» 4 / Nisâ  36:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və xidmət edin | Allaha | | birləşməyin | Ona | heç nə | və valideynlərə | yaxşı et | | qohumuna | və yetimlərə | və yoxsullara | və qonşuya | | yaxın | və qonşuya | uzaq | və dosta | sənin yanında | | sərnişinə | | altında olanlara | sənin əllərin | Şübhəsiz | Allah | | xoşlamır | Xalq | | isli | öyünən |

WÆABD̃WÆ ÆLLH WLÆ TŞRKWÆ BH ŞYÙÆ WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ WBZ̃Y ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆLCÆR Z̃Y ÆLGRB WÆLCÆR ÆLCNB WÆLṦÆḪB BÆLCNB WÆBN ÆLSBYL WMÆ MLKT ǼYMÆNKM ÎN ÆLLH YḪB MN KÆN MḢTÆLÆ FḢWRÆ
veǎ'budū llahe ve lā tuşrikū bihi şey'en ve bil-vālideyni iHsānen ve biƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni velcāri ƶī l-ḳurbā velcāri l-cunubi ve SSāHibi bil-cenbi vebni s-sebīli ve mā meleket eymānukum inne llahe yuHibbu men kāne muḣtālen feḣūran

وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆABD̃WÆ = veǎ'budū : və xidmət edin
2. ÆLLH = llahe : Allaha
3. WLÆ = ve lā :
4. TŞRKWÆ = tuşrikū : birləşməyin
5. BH = bihi : Ona
6. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
7. WBÆLWÆLD̃YN = ve bil-vālideyni : və valideynlərə
8. ÎḪSÆNÆ = iHsānen : yaxşı et
9. WBZ̃Y = ve biƶī :
10. ÆLGRB = l-ḳurbā : qohumuna
11. WÆLYTÆM = velyetāmā : və yetimlərə
12. WÆLMSÆKYN = velmesākīni : və yoxsullara
13. WÆLCÆR = velcāri : və qonşuya
14. Z̃Y = ƶī :
15. ÆLGRB = l-ḳurbā : yaxın
16. WÆLCÆR = velcāri : və qonşuya
17. ÆLCNB = l-cunubi : uzaq
18. WÆLṦÆḪB = ve SSāHibi : və dosta
19. BÆLCNB = bil-cenbi : sənin yanında
20. WÆBN = vebni :
21. ÆLSBYL = s-sebīli : sərnişinə
22. WMÆ = ve mā :
23. MLKT = meleket : altında olanlara
24. ǼYMÆNKM = eymānukum : sənin əllərin
25. ÎN = inne : Şübhəsiz
26. ÆLLH = llahe : Allah
27. LÆ = lā :
28. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
29. MN = men : Xalq
30. KÆN = kāne :
31. MḢTÆLÆ = muḣtālen : isli
32. FḢWRÆ = feḣūran : öyünən
və xidmət edin | Allaha | | birləşməyin | Ona | heç nə | və valideynlərə | yaxşı et | | qohumuna | və yetimlərə | və yoxsullara | və qonşuya | | yaxın | və qonşuya | uzaq | və dosta | sənin yanında | | sərnişinə | | altında olanlara | sənin əllərin | Şübhəsiz | Allah | | xoşlamır | Xalq | | isli | öyünən |

[ABD̃] [] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [WLD̃] [ḪSN] [] [GRB] [YTM] [SKN] [CWR] [] [GRB] [CWR] [CNB] [ṦḪB] [CNB] [BNY] [SBL] [] [MLK] [YMN] [] [] [] [ḪBB] [] [KWN] [ḢYL] [FḢR]
WÆABD̃WÆ ÆLLH WLÆ TŞRKWÆ BH ŞYÙÆ WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ WBZ̃Y ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆLCÆR Z̃Y ÆLGRB WÆLCÆR ÆLCNB WÆLṦÆḪB BÆLCNB WÆBN ÆLSBYL WMÆ MLKT ǼYMÆNKM ÎN ÆLLH YḪB MN KÆN MḢTÆLÆ FḢWRÆ

veǎ'budū llahe ve lā tuşrikū bihi şey'en ve bil-vālideyni iHsānen ve biƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni velcāri ƶī l-ḳurbā velcāri l-cunubi ve SSāHibi bil-cenbi vebni s-sebīli ve mā meleket eymānukum inne llahe yuHibbu men kāne muḣtālen feḣūran
واعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا وبذي القربى واليتامى والمساكين والجار ذي القربى والجار الجنب والصاحب بالجنب وابن السبيل وما ملكت أيمانكم إن الله لا يحب من كان مختالا فخورا

