» 4 / Nisâ  84:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(sonra) müharibə | sənin yolunda | | Allah | | siz cavabdeh deyilsiniz | başqasından | özündən | və həvəsləndirin | möminlər | inşallah | Allah | | qırılır | sənin gücün | Xalq | inkar edənlər | Allahın | daha güclüdür | basqın | və daha sərtdir | cəza |

FGÆTL FY SBYL ÆLLH TKLF ÎLÆ NFSK WḪRŽ ÆLMÙMNYN AS ÆLLH ǼN YKF BǼS ÆLZ̃YN KFRWÆ WÆLLH ǼŞD̃ BǼSÆ WǼŞD̃ TNKYLÆ
feḳātil sebīli llahi tukellefu illā nefseke ve HarriDi l-mu'minīne ǎsā llahu en yekuffe be'se elleƶīne keferū vallahu eşeddu be'sen ve eşeddu tenkīlen

فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنْكِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FGÆTL = feḳātil : (sonra) müharibə
2. FY = fī : sənin yolunda
3. SBYL = sebīli :
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. LÆ = lā :
6. TKLF = tukellefu : siz cavabdeh deyilsiniz
7. ÎLÆ = illā : başqasından
8. NFSK = nefseke : özündən
9. WḪRŽ = ve HarriDi : və həvəsləndirin
10. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər
11. AS = ǎsā : inşallah
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. ǼN = en :
14. YKF = yekuffe : qırılır
15. BǼS = be'se : sənin gücün
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
17. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
18. WÆLLH = vallahu : Allahın
19. ǼŞD̃ = eşeddu : daha güclüdür
20. BǼSÆ = be'sen : basqın
21. WǼŞD̃ = ve eşeddu : və daha sərtdir
22. TNKYLÆ = tenkīlen : cəza
(sonra) müharibə | sənin yolunda | | Allah | | siz cavabdeh deyilsiniz | başqasından | özündən | və həvəsləndirin | möminlər | inşallah | Allah | | qırılır | sənin gücün | Xalq | inkar edənlər | Allahın | daha güclüdür | basqın | və daha sərtdir | cəza |

[GTL] [] [SBL] [] [] [KLF] [] [NFS] [ḪRŽ] [ÆMN] [ASY] [] [] [KFF] [BÆS] [] [KFR] [] [ŞD̃D̃] [BÆS] [ŞD̃D̃] [NKL]
FGÆTL FY SBYL ÆLLH TKLF ÎLÆ NFSK WḪRŽ ÆLMÙMNYN AS ÆLLH ǼN YKF BǼS ÆLZ̃YN KFRWÆ WÆLLH ǼŞD̃ BǼSÆ WǼŞD̃ TNKYLÆ

feḳātil sebīli llahi tukellefu illā nefseke ve HarriDi l-mu'minīne ǎsā llahu en yekuffe be'se elleƶīne keferū vallahu eşeddu be'sen ve eşeddu tenkīlen
فقاتل في سبيل الله لا تكلف إلا نفسك وحرض المؤمنين عسى الله أن يكف بأس الذين كفروا والله أشد بأسا وأشد تنكيلا

[ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [ك ل ف] [] [ن ف س] [ح ر ض] [ا م ن] [ع س ي] [] [] [ك ف ف] [ب ا س] [] [ك ف ر] [] [ش د د] [ب ا س] [ش د د] [ن ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقاتل ق ت ل | GTL FGÆTL feḳātil (sonra) müharibə So fight
في | FY sənin yolunda in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah "(of) Allah;"
لا | not
تكلف ك ل ف | KLF TKLF tukellefu siz cavabdeh deyilsiniz are you responsible
إلا | ÎLÆ illā başqasından except
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefseke özündən (for) yourself.
وحرض ح ر ض | ḪRŽ WḪRŽ ve HarriDi və həvəsləndirin And encourage
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər the believers,
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā inşallah perhaps
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
أن | ǼN en will
يكف ك ف ف | KFF YKF yekuffe qırılır restrain
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'se sənin gücün (the) might
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved.
والله | WÆLLH vallahu Allahın And Allah
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha güclüdür (is) Stronger
بأسا ب ا س | BÆS BǼSÆ be'sen basqın (in) Might
وأشد ش د د | ŞD̃D̃ WǼŞD̃ ve eşeddu və daha sərtdir and Stronger
تنكيلا ن ك ل | NKL TNKYLÆ tenkīlen cəza (in) punishment.
(sonra) müharibə | sənin yolunda | | Allah | | siz cavabdeh deyilsiniz | başqasından | özündən | və həvəsləndirin | möminlər | inşallah | Allah | | qırılır | sənin gücün | Xalq | inkar edənlər | Allahın | daha güclüdür | basqın | və daha sərtdir | cəza |

