; onlara bir kötülük dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tümü Allah'tandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü anlamaya çalışmıyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Her nerede olursanız, ölüm size erişir; velev ki, tahkim edilmiş yüksek kalelerde bulunun. Bununla beraber onlara (münafık ve kâfirlere) bir iyilik gelse: “- Bu Allah’dandır”, derler. Bir musibet de geldi mi: “-Bu, senin uğursuzluğundandır”, derler. (Ey Rasûlüm) de ki: “- Hepsi (iyi ve kötüyü yaratmak) Allah’tandır.” Fakat bu topluluğa ne oluyor ki, Kur’an’ı anlamağa yanaşmıyorlar.
Azerice : Harada olursunuzsa olun, güclü qalalarda olsanız belə, ölüm gəlib sizi tapacaq. Əgər onlara bir yaxşılıq üz versə: “Bu, Allah tərəfindəndir!” – deyərlər. deyirlər. Əgər onlara bir pislik üz versə, bu, “sizdəndir”. deyirlər. De: “Hamısı Allahdandır”. Bu insanlara nə baş verir ki, onlar deyilənləri başa düşmək istəmirlər?
Bekir Sadak : Nerede olursaniz olun, saglam kaleler icinde bulunsaniz bile, olum size yetisecektir. Onlara bir iyilik gelirse: «Bu Allah'tandir» derler, bir kotuluge ugrarlarsa «Bu, senin tarafindandir» derler. De ki: «Hepsi Allah'tandir". Bunlara ne oluyor ki, hicbir sozu anlamaga yanasmiyorlar?
Celal Yıldırım : Nerede olursanız olun, isterse sağlam yapılı kaleler içinde bulunun, ölüm gelip size yetişecektir. Kendilerine bir iyilik dokunursa, bu Allah'tandır, derler. Bir kötülük dokunursa bu senin yüzündendir, derler. De ki: Hepsi de Allah'tandır. O topluluğa ne oluyor da hiçbir söz anlamaya yanaşmıyorlar?!
Diyanet İşleri : Nerede olursanız olun, sağlam ve tahkim edilmiş kaleler içinde bulunsanız bile ölüm size ulaşacaktır. Onlara bir iyilik gelirse, “Bu, Allah’tandır” derler. Onlara bir kötülük gelirse, “Bu, senin yüzündendir” derler. (Ey Muhammed!) De ki: “Hepsi Allah’tandır.” Bu topluma ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Nerede olursaniz olun, sağlam kaleler içinde bulunsanız bile, ölüm size yetişecektir. Onlara bir iyilik gelirse: 'Bu Allah'tandır' derler, bir kötülüğe uğrarlarsa 'Bu, senin tarafındandır' derler. De ki: 'Hepsi Allah'tandır'. Bunlara ne oluyor ki, hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar?
Diyanet Vakfi : Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa «Bu Allah'tan» derler; başlarına bir kötülük gelince de «Bu senden» derler. «Hepsi Allah'tandır» de. Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü laf anlamıyorlar!