[ع ب د] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [و ل د] [ح س ن] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ج و ر] [] [ق ر ب] [ج و ر] [ج ن ب] [ص ح ب] [ج ن ب] [ب ن ي] [س ب ل] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [] [] [ح ب ب] [] [ك و ن] [خ ي ل] [ف خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعبدوا ع ب د | ABD̃ WÆABD̃WÆ veǎ'budū və xidmət edin And worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تشركوا ش ر ك | ŞRK TŞRKWÆ tuşrikū birləşməyin associate
به | BH bihi Ona with Him
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBÆLWÆLD̃YN ve bil-vālideyni və valideynlərə and to the parents
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşı et (do) good,
وبذي | WBZ̃Y ve biƶī and with
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā qohumuna the relatives,
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlərə and the orphans,
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīni və yoxsullara and the needy
والجار ج و ر | CWR WÆLCÆR velcāri və qonşuya and the neighbor
ذي | Z̃Y ƶī (who is)
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā yaxın near,
والجار ج و ر | CWR WÆLCÆR velcāri və qonşuya and the neighbor
الجنب ج ن ب | CNB ÆLCNB l-cunubi uzaq (who is) farther away,
والصاحب ص ح ب | ṦḪB WÆLṦÆḪB ve SSāHibi və dosta and the companion
بالجنب ج ن ب | CNB BÆLCNB bil-cenbi sənin yanında by your side
وابن ب ن ي | BNY WÆBN vebni and the
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli sərnişinə traveler
وما | WMÆ ve mā and what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında olanlara possess[ed]
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum sənin əllərin your right hands.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
من | MN men Xalq (the one) who
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
مختالا خ ي ل | ḢYL MḢTÆLÆ muḣtālen isli [a] proud
فخورا ف خ ر | FḢR FḢWRÆ feḣūran öyünən (and) [a] boastful.
və xidmət edin | Allaha | | birləşməyin | Ona | heç nə | və valideynlərə | yaxşı et | | qohumuna | və yetimlərə | və yoxsullara | və qonşuya | | yaxın | və qonşuya | uzaq | və dosta | sənin yanında | | sərnişinə | | altında olanlara | sənin əllərin | Şübhəsiz | Allah | | xoşlamır | Xalq | | isli | öyünən |

[ABD̃] [] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [WLD̃] [ḪSN] [] [GRB] [YTM] [SKN] [CWR] [] [GRB] [CWR] [CNB] [ṦḪB] [CNB] [BNY] [SBL] [] [MLK] [YMN] [] [] [] [ḪBB] [] [KWN] [ḢYL] [FḢR]
WÆABD̃WÆ ÆLLH WLÆ TŞRKWÆ BH ŞYÙÆ WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ WBZ̃Y ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆLCÆR Z̃Y ÆLGRB WÆLCÆR ÆLCNB WÆLṦÆḪB BÆLCNB WÆBN ÆLSBYL WMÆ MLKT ǼYMÆNKM ÎN ÆLLH YḪB MN KÆN MḢTÆLÆ FḢWRÆ

veǎ'budū llahe ve lā tuşrikū bihi şey'en ve bil-vālideyni iHsānen ve biƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni velcāri ƶī l-ḳurbā velcāri l-cunubi ve SSāHibi bil-cenbi vebni s-sebīli ve mā meleket eymānukum inne llahe yuHibbu men kāne muḣtālen feḣūran
واعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا وبذي القربى واليتامى والمساكين والجار ذي القربى والجار الجنب والصاحب بالجنب وابن السبيل وما ملكت أيمانكم إن الله لا يحب من كان مختالا فخورا

