» 4 / Nisâ  61:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | bu deyilib | özləri | gəlin | | şeyə | endirildi (nə) | Allahın | | elçiyə | Görürsən | o ikiüzlülər | uzaqlaşdılar | səndən | tamamilə uzaqlaşmaq |

WÎZ̃Æ GYL LHM TAÆLWÆ ÎL ǼNZL ÆLLH WÎL ÆLRSWL RǼYT ÆLMNÆFGYN YṦD̃WN ANK ṦD̃WD̃Æ
ve iƶā ḳīle lehum teǎālev ilā enzele llahu ve ilā r-rasūli raeyte l-munāfiḳīne yeSuddūne ǎnke Sudūden

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. GYL = ḳīle : bu deyilib
3. LHM = lehum : özləri
4. TAÆLWÆ = teǎālev : gəlin
5. ÎL = ilā :
6. MÆ = mā : şeyə
7. ǼNZL = enzele : endirildi (nə)
8. ÆLLH = llahu : Allahın
9. WÎL = ve ilā :
10. ÆLRSWL = r-rasūli : elçiyə
11. RǼYT = raeyte : Görürsən
12. ÆLMNÆFGYN = l-munāfiḳīne : o ikiüzlülər
13. YṦD̃WN = yeSuddūne : uzaqlaşdılar
14. ANK = ǎnke : səndən
15. ṦD̃WD̃Æ = Sudūden : tamamilə uzaqlaşmaq
və vaxt | bu deyilib | özləri | gəlin | | şeyə | endirildi (nə) | Allahın | | elçiyə | Görürsən | o ikiüzlülər | uzaqlaşdılar | səndən | tamamilə uzaqlaşmaq |

[] [GWL] [] [ALW] [] [] [NZL] [] [] [RSL] [RÆY] [NFG] [ṦD̃D̃] [] [ṦD̃D̃]
WÎZ̃Æ GYL LHM TAÆLWÆ ÎL ǼNZL ÆLLH WÎL ÆLRSWL RǼYT ÆLMNÆFGYN YṦD̃WN ANK ṦD̃WD̃Æ

ve iƶā ḳīle lehum teǎālev ilā enzele llahu ve ilā r-rasūli raeyte l-munāfiḳīne yeSuddūne ǎnke Sudūden
وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول رأيت المنافقين يصدون عنك صدودا

[] [ق و ل] [] [ع ل و] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر س ل] [ر ا ي] [ن ف ق] [ص د د] [] [ص د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
لهم | LHM lehum özləri to them,
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come"
إلى | ÎL ilā to
ما | şeyə what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirildi (nə) (has) revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
وإلى | WÎL ve ilā and to
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçiyə "the Messenger,"""
رأيت ر ا ي | RÆY RǼYT raeyte Görürsən you see
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne o ikiüzlülər the hypocrites
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne uzaqlaşdılar turning away
عنك | ANK ǎnke səndən from you
صدودا ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃WD̃Æ Sudūden tamamilə uzaqlaşmaq (in) aversion.
və vaxt | bu deyilib | özləri | gəlin | | şeyə | endirildi (nə) | Allahın | | elçiyə | Görürsən | o ikiüzlülər | uzaqlaşdılar | səndən | tamamilə uzaqlaşmaq |

[] [GWL] [] [ALW] [] [] [NZL] [] [] [RSL] [RÆY] [NFG] [ṦD̃D̃] [] [ṦD̃D̃]
WÎZ̃Æ GYL LHM TAÆLWÆ ÎL ǼNZL ÆLLH WÎL ÆLRSWL RǼYT ÆLMNÆFGYN YṦD̃WN ANK ṦD̃WD̃Æ

ve iƶā ḳīle lehum teǎālev ilā enzele llahu ve ilā r-rasūli raeyte l-munāfiḳīne yeSuddūne ǎnke Sudūden
وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول رأيت المنافقين يصدون عنك صدودا