Edip Yüksel : Nerede olursanız olun, sağlam kalelerde bile olsanız ölüm sizi yakalar. Başlarına iyi bir şey gelse, 'Bu ALLAH tarafındandır,' derler. Kendilerine bir kötülük dokunsa, 'Bu senin tarafındandır,' derler. De ki, 'Hepsi ALLAH tarafındandır.' Bu topluma ne oluyor ki neredeyse hiç bir söz anlamıyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her nerede olursanız olun ölüm size yetişir, son derece sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine kurtulamazsınız. Onlara bir iyilik erişirse «Bu, Allahtandır» derler, bir kötülüğe uğrarlarsa, «Bu, senin yüzündendir.» derler. Ey Muhammed! De ki: «Hepsi Allah'tandır.» Bu topluma ne oluyor ki, hiç söz anlamaya yanaşmıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her nerede olsanız olun, ölüm size yetişir, göklere yükselmiş burçlarda da olsanız. Bununla beraber kendilerine bir güzellik erişti mi «Bu Allah'tandır» diyorlar, bir felaket dokundu mu «Bu sendendir» diyorlar. De ki: «Hepsi Allah'tandır!» Fakat niye bu adamlar söz anlamaya çalışmıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Her nerede olsanız ölüm size yetişir eflâke ser çekmiş burclarda da olsanız; bununla beraber kendilerine bir güzellik erdimi «bu Allahdan» diyorlar, bir musıbet de değdimi «bu senden» diyorlar, de ki: hepsi Allah tarafından, fakat neye bu adamlar söz anlamağa yanaşmıyorlar
Fizilal-il Kuran : Nerede olursanız olun, surlarla tahkim edilmiş kalelerin içinde bile olsanız, ölüm sizi bulur. Eğer onlar bir iyilikle karşılaşırlarsa 'bu Allah'tandır' derler, ama başlarına bir kötülük gelirse 'bu senin yüzündendir' derler. Onlara de ki; "Hepsi Allah'tandır." Niye bu adamlar kendilerine söylenen sözü anlamaya yanaşmıyorlar?
Gültekin Onan : Her nerede olursanız ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu Tanrı'dandır" derler; onlara bir kötülük dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tümü Tanrı'dandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü kavramaya (yefkahune) çalışmıyorlar?
Hakkı Yılmaz : (77,78) "Kendilerine, “Elinizi çekin, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/vergiyi verin” denilenleri görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? Sonra savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup, Allah'a duydukları saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti gibi yahut daha şiddetli olarak insanlara saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyarlar. Ve “Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli değil miydin?” dediler. De ki: “Dünyanın kazanımı, çok azdır. Âhiret ise Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için daha hayırlıdır ve siz “bir hurma çekirdeğindeki ipince bir iplik kadar” bile haksızlığa uğratılmayacaksınız. Her nerede olursanız olun ölüm size yetişir, kireçle/betonla son derece sağlam yapılmış kaleler içinde bulunsanız bile.” Ve onlara bir iyilik isabet ederse, “Bu Allah'tandır” derler, bir kötülüğe uğrarlarsa, “Bu sendendir” derler. De ki: “Hepsi Allah'tandır.” Bunlara rağmen bu topluma ne oluyor ki, neredeyse hepten söz anlamayacaklar? "
Hasan Basri Çantay : «Nerede olursanız olun velev tahkim edilmiş yüksek kafalarda bulunun, ölüm size çatıb yetişir». Eğer onlara bir iyilik dokunursa: «Bu, Allah katındandır» derler. Şayet onlara bir fenalık dokunursa. «Bu, senin katından (senin yüzünden) dir» derler. De ki: «Hepsi Allah tarafındandır». Böyle iken onlara, o kavme ne oluyor ki (kendilerine söylenen) hiç bir sözü anlamıya yanaşmıyorlar?
Hayrat Neşriyat : Nerede olursanız olun, (hattâ) yüksek kalelerde bile olsanız, ölüm size yetişir. Hâlbuki onlara (yahudilere ve münâfıklara) bir iyilik gelirse: 'Bu, Allah katındandır!' derler. Ama onlara bir kötülük gelirse: 'Bu senin yüzündendir!' derler. (Onlara) de ki: 'Hepsi Allah katındandır' Böyleyken, bu kavme ne oluyor ki, hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar!
İbni Kesir : Nerede olursanız olun, sağlam kaleler içinde dahi olsanız ölüm sizi bulacaktır. İman etmeyenlere bir iyilik gelirse: Bu, Allah'tandır. Bir kötülük erişirse de: Bu senin yüzündendir, derler. De ki: Hepsi Allah tarafındandır. Bunlara ne oluyor ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Nerede olursanız olun, ölüm size ulaşır. Hatta sağlam kalelerde olsanız bile. Eğer onlara bir iyilik isabet ederse: “Bu Allah'tandır.” derler. Ve eğer onlara bir kötülük isabet ederse: “Bu sendendir.” derler. De ki: “Hepsi Allah'ın katındandır.” Artık bu topluluğa ne oluyor ki söz anlamaya yanaşmıyorlar?