[ع ب د] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [و ل د] [ح س ن] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ج و ر] [] [ق ر ب] [ج و ر] [ج ن ب] [ص ح ب] [ج ن ب] [ب ن ي] [س ب ل] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [] [] [ح ب ب] [] [ك و ن] [خ ي ل] [ف خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعبدوا ع ب د | ABD̃ WÆABD̃WÆ veǎ'budū və xidmət edin And worship
Vav,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
6,1,70,2,4,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تشركوا ش ر ك | ŞRK TŞRKWÆ tuşrikū birləşməyin associate
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
400,300,200,20,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona with Him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBÆLWÆLD̃YN ve bil-vālideyni və valideynlərə and to the parents
Vav,Be,Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
6,2,1,30,6,1,30,4,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi ikili isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşı et (do) good,
,Ha,Sin,Elif,Nun,Elif,
,8,60,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
وبذي | WBZ̃Y ve biƶī and with
Vav,Be,Zel,Ye,
6,2,700,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā qohumuna the relatives,
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlərə and the orphans,
Vav,Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
6,1,30,10,400,1,40,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ümumi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīni və yoxsullara and the needy
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والجار ج و ر | CWR WÆLCÆR velcāri və qonşuya and the neighbor
Vav,Elif,Lam,Cim,Elif,Re,
6,1,30,3,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
ذي | Z̃Y ƶī (who is)
Zel,Ye,
700,10,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā yaxın near,
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والجار ج و ر | CWR WÆLCÆR velcāri və qonşuya and the neighbor
Vav,Elif,Lam,Cim,Elif,Re,
6,1,30,3,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
الجنب ج ن ب | CNB ÆLCNB l-cunubi uzaq (who is) farther away,
Elif,Lam,Cim,Nun,Be,
1,30,3,50,2,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
والصاحب ص ح ب | ṦḪB WÆLṦÆḪB ve SSāHibi və dosta and the companion
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Ha,Be,
6,1,30,90,1,8,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – genitativ isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
بالجنب ج ن ب | CNB BÆLCNB bil-cenbi sənin yanında by your side
Be,Elif,Lam,Cim,Nun,Be,
2,1,30,3,50,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وابن ب ن ي | BNY WÆBN vebni and the
Vav,Elif,Be,Nun,
6,1,2,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli sərnişinə traveler
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında olanlara possess[ed]
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum sənin əllərin your right hands.
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men Xalq (the one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
مختالا خ ي ل | ḢYL MḢTÆLÆ muḣtālen isli [a] proud
Mim,Hı,Te,Elif,Lam,Elif,
40,600,400,1,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فخورا ف خ ر | FḢR FḢWRÆ feḣūran öyünən (and) [a] boastful.
Fe,Hı,Vav,Re,Elif,
80,600,6,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:36-36] Temel Emirler

