» 4 / Nisâ  91:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
taparsan | başqaları | və ya | | səndən əmin olmaq üçün | və əmin olun | öz cəmiyyətindən | Nə vaxtsa | | əgər götürülsəydilər | | ixtilaf etmək | baş aşağı atılırlar | (fitnəyə) | əgər | | Əgər sizdən uzaq durmasalar | və istəməsələr | Səninlə | sülh içində yaşa | Əgər geri çəkilməsələr (hücumdan) | sənin əllərin | onları tut | və öldürün | harada | tapsan | Onlar üçün belədir | verdik | Sizə | əks | mandatdır | açıq |

STCD̃WN ËḢRYN YRYD̃WN ǼN YǼMNWKM WYǼMNWÆ GWMHM KL RD̃WÆ ÎL ÆLFTNT ǼRKSWÆ FYHÆ FÎN LM YATZLWKM WYLGWÆ ÎLYKM ÆLSLM WYKFWÆ ǼYD̃YHM FḢZ̃WHM WÆGTLWHM ḪYS̃ S̃GFTMWHM WǼWLÙKM CALNÆ LKM ALYHM SLŦÆNÆ MBYNÆ
setecidūne āḣarīne yurīdūne en ye'menūkum ve ye'menū ḳavmehum kulle ruddū ilā l-fitneti urkisū fīhā fein lem yeǎ'tezilūkum ve yulḳū ileykumu s-seleme ve yekuffū eydiyehum feḣuƶūhum veḳtulūhum Hayṧu ṧeḳiftumūhum ve ūlāikum ceǎlnā lekum ǎleyhim sulTānen mubīnen

سَتَجِدُونَ اخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. STCD̃WN = setecidūne : taparsan
2. ËḢRYN = āḣarīne : başqaları
3. YRYD̃WN = yurīdūne : və ya
4. ǼN = en :
5. YǼMNWKM = ye'menūkum : səndən əmin olmaq üçün
6. WYǼMNWÆ = ve ye'menū : və əmin olun
7. GWMHM = ḳavmehum : öz cəmiyyətindən
8. KL = kulle : Nə vaxtsa
9. MÆ = mā :
10. RD̃WÆ = ruddū : əgər götürülsəydilər
11. ÎL = ilā :
12. ÆLFTNT = l-fitneti : ixtilaf etmək
13. ǼRKSWÆ = urkisū : baş aşağı atılırlar
14. FYHÆ = fīhā : (fitnəyə)
15. FÎN = fein : əgər
16. LM = lem :
17. YATZLWKM = yeǎ'tezilūkum : Əgər sizdən uzaq durmasalar
18. WYLGWÆ = ve yulḳū : və istəməsələr
19. ÎLYKM = ileykumu : Səninlə
20. ÆLSLM = s-seleme : sülh içində yaşa
21. WYKFWÆ = ve yekuffū : Əgər geri çəkilməsələr (hücumdan)
22. ǼYD̃YHM = eydiyehum : sənin əllərin
23. FḢZ̃WHM = feḣuƶūhum : onları tut
24. WÆGTLWHM = veḳtulūhum : və öldürün
25. ḪYS̃ = Hayṧu : harada
26. S̃GFTMWHM = ṧeḳiftumūhum : tapsan
27. WǼWLÙKM = ve ūlāikum : Onlar üçün belədir
28. CALNÆ = ceǎlnā : verdik
29. LKM = lekum : Sizə
30. ALYHM = ǎleyhim : əks
31. SLŦÆNÆ = sulTānen : mandatdır
32. MBYNÆ = mubīnen : açıq
taparsan | başqaları | və ya | | səndən əmin olmaq üçün | və əmin olun | öz cəmiyyətindən | Nə vaxtsa | | əgər götürülsəydilər | | ixtilaf etmək | baş aşağı atılırlar | (fitnəyə) | əgər | | Əgər sizdən uzaq durmasalar | və istəməsələr | Səninlə | sülh içində yaşa | Əgər geri çəkilməsələr (hücumdan) | sənin əllərin | onları tut | və öldürün | harada | tapsan | Onlar üçün belədir | verdik | Sizə | əks | mandatdır | açıq |

