» 4 / Nisâ  19:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | halal deyil | Sizə | | miras almaq | qadınlar | çətin ki | | onları sıxmayın | götürmek üçün | onlardan bəziləri | şeylərdən | onlara verirsən | kənarda | | etmək | kobudluq | aydın bir | və onlarla birlikdə olun | Yaxşı | əgər | əgər onları bəyənmirsənsə | bilirik ki | | bəyənmirsən | bir şeyə | qoymuş ola bilər | Allah | Ona | Yox | Çox |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ YḪL LKM ǼN TRS̃WÆ ÆLNSÆÙ KRHÆ WLÆ TAŽLWHN LTZ̃HBWÆ BBAŽ ËTYTMWHN ÎLÆ ǼN YǼTYN BFÆḪŞT MBYNT WAÆŞRWHN BÆLMARWF FÎN KRHTMWHN FAS ǼN TKRHWÆ ŞYÙÆ WYCAL ÆLLH FYH ḢYRÆ KS̃YRÆ
eyyuhā elleƶīne āmenū yeHillu lekum en teriṧū n-nisā'e kerhen ve lā teǎ'Dulūhunne liteƶhebū bibeǎ'Di āteytumūhunne illā en ye'tīne bifāHişetin mubeyyinetin ve ǎāşirūhunne bil-meǎ'rūfi fein kerihtumūhunne feǎsā en tekrahū şey'en ve yec'ǎle llahu fīhi ḣayran keṧīran

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا اتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. YḪL = yeHillu : halal deyil
7. LKM = lekum : Sizə
8. ǼN = en :
9. TRS̃WÆ = teriṧū : miras almaq
10. ÆLNSÆÙ = n-nisā'e : qadınlar
11. KRHÆ = kerhen : çətin ki
12. WLÆ = ve lā :
13. TAŽLWHN = teǎ'Dulūhunne : onları sıxmayın
14. LTZ̃HBWÆ = liteƶhebū : götürmek üçün
15. BBAŽ = bibeǎ'Di : onlardan bəziləri
16. MÆ = mā : şeylərdən
17. ËTYTMWHN = āteytumūhunne : onlara verirsən
18. ÎLÆ = illā : kənarda
19. ǼN = en :
20. YǼTYN = ye'tīne : etmək
21. BFÆḪŞT = bifāHişetin : kobudluq
22. MBYNT = mubeyyinetin : aydın bir
23. WAÆŞRWHN = ve ǎāşirūhunne : və onlarla birlikdə olun
24. BÆLMARWF = bil-meǎ'rūfi : Yaxşı
25. FÎN = fein : əgər
26. KRHTMWHN = kerihtumūhunne : əgər onları bəyənmirsənsə
27. FAS = feǎsā : bilirik ki
28. ǼN = en :
29. TKRHWÆ = tekrahū : bəyənmirsən
30. ŞYÙÆ = şey'en : bir şeyə
31. WYCAL = ve yec'ǎle : qoymuş ola bilər
32. ÆLLH = llahu : Allah
33. FYH = fīhi : Ona
34. ḢYRÆ = ḣayran : Yox
35. KS̃YRÆ = keṧīran : Çox
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | halal deyil | Sizə | | miras almaq | qadınlar | çətin ki | | onları sıxmayın | götürmek üçün | onlardan bəziləri | şeylərdən | onlara verirsən | kənarda | | etmək | kobudluq | aydın bir | və onlarla birlikdə olun | Yaxşı | əgər | əgər onları bəyənmirsənsə | bilirik ki | | bəyənmirsən | bir şeyə | qoymuş ola bilər | Allah | Ona | Yox | Çox |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ḪLL] [] [] [WRS̃] [NSW] [KRH] [] [AŽL] [Z̃HB] [BAŽ] [] [ÆTY] [] [] [ÆTY] [FḪŞ] [BYN] [AŞR] [ARF] [] [KRH] [ASY] [] [KRH] [ŞYÆ] [CAL] [] [] [ḢYR] [KS̃R]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ YḪL LKM ǼN TRS̃WÆ ÆLNSÆÙ KRHÆ WLÆ TAŽLWHN LTZ̃HBWÆ BBAŽ ËTYTMWHN ÎLÆ ǼN YǼTYN BFÆḪŞT MBYNT WAÆŞRWHN BÆLMARWF FÎN KRHTMWHN FAS ǼN TKRHWÆ ŞYÙÆ WYCAL ÆLLH FYH ḢYRÆ KS̃YRÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū yeHillu lekum en teriṧū n-nisā'e kerhen ve lā teǎ'Dulūhunne liteƶhebū bibeǎ'Di āteytumūhunne illā en ye'tīne bifāHişetin mubeyyinetin ve ǎāşirūhunne bil-meǎ'rūfi fein kerihtumūhunne feǎsā en tekrahū şey'en ve yec'ǎle llahu fīhi ḣayran keṧīran
يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فإن كرهتموهن فعسى أن تكرهوا شيئا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ح ل ل] [] [] [و ر ث] [ن س و] [ك ر ه] [] [ع ض ل] [ذ ه ب] [ب ع ض] [] [ا ت ي] [] [] [ا ت ي] [ف ح ش] [ب ي ن] [ع ش ر] [ع ر ف] [] [ك ر ه] [ع س ي] [] [ك ر ه] [ش ي ا] [ج ع ل] [] [] [خ ي ر] [ك ث ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
لا | Not
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHillu halal deyil (is) lawful
لكم | LKM lekum Sizə for you
أن | ǼN en that
ترثوا و ر ث | WRS̃ TRS̃WÆ teriṧū miras almaq you inherit
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlar the women
كرها ك ر ه | KRH KRHÆ kerhen çətin ki (by) force.