Abdulbaki Gölpınarlı : İbâdet edin Allah'a ve ona hiçbir şeyi eş etmeyin. Anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşulara, uzak komşulara, yolda kalmışlara ve sahibi olduğunuz köle ve cariyelere iyilik edin, çünkü Allah, kendini beğenip övenleri sevmez.
Adem Uğur : Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlar (köle, cariye, hizmetçi ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini beğenen ve daima böbürlenip duran kimseyi sevmez.
Ahmed Hulusi : Allâh'a kulluk edin ve hakikatiniz olana hiçbir şeyi şirk koşmayın (hiçbir varlığa tanrılık pâyesi vermeyin)! Ana-babanıza, yakınlarınıza, yetimlere, yoksullara, yakın komşulara ve uzak komşulara, yol arkadaşınıza, yolda kalmışlara ve eliniz altındakilere ihsanda bulunun. Muhakkak Allâh kibirlenip övünenleri sevmez.
Ahmet Tekin : Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, Allah’a kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın, gizli şirke düşmeyin. Anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, dullara, çevresi, çaresi olmayan yoksullara, yakınlığı olan müslüman komşulara, yabancı, gayrimüslim komşulara, yanında bulunan arkadaşlara (eşine, hizmetkârlara ve arkadaşlarına), yolda kalan muhtaç yolcuya, meşrû şekilde sahip olduğunuz, üzerlerinde meşrû haklarınız ve otoriteniz ve kendileriyle düzgün insanî münasebetleriniz olan köle, câriye ve hizmetkârlara ve sözleşmeli işçilerinize devamlı iyi davranın, ihsan ile muamelede bulunun. Allah kibirlenen ve övünen hiç kimseyi sevmez.
Ahmet Varol : Allah'a kulluk edin, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anne babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yakındaki arkadaşa, yolcuya ve sahibi olduğunuz köle ve cariyelere iyilik edin. Allah kendini beğenip böbürlenenleri sevmez.
Ali Bulaç : Allah'a ibadet edin ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sağ ellerinizin malik olduklarına güzellikle davranın. Çünkü, Allah, her büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ibadet edin ve ona hiç bir şeyi ortak koşmayın. Sonra anaya ve babaya iyilik edin; akrabaya da, öksüzlere de, yoksallara da, yakın komşuya da, yakın arkadaşa da, yolda kalmışa da, ellerinizdeki kölelere de... Allah, kurumlu ve böbürlenen kimseleri sevmez.
Azerice : Allaha ibadət edin. Heç bir şeyi Ona şərik qoşma. Valideynlərə, yaxın qohumlara, yetimlərə, kasıblara, yaxın qonşuya, uzaq qonşuya, yaxın dosta, yoldaşlara və and altında haqqın olanlara yaxşılıq et. Şübhəsiz ki, Allah təkəbbür və lovğalıq edənləri sevməz.
Bekir Sadak : Allah'a kulluk edin, O'na bir seyi ortak kosmayin. Ana babaya, yakinlara, yetimlere, duskunlere, yakin komsuya, uzak komsuya, yaninizdaki arkadasa, yolcuya ve elinizin altinda bulunan kimselere iyilik edin. Allah, kendini begenip ogunenleri eblette sevmez.
Celal Yıldırım : Allah'a ibâdet edin (kulluk vecîbelerini yerine getirin), hiçbir şeyi O'na ortak koşmayın. Anaya, babaya iyilik edin ; hısımlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sahip olduğunuz elinizin altındaki (köle, câriye, hizmetçi, işçi)lere de iyilik edin, (alçak gönüllü, güzel sözlü davranın). Şüphesiz ki, Allah kendini beğenip böbürleneni ve övüneni sevmez.
Diyanet İşleri : Allah’a ibadet edin ve ona hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya, elinizin altındakilere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen kimseleri sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a kulluk edin, O'na bir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve elinizin altında bulunan kimselere iyilik edin. Allah, kendini beğenip öğünenleri elbette sevmez.
Diyanet Vakfi : Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara (köle, cariye, hizmetçi ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini beğenen ve daima böbürlenip duran kimseyi sevmez.
Edip Yüksel : ALLAH'a kulluk edin O'na hicbirşeyi ve kimseyi ortak koşmayın. Ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve yeminlerinizin/anlaşmalarınızın hak sahibi olduklarına iyi davranın. ALLAH kendini beğenmiş kibirli kişileri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Sonra anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komşulara, yakın komşulara, yanında bulunan arkadaşa, yolda kalanlara, sahip olduğunuz kölelere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen kimseyi sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ibadet edin, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Sonra babaya, anaya, akrabanıza, öksüzlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya arkadaşa, yolda kalmışa ve ellerinizdeki köle ve cariyelere iyilik edin. Allah, kurumlu, öğüngen olanların hiçbirini sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allaha ibadet edin ve ona hiç bir şeyi şerik koşmayın, sonra babaya anaya ihsan edin, akribanıza da öksüzlere de, yoksullara da, yakın komşuya da, uzak komşuya da, arkadaşa da yolda kalmışa da, ellerinizdeki memlûklere de, her halde Allah kurumlu, öğüngen olanların hiç birini sevmez