[WCD̃] [ÆḢR] [RWD̃] [] [ÆMN] [ÆMN] [GWM] [KLL] [] [RD̃D̃] [] [FTN] [RKS] [] [] [] [AZL] [LGY] [] [SLM] [KFF] [YD̃Y] [ÆḢZ̃] [GTL] [ḪYS̃] [S̃GF] [] [CAL] [] [] [SLŦ] [BYN]
STCD̃WN ËḢRYN YRYD̃WN ǼN YǼMNWKM WYǼMNWÆ GWMHM KL RD̃WÆ ÎL ÆLFTNT ǼRKSWÆ FYHÆ FÎN LM YATZLWKM WYLGWÆ ÎLYKM ÆLSLM WYKFWÆ ǼYD̃YHM FḢZ̃WHM WÆGTLWHM ḪYS̃ S̃GFTMWHM WǼWLÙKM CALNÆ LKM ALYHM SLŦÆNÆ MBYNÆ

setecidūne āḣarīne yurīdūne en ye'menūkum ve ye'menū ḳavmehum kulle ruddū ilā l-fitneti urkisū fīhā fein lem yeǎ'tezilūkum ve yulḳū ileykumu s-seleme ve yekuffū eydiyehum feḣuƶūhum veḳtulūhum Hayṧu ṧeḳiftumūhum ve ūlāikum ceǎlnā lekum ǎleyhim sulTānen mubīnen
ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم ويلقوا إليكم السلم ويكفوا أيديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا

[و ج د] [ا خ ر] [ر و د] [] [ا م ن] [ا م ن] [ق و م] [ك ل ل] [] [ر د د] [] [ف ت ن] [ر ك س] [] [] [] [ع ز ل] [ل ق ي] [] [س ل م] [ك ف ف] [ي د ي] [ا خ ذ ] [ق ت ل] [ح ي ث] [ث ق ف] [] [ج ع ل] [] [] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ستجدون و ج د | WCD̃ STCD̃WN setecidūne taparsan You will find
آخرين ا خ ر | ÆḢR ËḢRYN āḣarīne başqaları others
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne və ya wishing
أن | ǼN en that
يأمنوكم ا م ن | ÆMN YǼMNWKM ye'menūkum səndən əmin olmaq üçün they be secure from you
ويأمنوا ا م ن | ÆMN WYǼMNWÆ ve ye'menū və əmin olun and they be secure from
قومهم ق و م | GWM GWMHM ḳavmehum öz cəmiyyətindən their people,
كل ك ل ل | KLL KL kulle Nə vaxtsa Everytime
ما | that
ردوا ر د د | RD̃D̃ RD̃WÆ ruddū əgər götürülsəydilər they are returned
إلى | ÎL ilā to
الفتنة ف ت ن | FTN ÆLFTNT l-fitneti ixtilaf etmək the temptation,
أركسوا ر ك س | RKS ǼRKSWÆ urkisū baş aşağı atılırlar they are plunged
فيها | FYHÆ fīhā (fitnəyə) into it.
فإن | FÎN fein əgər So if
لم | LM lem not
يعتزلوكم ع ز ل | AZL YATZLWKM yeǎ'tezilūkum Əgər sizdən uzaq durmasalar they withdraw from you
ويلقوا ل ق ي | LGY WYLGWÆ ve yulḳū və istəməsələr and offer
إليكم | ÎLYKM ileykumu Səninlə to you
السلم س ل م | SLM ÆLSLM s-seleme sülh içində yaşa [the] peace
ويكفوا ك ف ف | KFF WYKFWÆ ve yekuffū Əgər geri çəkilməsələr (hücumdan) and they restrain
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydiyehum sənin əllərin their hands,
فخذوهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃WHM feḣuƶūhum onları tut then seize them
واقتلوهم ق ت ل | GTL WÆGTLWHM veḳtulūhum və öldürün and kill them
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu harada wherever
ثقفتموهم ث ق ف | S̃GF S̃GFTMWHM ṧeḳiftumūhum tapsan you find them.