[GTL] [] [SBL] [] [] [KLF] [] [NFS] [ḪRŽ] [ÆMN] [ASY] [] [] [KFF] [BÆS] [] [KFR] [] [ŞD̃D̃] [BÆS] [ŞD̃D̃] [NKL]
FGÆTL FY SBYL ÆLLH TKLF ÎLÆ NFSK WḪRŽ ÆLMÙMNYN AS ÆLLH ǼN YKF BǼS ÆLZ̃YN KFRWÆ WÆLLH ǼŞD̃ BǼSÆ WǼŞD̃ TNKYLÆ

feḳātil sebīli llahi tukellefu illā nefseke ve HarriDi l-mu'minīne ǎsā llahu en yekuffe be'se elleƶīne keferū vallahu eşeddu be'sen ve eşeddu tenkīlen
فقاتل في سبيل الله لا تكلف إلا نفسك وحرض المؤمنين عسى الله أن يكف بأس الذين كفروا والله أشد بأسا وأشد تنكيلا

[ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [ك ل ف] [] [ن ف س] [ح ر ض] [ا م ن] [ع س ي] [] [] [ك ف ف] [ب ا س] [] [ك ف ر] [] [ش د د] [ب ا س] [ش د د] [ن ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقاتل ق ت ل | GTL FGÆTL feḳātil (sonra) müharibə So fight
Fe,Gaf,Elif,Te,Lam,
80,100,1,400,30,
CAUS – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma III) imperativ feli
الفاء سببية
فعل أمر
في | FY sənin yolunda in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah "(of) Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تكلف ك ل ف | KLF TKLF tukellefu siz cavabdeh deyilsiniz are you responsible
Te,Kef,Lam,Fe,
400,20,30,80,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
إلا | ÎLÆ illā başqasından except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefseke özündən (for) yourself.
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وحرض ح ر ض | ḪRŽ WḪRŽ ve HarriDi və həvəsləndirin And encourage
Vav,Ha,Re,Dad,
6,8,200,800,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər the believers,
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā inşallah perhaps
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أن | ǼN en will
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكف ك ف ف | KFF YKF yekuffe qırılır restrain
Ye,Kef,Fe,
10,20,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'se sənin gücün (the) might
Be,,Sin,
2,,60,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved.
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والله | WÆLLH vallahu Allahın And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha güclüdür (is) Stronger
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بأسا ب ا س | BÆS BǼSÆ be'sen basqın (in) Might
Be,,Sin,Elif,
2,,60,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأشد ش د د | ŞD̃D̃ WǼŞD̃ ve eşeddu və daha sərtdir and Stronger
Vav,,Şın,Dal,
6,,300,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
تنكيلا ن ك ل | NKL TNKYLÆ tenkīlen cəza (in) punishment.
Te,Nun,Kef,Ye,Lam,Elif,
400,50,20,10,30,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:82-85] Kuran'da İç Çelişki Yoktur. Kuran Gerçekle Çelişmez