Fizilal-il Kuran : Allah'a kulluk ediniz. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayınız. Ana-babaya akrabalara, yetimlere, yoksullara, yakın komşulara, uzak komşulara, yakın arkadaşlara, yarı yolda kalanlara, elinizin altındakilere iyilik ediniz. Allah kendini beğenmiş kibirlileri kesinlikle sevmez.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ibadet edin ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sağ ellerinizin malik olduklarına güzellikle davranın. Çünkü, Tanrı, her büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Ve Allah'a kulluk edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ve de anaya-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komşulara, uzaktan komşulara, yanında bulunan arkadaşa, yolda kalanlara, yasalar çerçevesinde himayenize verilmiş kimselere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen; cimrilik eden, insanlara cimriliği emreden ve Allah'ın kendilerine armağanlarından verdiklerini gizleyen kimseleri ve Allah'a ve âhiret gününe iman etmedikleri hâlde mallarını, insanlara gösteriş yapmak için harcayan kimseleri sevmez. Ve Biz, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere alçaltıcı bir azabı hazırladık. Ve şeytan kimin için akran/yakın arkadaş olursa, o ne kötü bir arkadaştır! "
Hasan Basri Çantay : Allaha ibâdet edin, ona hiç bir şey'i eş tutmayın. Anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, sağ ellerinizin mâlik olduğu kimselere (memlûklerinize) iyilik edin. Allah, kendini beğenen ve dâima böbürlenen kimseyi sevmez.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah’a ibâdet edin, hem O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın; sonra ana-babaya, akrabâya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolda kalmışa ve ellerinizin altında bulunan (kölelere ve bütün canlı)lara iyilik (edin)! Şübhe yok ki Allah, kendini beğenen, çok övünen kimseleri sevmez.
İbni Kesir : Allah'a ibadet edin. O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya da iyilik. Yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya ve sağ elinizin sahib olduklarına da. Allah, kendini beğenip böbürlenenleri elbette sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'a kul olun. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ve ana-babaya, akrabaya, yetimlere, miskinlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa (eşlere), yolda kalmışa ve elinizin altında sahip olduklarınıza (köleye, cariyeye, işçilere) ihsanla davranın. Muhakkak ki Allah, kibirli olan ve övünen kimseleri sevmez.
Muhammed Esed : (Yalnızca) Allaha kulluk edin ve Ondan başka hiçbir şeye asla ilahlık yakıştırmayın. Anne-babanıza ve yakın akrabanıza, yetimlere ve muhtaçlara, kendi çevrenizden olan komşulara ve yabancı komşulara, yanınızdaki-yakınınızdaki arkadaşa, yolcuya ve meşru yollarla malik olduklarınıza iyilik yapın. Doğrusu Allah böbürlenerek küstahça davrananları sevmez;
Nisa : Allaha ibadət edin. Heç bir şeyi Ona şərik qoşma. Valideynlərə, yaxın qohumlara, yetimlərə, kasıblara, yaxın qonşuya, uzaq qonşuya, yaxın dosta, yoldaşlara və and altında haqqın olanlara yaxşılıq et. Şübhəsiz ki, Allah təkəbbür və lovğalıq edənləri sevməz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'ya ibadet ediniz ve O'na hiçbir şeyi şerik koşmayınız. Ve anaya babaya iyilik ediniz. Ve karâbet sahibine ve yetimlere ve yoksullara ve yakın komşuya ve uzak komşuya ve yanınızdaki arkadaşa ve yolcu olana ve sağ ellerinizin mâlik olduğuna (da iyilik ediniz). Şüphe yok ki, Allah Teâlâ mütekebbir, müftehir olanı sevmez.
Ömer Öngüt : Allah'a kulluk edin, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, akrabalara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya ve uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolda kalmışlara ve elinizin altında bulunanlara iyilik edin. Allah kendini beğenip böbürlenenleri elbette sevmez.
Şaban Piriş : Allah’a kulluk edin ve O’na hiç bir şeyi şirk koşmayın. Anaya babaya da iyilik edin, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, elinizin altındaki (köle, cariye, işçi, hizmetçi vb.)lere de iyilik edin. Şüphesiz Allah, büyüklük taslayıp, böbürlenen hiç bir kimseyi sevmez.
Suat Yıldırım : Yalnız Allah’a ibadet edip O’na hiçbir şeyi şerik yapmayın. Anneye, babaya, akrabalara, yetimlere, fakirlere, yakın komşulara, uzak komşulara, yol arkadaşına, garip ve yolculara, ellerinizin altındaki (köle, cariye, hizmetçi, işçi) lere de güzel muamele edin. Bilin ki Allah kendini beğenen ve övünüp duran kimseleri sevmez.
Süleyman Ateş : Allah'a kulluk edin, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya, akrabâya, öksüzlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yan(ınız)daki arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara iyilik edin. Allâh, kurumlu, böbürlenen insanları sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ibadet edin ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sağ ellerinizin malik olduklarına güzellikle davranın. Çünkü, Allah, her büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Ümit Şimşek : Hiçbir şeyi Ona ortak koşmadan Allah'a kulluk edin. Anne ve babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya, elinizin altındaki hizmetçi ve kölelere iyilik edin. Şu bir gerçek ki, Allah kendini beğenenleri ve böbürlenenleri hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a kulluk edin. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetim ve öksüzlere, çaresizlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, size bağımlı olanlara iyi ve güzel davranın. Allah, kasılıp böbürlenen şımarıkları sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}