وأولئكم | WǼWLÙKM ve ūlāikum Onlar üçün belədir And those -
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā verdik We made
لكم | LKM lekum Sizə for you
عليهم | ALYHM ǎleyhim əks against them
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen mandatdır an authority
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen açıq clear.
taparsan | başqaları | və ya | | səndən əmin olmaq üçün | və əmin olun | öz cəmiyyətindən | Nə vaxtsa | | əgər götürülsəydilər | | ixtilaf etmək | baş aşağı atılırlar | (fitnəyə) | əgər | | Əgər sizdən uzaq durmasalar | və istəməsələr | Səninlə | sülh içində yaşa | Əgər geri çəkilməsələr (hücumdan) | sənin əllərin | onları tut | və öldürün | harada | tapsan | Onlar üçün belədir | verdik | Sizə | əks | mandatdır | açıq |

[WCD̃] [ÆḢR] [RWD̃] [] [ÆMN] [ÆMN] [GWM] [KLL] [] [RD̃D̃] [] [FTN] [RKS] [] [] [] [AZL] [LGY] [] [SLM] [KFF] [YD̃Y] [ÆḢZ̃] [GTL] [ḪYS̃] [S̃GF] [] [CAL] [] [] [SLŦ] [BYN]
STCD̃WN ËḢRYN YRYD̃WN ǼN YǼMNWKM WYǼMNWÆ GWMHM KL RD̃WÆ ÎL ÆLFTNT ǼRKSWÆ FYHÆ FÎN LM YATZLWKM WYLGWÆ ÎLYKM ÆLSLM WYKFWÆ ǼYD̃YHM FḢZ̃WHM WÆGTLWHM ḪYS̃ S̃GFTMWHM WǼWLÙKM CALNÆ LKM ALYHM SLŦÆNÆ MBYNÆ

setecidūne āḣarīne yurīdūne en ye'menūkum ve ye'menū ḳavmehum kulle ruddū ilā l-fitneti urkisū fīhā fein lem yeǎ'tezilūkum ve yulḳū ileykumu s-seleme ve yekuffū eydiyehum feḣuƶūhum veḳtulūhum Hayṧu ṧeḳiftumūhum ve ūlāikum ceǎlnā lekum ǎleyhim sulTānen mubīnen
ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم ويلقوا إليكم السلم ويكفوا أيديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا

[و ج د] [ا خ ر] [ر و د] [] [ا م ن] [ا م ن] [ق و م] [ك ل ل] [] [ر د د] [] [ف ت ن] [ر ك س] [] [] [] [ع ز ل] [ل ق ي] [] [س ل م] [ك ف ف] [ي د ي] [ا خ ذ ] [ق ت ل] [ح ي ث] [ث ق ف] [] [ج ع ل] [] [] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ستجدون و ج د | WCD̃ STCD̃WN setecidūne taparsan You will find
Sin,Te,Cim,Dal,Vav,Nun,
60,400,3,4,6,50,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آخرين ا خ ر | ÆḢR ËḢRYN āḣarīne başqaları others
,Hı,Re,Ye,Nun,
,600,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne və ya wishing
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأمنوكم ا م ن | ÆMN YǼMNWKM ye'menūkum səndən əmin olmaq üçün they be secure from you
Ye,,Mim,Nun,Vav,Kef,Mim,
10,,40,50,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويأمنوا ا م ن | ÆMN WYǼMNWÆ ve ye'menū və əmin olun and they be secure from
Vav,Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
6,10,,40,50,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قومهم ق و م | GWM GWMHM ḳavmehum öz cəmiyyətindən their people,
Gaf,Vav,Mim,He,Mim,
100,6,40,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل ك ل ل | KLL KL kulle Nə vaxtsa Everytime
Kef,Lam,
20,30,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ما | that
Mim,Elif,
40,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ردوا ر د د | RD̃D̃ RD̃WÆ ruddū əgər götürülsəydilər they are returned
Re,Dal,Vav,Elif,
200,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الفتنة ف ت ن | FTN ÆLFTNT l-fitneti ixtilaf etmək the temptation,
Elif,Lam,Fe,Te,Nun,Te merbuta,
1,30,80,400,50,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أركسوا ر ك س | RKS ǼRKSWÆ urkisū baş aşağı atılırlar they are plunged
,Re,Kef,Sin,Vav,Elif,
,200,20,60,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيها | FYHÆ fīhā (fitnəyə) into it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فإن | FÎN fein əgər So if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعتزلوكم ع ز ل | AZL YATZLWKM yeǎ'tezilūkum Əgər sizdən uzaq durmasalar they withdraw from you
Ye,Ayn,Te,Ze,Lam,Vav,Kef,Mim,