[] [ق و ل] [] [ع ل و] [] [] [ن ز ل] [] [] [ر س ل] [ر ا ي] [ن ف ق] [ص د د] [] [ص د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum özləri to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come"
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şeyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirildi (nə) (has) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وإلى | WÎL ve ilā and to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli elçiyə "the Messenger,"""
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
رأيت ر ا ي | RÆY RǼYT raeyte Görürsən you see
Re,,Ye,Te,
200,,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne o ikiüzlülər the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم منصوب
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne uzaqlaşdılar turning away
Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
10,90,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنك | ANK ǎnke səndən from you
Ayn,Nun,Kef,
70,50,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
صدودا ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃WD̃Æ Sudūden tamamilə uzaqlaşmaq (in) aversion.
Sad,Dal,Vav,Dal,Elif,
90,4,6,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:60-65] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin dendi mi görürsün ki münafıklar, senden tamamıyla uzaklaşırlar.
Adem Uğur : Onlara: Allah'ın indirdiğine (Kitab'a) ve Resûl'e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Ahmed Hulusi : Onlara: "Allâh'ın inzâl ettiğine ve Rasûlüne gelin" denildiğinde, münafıkların senden iyice yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.
Ahmet Tekin : Onlara: 'Allah’ın indirdiğine, Kur’ân’a ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur Allah’ın tek yetkili Rasûlüne, onun sünnetine gelin, onlara başvuralım' denildiği zaman müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların, senin faaliyetlerine karşı daha ağır tedbirler aldıklarını görürsün.
Ahmet Varol : Kendilerine 'Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin' dendiğinde onların senden iyice kaçtıklarını görürsün.
Ali Bulaç : Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, Allah’ın indirdiği Kur’ân’a ve Peygamberin hükmüne gelin, denildiği zaman münâfıkları görürsün ki, senden düşmanca bir dönüşle yüz çevirirler.
Azerice : Onlardan Allahın nazil etdiyinə və Onun Peyğəmbərinə gəlmələri istənildikdə, münafiqlərin səndən üz döndərdiklərini görərsən.
Bekir Sadak : Onlara: «Allah'in indirdigine ve Peygambere gelin» dendigi zaman, munafiklarin senden busbutun uzaklastiklarini gorursun.
Celal Yıldırım : Onlara, Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin, denildiği zaman, münafıkların senden hep uzak kaldığını görürsün.
Diyanet İşleri : Münafıklara, “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin” dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin' dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Diyanet Vakfi : Onlara: Allah'ın indirdiğine (Kitab'a) ve Resûl'e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Edip Yüksel : Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz,' dendiğinde, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin!» denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Allah'ın indirdiği hükme gelin, peygambere gelin!» denildiği vakit, münafıkların senden çekindikçe çekindiğini görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsun o münafıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar.
Fizilal-il Kuran : Onlara 'Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e geliniz' dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Gültekin Onan : Onlara: "Tanrı'nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Hakkı Yılmaz : Ve onlara: “Allah'ın indirdiğine ve Elçi'ye gelin!” denince, o münâfıkların senden uzaklaştıkça uzaklaştıklarını görürsün.
Hasan Basri Çantay : Onlara: Allah'ın indirdiğine (Kitab'a) ve Resûl'e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara: 'Allah’ın indirdiğine (Kur’ândaki hükme) ve (muhâkeme olmak üzere)peygambere gelin!' denildiği zaman, münâfıkların senden (tam) bir çevriliş ile yüz çevirdiklerini görürsün.
İbni Kesir : Onlara: 'Allah’ın indirdiğine, Kur’ân’a ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur Allah’ın tek yetkili Rasûlüne, onun sünnetine gelin, onlara başvuralım' denildiği zaman müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların, senin faaliyetlerine karşı daha ağır tedbirler aldıklarını görürsün.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: "Allah'ın indirdiğine (Kur'ân'a) ve Resûl'e gelin." denildiği zaman, münafıkların senden yüz çevirerek ayrıldıklarını görürsün.
Muhammed Esed : Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.
Nisa : Onlardan Allahın nazil etdiyinə və Onun Peyğəmbərinə gəlmələri istənildikdə, münafiqlərin səndən üz döndərdiklərini görərsən.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara, «Allah Teâlâ'nın inzal etmiş olduğuna ve Peygambere geliniz,» denildiği vakit de o münafıkları görürsün ki, senden kaçındıkça kaçınıyorlar.
Ömer Öngüt : Onlara: “Allah'ın indirdiği Kur'an'a ve Peygamber'e gelin!” denildiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Şaban Piriş : Onlara: -Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Suat Yıldırım : Kendilerine "Haydi Allah’ın indirdiği Kur’ân’ın ve Resulün hükmüne gelin!" denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün.
Süleyman Ateş : Kendilerine: "Allâh'ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Ümit Şimşek : Onlara 'Allah'ın indirdiğine ve Peygamberin hükmüne gelin' dendiği zaman, o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}