Abdulbaki Gölpınarlı : Gayrı savaş Allah yolunda, kendinden başkasından sorumlu değilsin sen ve teşvik et inananları. Olur da Allah kâfirlerin zararını ve zulmünü defedip giderir ve Allah'ın azâbı da pek çetindir, cezası da.
Adem Uğur : Artık Allah yolunda savaş. Sen, kendinden başkası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Müminleri de teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin gücünü kırar (güçleriyle size zarar vermelerini önler). Allah'ın gücü daha çetin ve cezası daha şiddetlidir.
Ahmed Hulusi : Allâh uğruna savaş! Nefsinden başkasına sorumlu değilsin! İman edenleri de teşvik et. Umulur ki Allâh, hakikati inkâr edenlerin gücünü kırar. Allâh'ın gücü de daha şiddetlidir, yaptıklarının sonucunu yaşatması da daha şiddetlidir.
Ahmet Tekin : O halde, Allah yolunda, İslâm uğrunda savaş. Sen sadece kendinden sorumlusun. Hesap edilmeyen tehlikeleri önlemek, sıkıntıları kolaylaştırmak için mü’minleri de savaşa, savaşa hazırlıklı olmaya tekrar tekrar teşvik et. Umulur ki, Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin güçlerini kırar. Güçlü olan Allah’tır. En şiddetli cezalandıracak olan da O’dur.
Ahmet Varol : Allah yolunda savaş. Sen sadece kendinden sorumlusun. Mü'minleri de teşvik et. Umulur ki Allah inkar edenlerin baskınlarını önler. Allah'ın kahrı daha şiddetli ve cezası daha çetindir.
Ali Bulaç : Artık sen Allah yolunda savaş, kendinden başkasıyla yükümlü tutulmayacaksın. Mü'minleri hazırlayıp teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Allah, 'kahredici baskısıyla' daha zorlu, acı sonuçlandırmasıyla da daha zorludur.
Ali Fikri Yavuz : (başkaları cihaddan dönerse de) sen, Allah yolunda çarpış. Sen ancak nefsinden sorumlusun. İman edenleri de savaşa teşvik et. Olur ki Allah, o kâfirlerin şiddet ve tazyîkını def eder. Allah, tazyîk ve azab bakımından kâfirlerden daha şiddetlidir.
Azerice : Sonra Allah yolunda vuruşun. Çünki yalnız özünüzə cavabdehsiniz. Və iman gətirənləri təşviq edin. Allahın kafirlərin təzyiqini qıracağı ümid edilir. Çünki Allahın təzyiqi daha güclüdür. Cəza daha ağırdır
Bekir Sadak : Allah yolunda savas; sen ancak kendinden sorumlusun, inananlari tesvik et; umulur ki Allah, inkar edenlerin baskinini onler. Allah'in kahri da, ibret alinacak cezasi da pek siddetlidir.
Celal Yıldırım : O halde Allah yolunda savaş. Sen ancak kendinden sorumlusun. Mü'minleri de savaşa teşvîk et. Ola ki Allah, o inkarcıların kuvvet ve saldırısını önler. Allah'ın kuvvet ve saldırısı ise elbette daha şiddetlidir. (Saldırganları) uzaklaştırıp (onlara hakkettikleri) cezayı vermesi de daha ağırdır.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Artık Allah yolunda savaş! Sen ancak kendinden sorumlusun! Mü’minleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah inkâr edenlerin gücünü kırar. Allah’ın gücü daha üstündür, cezası daha şiddetlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah yolunda savaş; sen ancak kendinden sorumlusun, inananları teşvik et; umulur ki Allah, inkar edenlerin baskınını önler. Allah'ın kahrı da, ibret alınacak cezası da pek şiddetlidir.
Diyanet Vakfi : Artık Allah yolunda savaş. Sen, kendinden başkası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Müminleri de teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin gücünü kırar (güçleriyle size zarar vermelerini önler). Allah'ın gücü daha çetin ve cezası daha şiddetlidir.
Edip Yüksel : ALLAH yolunda savaşmalısın. Sen ancak kendinden sorumlusun. İnananları da aynı şeye özendir ki ALLAH kafirlerin gücünü etkisiz hale getirsin. ALLAH'ın gücü daha şiddetli, cezası daha çetindir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed) Allah yolunda savaş! Sen ancak kendi yaptığından sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki, Allah kâfirlerin gücünü kırar. Hiç şüphesiz ki Allah kuvvet ve kudretçe çok daha güçlü ve cezası daha çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için Allah yolunda çarpış. Ancak nefsinden başkasıyla yükümlü değilsin! Mü'minleri de çarpışmaya teşvik et; umulur ki Allah o küfretmekte bulunanların baskılarını defeder. Allah baskıca daha zorlu, azap vermek bakımından da daha şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için Allah yolunda çarpış, ancak nefsinden başkasiyle mükellef değilsin, mü'mileri de çarpışmağa teşvik et, me'muldur ki Allaha küfretmekte bulunanların tazyikını defetsin, Allah tazyikce de daha şiddetli tenkilce de daha şiddetlidir.