10,70,400,7,30,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويلقوا ل ق ي | LGY WYLGWÆ ve yulḳū və istəməsələr and offer
Vav,Ye,Lam,Gaf,Vav,Elif,
6,10,30,100,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperfect feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليكم | ÎLYKM ileykumu Səninlə to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
السلم س ل م | SLM ÆLSLM s-seleme sülh içində yaşa [the] peace
Elif,Lam,Sin,Lam,Mim,
1,30,60,30,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ويكفوا ك ف ف | KFF WYKFWÆ ve yekuffū Əgər geri çəkilməsələr (hücumdan) and they restrain
Vav,Ye,Kef,Fe,Vav,Elif,
6,10,20,80,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydiyehum sənin əllərin their hands,
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فخذوهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃WHM feḣuƶūhum onları tut then seize them
Fe,Hı,Zel,Vav,He,Mim,
80,600,700,6,5,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واقتلوهم ق ت ل | GTL WÆGTLWHM veḳtulūhum və öldürün and kill them
Vav,Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,He,Mim,
6,1,100,400,30,6,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu harada wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – yer zərfi
ظرف مكان
ثقفتموهم ث ق ف | S̃GF S̃GFTMWHM ṧeḳiftumūhum tapsan you find them.
Se,Gaf,Fe,Te,Mim,Vav,He,Mim,
500,100,80,400,40,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأولئكم | WǼWLÙKM ve ūlāikum Onlar üçün belədir And those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,Mim,
6,,6,30,,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayişi əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم اشارة
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā verdik We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عليهم | ALYHM ǎleyhim əks against them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen mandatdır an authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen açıq clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
ADJ – accusative kişi qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:88-91] Dinden Dönen İkiyüzlülerin Saldırılarına Karşı Tavır

Abdulbaki Gölpınarlı : Başka bir bölüğünü de şöyle bulacaksınız: Onlar, sizden de emin olmak isterler, kavimlerinden de. Fakat bir fitneye sevk edilince tâ içine dalıverirler. Onlar sizi bırakmazlar, sizinle barış halinde yaşamazlar ve sizden el çekmezlerse tutun onları, öldürün onları bulduğunuz yerde ve işte size, onlara karşı apaçık bir kudret ve salâhiyet verdik.
Adem Uğur : Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler ona baş aşağı dalarlar (daldırılırlar). Eğer sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini çekmezlerse onları yakalayın, rastladığınız yerde öldürün. İşte onlar üzerine sizin için apaçık yetki verdik.
Ahmed Hulusi : Diğer taraftan bazılarını da göreceksiniz ki, hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin olmayı dilerler. . . Her sınav objesi olayla karşılaştırıldıklarında onda baş aşağı olurlar. . . Şayet sizden uzak durmazlar, sizle barışa yanaşmazlar ve sizden ellerini çekmezlerse; onları yakalayın ve ele geçirdiğiniz yerde öldürün. . . İşte bunlar var ya, onlara karşı size apaçık bir güç meydana getirdik.
Ahmet Tekin : Hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin olmak isteyen başkalarını da göreceksin. Fitne çıkarmak, ortalık bulandırmak, inkâra, küfre yardımcı olmak, müslümanların kanına girmek için davet olunduklarında balıklama dalarlar. Sizden uzak durmazlar, size barış teklif etmezler, ortalık karıştırmaktan da ellerini çekmezlerse, onları yakalayın, bulduğunuz yerde onları öldürün. İşte onların aleyhine, size, apaçık bir ferman, bir yetki verdik.