Muhammed Esed : Nerede olursanız olun, ölüm gelip sizi bulacaktır, göğe yükselen kulelerde olsanız bile." Onlar güzel şeylere kavuştuklarında, bazıları "Bu Allahtandır!" derler; ama başlarına bir kötülük gelince, "Bu senin yüzündendir (ey arkadaş)!" diye feryat ederler. De ki: "Hepsi Allahtandır!" O halde bu insanlara ne oluyor da kendilerine bildirilen hakikati kavramaya yanaşmıyorlar?
Nisa : Harada olursunuzsa olun, güclü qalalarda olsanız belə, ölüm gəlib sizi tapacaq. Əgər onlara bir yaxşılıq üz versə: “Bu, Allah tərəfindəndir!” – deyərlər. deyirlər. Əgər onlara bir pislik üz versə, bu, “sizdəndir”. deyirlər. De: “Hamısı Allahdandır”. Bu insanlara nə baş verir ki, onlar deyilənləri başa düşmək istəmirlər?
Ömer Nasuhi Bilmen : Her nerede olsanız, size ölüm yetişir, velev ki, tahkim edilmiş yüksek kuleler içinde bulunmuş olunuz. Ve eğer onlara bir güzellik dokunursa derler ki: «Bu Allah Teâlâ tarafındandır. Ve eğer onlara bir kötülük isabet ederse, bu senin tarafındandır derler.» De ki: «Hepsi de Allah Teâlâ tarafındandır.» Artık o tâifeye ne oluyor ki, söz anlamaya yanaşmıyorlar.
Ömer Öngüt : Nerede olursanız olun, sarp ve sağlam kaleler içinde bulunsanız bile, ölüm size ulaşır. Onlara bir iyilik erişirse: “Bu Allah'tandır. ” derler, başlarına bir kötülük gelince de: “Bu senin yüzündendir. ” derler. De ki: “Hepsi Allah'tandır. ” Bu gürûha ne oluyor ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar!
Şaban Piriş : Her nerede olsanız ölüm size yetişir, isterseniz sapasağlam şatolarda olun. Onlara bir iyilik dokunsa: - Bu, Allah’tandır, derler. Onlara bir kötülük dokunsa - Bu, sendendir, derler. De ki: - Hepsi Allah’tandır. Bu topluluğa ne oluyor ki neredeyse hiç söz anlamıyorlar?
Suat Yıldırım : "Nerede bulunursanız bulunun: Sağlam, yüksek kulelerde, (hatta eflâke ser çeken) gökteki yıldız burçlarında bile olsanız, ölüm mutlaka size yetişir."Onlara bir iyilik ulaşınca "Bu, Allah’tandır" derler. Bir fenalık gelince "Bu, senin yüzündendir" derler. De ki: "Hepsi de Allah tarafındandır." Fakat bu adamlara ne oluyor da, söz anlamaya bir türlü yanaşmıyorlar?
Süleyman Ateş : Nerede olsanız, sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine ölüm sizi bulur. Onlara bir iyilik erişirse: "Bu, Allâh tarafındandır" derler. Onlara bir kötülük erişirse: "Bu, senin yüzündendir" derler. De ki: "Hepsi Allâh tarafındandır". Bu topluma ne oluyor ki hemen hiç söz anlamıyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Her nerede olursanız, ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: «Bu Allah'tandır» derler; onlara bir kötülük dokunsa: «Bu sendendir» derler. De ki: «Tümü Allah'tandır.» Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü anlamağa çalışmıyorlar?
Ümit Şimşek : Nerede olsanız ölüm size yetişir-isterseniz yüksek kulelerde veya semânın burçlarında olun! Onlara bir iyilik eriştiği zaman, 'Bu Allah katından' derler. Başlarına bir kötülük geldiğinde ise, 'Bu sendendir' deyiverirler. De ki: Hepsi Allah katındandır. Bunlara da ne oluyor ki sözden anlamıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}