Fizilal-il Kuran : Allah yolunda savaş. Sen sadece kendinden sorumlusun. Müminleri de savaşmaya teşvik et de ola ki Allah kafirlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Hiç kuşkusuz Allah'ın kahrı, öldürücü darbesi pek şiddetlidir.
Gültekin Onan : Artık sen Tanrı yolunda savaş, kendinden başkasıyla yükümlü tutulmayacaksın. İnançlıları hazırlayıp teşvik et. Umulur ki Tanrı, kafirlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Tanrı, 'kahredici baskısıyla' daha zorlu, acı sonuçlandırmasıyla da daha zorludur.
Hakkı Yılmaz : "Artık Allah yolunda savaş! Sen ancak kendinden sorumlusun. Mü’minleri de teşvik et. Umulur ki Allah, kâfirlerin; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin baskısını kırar. Ve Allah, baskı kurma yönünden daha çetindir, caydırmada da daha çetindir. "
Hasan Basri Çantay : Artık Allah yolunda savaş. Sen kendinden başkasıyle mükellef (sorumlu) tutulmayacksın. Îman edenleri de teşvik et. Olur ki Allah o küfredenlerin savletini defeder. Allah, satvetce de çok çetindir, kahr-u ceza bakımından da çok çetindir.
Hayrat Neşriyat : Artık Allah yolunda savaş! (Sen) ancak kendinden mes’ûlsün; mü’minleri de(cihâda) teşvîk et! Umulur ki Allah, o inkâr edenlerin kuvvetini kırar. Çünki Allah, (onlardan)kuvvetce daha çetin ve azab vermek cihetiyle daha şiddetlidir.
İbni Kesir : Allah yolunda savaş. Sen, ancak kendinden sorumlusun. İman edenleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin şiddet ve baskısını önler. Allah'ın kahrı da, ibret alınacak cezası da pek şiddetlidir.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah'ın yolunda cihad et.Sen kendi nefsinden başkası ile sorumlu tutulmazsın. Ve mü'minleri teşvik et. Umulur ki Allah, o kâfirlerin kuvvet ve saldırısını (üzerinizden) çeker . Ve Allah, güç olarak daha güçlü ve cezası daha şiddetlidir.
Muhammed Esed : O halde sen Allah yolunda savaş çünkü sen, yalnızca kendi nefsinden sorumlusun ve müminleri ölüm korkusunu yenmeleri için teşvik et! Allah, hakikati inkara kalkışanların gücünü kırmaya muktedirdir; çünkü Allah iradesinde güçlü ve cezalandırmasında şiddetlidir.
Nisa : Sonra Allah yolunda vuruşun. Çünki yalnız özünüzə cavabdehsiniz. Və iman gətirənləri təşviq edin. Allahın kafirlərin təzyiqini qıracağı ümid edilir. Çünki Allahın təzyiqi daha güclüdür. Cəza daha ağırdır
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah yolunda savaşta bulun. Sen nefsinden başkası ile mükellef olmazsın. Mü'minleri de teşvik et. Umulur ki, Allah Teâlâ o kâfir olanların savletini defeder ve Allah Teâlâ savletce daha şiddetlidir ve tenkilce de daha şedîddir.
Ömer Öngüt : Allah yolunda savaş! Sen ancak kendinden sorumlusun. İman edenleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin gücünü kırar. Gücü en şiddetli olan ve cezası en ağır olan Allah'tır.
Şaban Piriş : Öyleyse, Allah yolunda savaş, sen yalnızca kendinden sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin şiddet ve kuvvetlerini yok eder. Allah, kuvvet yönünden de en güçlü; ceza yönünden en şiddetli olandır.
Suat Yıldırım : Artık Allah yolunda cihad et! Sen ancak kendinden sorumlusun. Müminleri de buna teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin savletini uzaklaştırır. Allah en güçlü ve cezalandırması da en çetin olandır.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed), Allâh yolunda savaş; sen yalnız kendinden sorumlusun! İnananları da (savaşa) teşvik et. Umulur ki Allâh, kâfirlerin gücünü kırar. Allâh'ın baskını daha güçlü, cezâsı daha çetindir.
Tefhim-ul Kuran : Artık sen Allah yolunda savaş, kendinden başkasıyla yükümlü tutulmayacaksın. Mü'minleri de hazırlayıp teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Allah, 'kahredici baskısıyla' daha zorlu, acı sonuçlandırmasıyla da daha zorludur.
Ümit Şimşek : Artık Allah yolunda savaş. Sen kendi nefsinden sorumlusun; ancak mü'minleri de cihada teşvik et. Bakarsın, böylece Allah kâfirlerin gücünü kırar. Allah'ın gücü ve cezası ise çok daha şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah yolunda savaş. Kendinden başkasından sorumlu değilsin. İnananları da teşvik et. Umulur ki Allah, küfre sapanların gücünü kırar. Allah, kuvvetçe daha üstün, cezalandırmada daha güçlüdür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}