Ahmet Varol : Diğer bazılarının da hem sizden hem de kendi toplumlarından güvende olmak istediklerini göreceksiniz. Ne zaman fitneye çağrılsalar, baş aşağı içine dalarlar. Eğer sizden uzak durmaz, size barış teklifinde bulunmaz ve sizinle uğraşmaktan el çekmezlerse onları tutun ve yakaladığınız yerde öldürün. İşte bunlara karşı size açık bir yetki verdik.
Ali Bulaç : Diğerlerini de sizden ve kendi kavimlerinden güvende olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri çağrılışlarında içine başaşağı (balıklama) dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış (şartların)ı size bırakmaz ve ellerini çekmezlerse, artık onları her nerede bulursanız tutun ve onları öldürün. İşte size, onların aleyhinde apaçık olan 'destekleyici bir delil' kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Diğer bir takım kimseleri de bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin kalmak isterler. Her ne zaman fitneye çağırılırlarsa, o tarafa döner, içine düşerler. Eğer bunlar sizden çekinmezler, barışınıza yatıp taarruzdan ellerini çekmezlerse, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. İşte bunlar aleyhinde size açık bir ferman ve salâhiyyet verdik.
Azerice : Siz həm sizdən, həm də öz xalqından təhlükəsiz olmaq istəyən başqalarını tapacaqsınız. Bir nifaq mühiti gördükdə, dərhal ona baş-başa dalırlar. Əgər səndən uzaq durmasalar, səninlə barışmaq istəmirlərsə, əllərini səndən tutmasalar, harada görsən öldür. Bu insanlar barəsində sənə açıq-aydın ixtiyar vermişik.
Bekir Sadak : Digerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden guvende olmayi istediklerini goreceksiniz. Ne var ki fitnecilige her cagirildiklarinda ona can atarlar; eger sizden uzak durmazlar, baris teklif etmezler ve sizden el cekmezlerse onlari yakalayin, buldugunuz yerde oldurun. ste onlarin aleyhlerine size apacik ferman verdik. *
Celal Yıldırım : Onlardan diğer bir kısmını da hem sizden güven içinde olmayı, hem kendi kavimlerinden güven içinde kalmayı arzu eder (bir tutum içinde) bulursunuz. Ama ne kadar fitneye sevkedilirlerse, başaşağı (o fitnenin) içine atılırlar. Şayet sizi bırakıp bir tarafa çekilmezler, size barış teklif etmezler ve ellerini de (sizden) çekip tutmazlarsa, bulduğunuz yerde onlar aleyhine, size çok açık bir belge ve yetki verdik.
Diyanet İşleri : Diğer birtakım kimselerin de hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak istediklerini göreceksin. Bunlar küfre her döndürüldüklerinde ona atılırlar. Eğer bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barış içinde yaşamak istemezler, ellerini savaştan çekmezlerse, onları yakalayın ve onları nerede bulursanız öldürün. İşte bunlara karşı size apaçık bir yetki verdik.
Diyanet İşleri (eski) : Diğerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden güvende olmayı istediklerini göreceksiniz. Ne var ki fitneciliğe her çağırıldıklarında ona can atarlar; eğer sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler ve sizden el çekmezlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün. İşte onların aleyhlerine size apaçık ferman verdik.
Diyanet Vakfi : Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler ona baş aşağı dalarlar (daldırılırlar). Eğer sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini çekmezlerse onları yakalayın, rastladığınız yerde öldürün. İşte onlar üzerine sizin için apaçık yetki verdik.
Edip Yüksel : Hem sizinle hem kendi toplumlarıyla güven içinde durmak isteyen bir başka grup bulacaksın. Ne zaman kargaşalığa çağrılsalar içine dalarlar. Sizi yalnız bırakmaz, barış yapmak istemez ve ellerini sizden çekmezlerse karşılaştığınız yerde onları öldürebilirsiniz. Böylelerine karşı size apaçık yetki verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Diğer birtakım kimseleri de bulacaksınız ki; hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak isterler. Fitne için her davet olunuşlarında onun içine başaşağı dalarlar. Eğer bunlar sizden çekinmezlerse, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. İşte bunlar aleyhinde size açık bir ferman verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diğer bir takımını da hem sizden emin kalmak hem de kendi milletinden güven içinde olmayı ister halde bulacaksın. Fitneye sürüklendikçe de döner döner içine atılırlar. Eğer bunlar sizden çekinmez ve barışa yanaşıp saldırıdan geri durmazlarsa, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayıp öldürün. İşte bunların aleyhine size açık bir yetki verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Diğer bir takımlarını bulacaksınız ki hem sizden emin olmak hem de kavmlerinden emin kalmak isterler, fitneye sevkedildikce de döner döner içine atılırlar, eğer bunlar sizden çekinmezler ve sulha yatıb taarruzdan ellerini çekmezlerse kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün, işte bunlar aleyhinde size açık bir ferman verdik
Fizilal-il Kuran : Bir de hem sizden ve hem de tuttukları gruptan yana güven içinde olmak isteyen başka birtakım kimselere rastlayacaksınız. Bunlar ne zaman fitneye, bozgunculuğa itilseler ona balıklama dalarlar. Eğer bunlar sizden uzak durmaz size barış teklifi getirerek savaştan el çekmezlerse onları yakalayınız ve nerede bulursanız öldürünüz. Onlara karşı size apaçık bir yetki verdik.
Gültekin Onan : Diğerlerini de hem sizden güvende (yemenüküm) olmayı, hem de kendi kavimlerinden güvende (yemenü) olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri çağrılışlarında içine başaşağı (balıklama) dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış (şartların)ı size bırakmaz ve ellerini çekmezlerse, artık onları her nedere bulursanız tutun ve onları öldürün. İşte size, onların aleyhinde apaçık olan 'destekleyici bir delil' kıldık.
Hakkı Yılmaz : Sizden güvende olmak ve kendi toplumlarından güvende olmak isteyen diğerlerini bulacaksınız. Bunlar, ne zaman dinsizliğe, ortak koşmaya geri döndürürlerse, onun içine baş aşağı dalarlar/ hemen atılırlar. Öyleyse bunlar, eğer sizden uzak durmazlarsa ve size barış teklif etmezlerse ve güçlerini çekmezlerse hemen kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. Ve işte bunlar, onların aleyhinde size tanıdığımız apaçık bir yetkidir.
Hasan Basri Çantay : Diğer bir takımını da şu halde bulacaksınız: Onlar hem sizden emîn olmak, hem kendi kavmlerinden emîn olmak isterler. Ne zaman fitneye döndürülürler (sevk-u davet edilirler) se onun içine baş aşağı atılırlar. Öyle ise onlar sizi bırakıb bir tarafa çekilmezler, barışı size bırakmazlar, ellerini çekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayıb tutun, onları öldürün. İşte size onlar, hakkında apaçık bir hüccet (ve salâhiyyet) verdik.
Hayrat Neşriyat : Bir başkalarını (da) bulacaksınız ki, (o münâfıklar) hem sizden emîn kalmak, hem de kendi kavimlerinden emîn olmak isterler. Ne zaman fitneye çağrılsalar, ona baş aşağı dalarlar. Ama sizi bırakmazlar, size barış teklîf etmezler ve (savaştan) ellerini çekmezlerse, artık onları yakalayın ve kendilerini bulduğunuz yerde onları öldürün! Ve işte onlar yok mu, kendileri aleyhinde size apaçık bir delil (ve salâhiyet) verdik.
İbni Kesir : Diğerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden güvende olmayı istediklerini göreceksiniz. Fitneciliğe çağırıldıklarında ona can atarlar. Eğer sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler ve sizinle savaşmaktan geri durmazlarsa; onları tutun ve bulduğunuz yerde öldürün. İşte onların aleyhlerine, size apaçık ferman verdik.
İskender Evrenosoğlu : Sizden ve kendi kavimlerinden emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız.( Fakat) fitneye her çağırılışlarında, ona geri döndüler. Şâyet bundan sonra sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler, ellerini sizden çekmezlerse, o taktirde onları nerede bulursanız yakalayın ve öldürün. Ve işte size, onların üzerine (saldırmanız için) apaçık yetki verdik.
Muhammed Esed : Hem sizden hem de kendi kavimlerinden emin olmak isteyen, (ama) kötülük eğilimi ile her karşılaştıklarında kendilerini gözü kapalı ona kaptıran başkalarını(n da var olduğunu) göreceksiniz. O halde şayet onlar sizi bırakmaz, sizinle barışa yanaşmaz ve üstünüzden ellerini çekmezlerse, onları gördüğünüz her yerde yakalayın ve öldürün: İşte size kendilerine karşı (savaşmanız için) apaçık yetki verdiklerimiz bunlardır.
Nisa : Siz həm sizdən, həm də öz xalqından təhlükəsiz olmaq istəyən başqalarını tapacaqsınız. Bir nifaq mühiti gördükdə, dərhal ona baş-başa dalırlar. Əgər səndən uzaq durmasalar, səninlə barışmaq istəmirlərsə, əllərini səndən tutmasalar, harada görsən öldür. Bu insanlar barəsində sənə açıq-aydın ixtiyar vermişik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Başka bir tâife de bulacaksınız ki, onlar hem sizden emin olmayı ve hem de kavimlerinden emin bulunmayı dilerler. Fitneye her sevkedildikleri zaman da onun içine başaşağı atılırlar. Artık onlar sizden çekinmezlerse ve barışı size bırakmazlarsa ve ellerini çekmezlerse onları her nerede ele geçirirseniz tutunuz ve öldürünüz. İşte sizin için onların aleyhine apaçık bir ferman verdik.
Ömer Öngüt : Hem sizden hem de kendi topluluklarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler, fitnenin içine baş aşağı atılırlar. Eğer onlar sizden uzak durmazlar, sulh işini size bırakıp ellerini çekmezlerse, onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün. İşte öylelerine karşı size apaçık yetki verdik.
Şaban Piriş : Başkalarını da sizden ve kendi topluluklarından güvende olmayı arzu eder gibi bir halde bulabilirsin ama fitneye her çağrılışlarında ona balıklama dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barışı size bırakmazlar ve ellerini de çekmezlerse, onları bulduğunuz yerde tutup öldürün. İşte size onların aleyhine açık bir yetki veriyoruz.
Suat Yıldırım : Bir de öyleleriyle karşılaşacaksınız ki onlar hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin kalmak isterler. Bunlar ne zaman fitneye (şirke veya mü’minlerle savaşmaya) çağırılsalar derhal ona dalarlar. O halde bunlar sizden uzak durmaz, size barış teklif etmezler, ellerini sizden çekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayın, öldürün! İşte bunlara karşı size kesin bir izin ve yetki vermişizdir.
Süleyman Ateş : Başka birtakım insanlar da bulacaksınız ki, hem sizden, hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama ne zaman fitneye götürülseler, fitnenin içine başaşağı atılırlar. Eğer onlar sizden uzak durmazlar, sizinle barış içinde yaşamak istemezler, ellerini (saldırıdan) çekmezlerse onları yakalayın ve nerede bulursanız öldürün! İşte öylelerine karşı size açık bir yetki verdik.
Tefhim-ul Kuran : Diğerlerinin de sizden ve kendi kavimlerinden güvende olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri çağrılışlarında içine başaşağı (balıklama) dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış (şartların) ı size bırakmaz ve ellerini çekmezlerse, artık onları her nerede bulursanız tutun ve onları öldürün. İşte size, onların aleyhinde apaçık olan 'destekleyici bir delil' kıldık.
Ümit Şimşek : Bir de öyle kimselerle karşılaşacaksınız ki, hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin olmak isterler. Fakat ne zaman bir fitneye çağırılsalar başaşağı içine dalarlar. Eğer onlar sizden uzak durmaz, barışa yanaşmaz ve ellerini sizden çekmezlerse, onları bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. İşte öylelerine karşı size apaçık bir yetki vermişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Diğer bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yüz yüze getirildiklerinde başaşağı içine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barışa gitmezler ve ellerini sizden çekmezlerse onları yakalayın, tuttuğunuz yerde öldürün. İşte böylelerinin üstüne gitmeniz için size açık bir izin ve kuvvet verilmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}