ولا | WLÆ ve lā And not
تعضلوهن ع ض ل | AŽL TAŽLWHN teǎ'Dulūhunne onları sıxmayın you constraint them
لتذهبوا ذ ه ب | Z̃HB LTZ̃HBWÆ liteƶhebū götürmek üçün so that you may take
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Di onlardan bəziləri a part
ما | şeylərdən (of) what
آتيتموهن ا ت ي | ÆTY ËTYTMWHN āteytumūhunne onlara verirsən you have given them
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
أن | ǼN en that
يأتين ا ت ي | ÆTY YǼTYN ye'tīne etmək they commit
بفاحشة ف ح ش | FḪŞ BFÆḪŞT bifāHişetin kobudluq immorality
مبينة ب ي ن | BYN MBYNT mubeyyinetin aydın bir open.
وعاشروهن ع ش ر | AŞR WAÆŞRWHN ve ǎāşirūhunne və onlarla birlikdə olun And live with them
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi Yaxşı in kindness.
فإن | FÎN fein əgər But if
كرهتموهن ك ر ه | KRH KRHTMWHN kerihtumūhunne əgər onları bəyənmirsənsə you dislike them,
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā bilirik ki then perhaps
أن | ǼN en that
تكرهوا ك ر ه | KRH TKRHWÆ tekrahū bəyənmirsən you dislike
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şeyə a thing
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎle qoymuş ola bilər and has placed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
فيه | FYH fīhi Ona in it
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran Yox good
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox much.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | halal deyil | Sizə | | miras almaq | qadınlar | çətin ki | | onları sıxmayın | götürmek üçün | onlardan bəziləri | şeylərdən | onlara verirsən | kənarda | | etmək | kobudluq | aydın bir | və onlarla birlikdə olun | Yaxşı | əgər | əgər onları bəyənmirsənsə | bilirik ki | | bəyənmirsən | bir şeyə | qoymuş ola bilər | Allah | Ona | Yox | Çox |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [ḪLL] [] [] [WRS̃] [NSW] [KRH] [] [AŽL] [Z̃HB] [BAŽ] [] [ÆTY] [] [] [ÆTY] [FḪŞ] [BYN] [AŞR] [ARF] [] [KRH] [ASY] [] [KRH] [ŞYÆ] [CAL] [] [] [ḢYR] [KS̃R]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ YḪL LKM ǼN TRS̃WÆ ÆLNSÆÙ KRHÆ WLÆ TAŽLWHN LTZ̃HBWÆ BBAŽ ËTYTMWHN ÎLÆ ǼN YǼTYN BFÆḪŞT MBYNT WAÆŞRWHN BÆLMARWF FÎN KRHTMWHN FAS ǼN TKRHWÆ ŞYÙÆ WYCAL ÆLLH FYH ḢYRÆ KS̃YRÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū yeHillu lekum en teriṧū n-nisā'e kerhen ve lā teǎ'Dulūhunne liteƶhebū bibeǎ'Di āteytumūhunne illā en ye'tīne bifāHişetin mubeyyinetin ve ǎāşirūhunne bil-meǎ'rūfi fein kerihtumūhunne feǎsā en tekrahū şey'en ve yec'ǎle llahu fīhi ḣayran keṧīran
يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فإن كرهتموهن فعسى أن تكرهوا شيئا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ح ل ل] [] [] [و ر ث] [ن س و] [ك ر ه] [] [ع ض ل] [ذ ه ب] [ب ع ض] [] [ا ت ي] [] [] [ا ت ي] [ف ح ش] [ب ي ن] [ع ش ر] [ع ر ف] [] [ك ر ه] [ع س ي] [] [ك ر ه] [ش ي ا] [ج ع ل] [] [] [خ ي ر] [ك ث ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHillu halal deyil (is) lawful
Ye,Ha,Lam,
10,8,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ترثوا و ر ث | WRS̃ TRS̃WÆ teriṧū miras almaq you inherit
Te,Re,Se,Vav,Elif,
400,200,500,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlar the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
كرها ك ر ه | KRH KRHÆ kerhen çətin ki (by) force.
Kef,Re,He,Elif,
20,200,5,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تعضلوهن ع ض ل | AŽL TAŽLWHN teǎ'Dulūhunne onları sıxmayın you constraint them
Te,Ayn,Dad,Lam,Vav,He,Nun,
400,70,800,30,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتذهبوا ذ ه ب | Z̃HB LTZ̃HBWÆ liteƶhebū götürmek üçün so that you may take
Lam,Te,Zel,He,Be,Vav,Elif,
30,400,700,5,2,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Di onlardan bəziləri a part
Be,Be,Ayn,Dad,
2,2,70,800,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ما | şeylərdən (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتيتموهن ا ت ي | ÆTY ËTYTMWHN āteytumūhunne onlara verirsən you have given them
,Te,Ye,Te,Mim,Vav,He,Nun,
,400,10,400,40,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتين ا ت ي | ÆTY YǼTYN ye'tīne etmək they commit
Ye,,Te,Ye,Nun,
10,,400,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
بفاحشة ف ح ش | FḪŞ BFÆḪŞT bifāHişetin kobudluq immorality
Be,Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
2,80,1,8,300,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مبينة ب ي ن | BYN MBYNT mubeyyinetin aydın bir open.
Mim,Be,Ye,Nun,Te merbuta,
40,2,10,50,400,
ADJ – qadın cinsi qeyri-müəyyən (forma II) fəal iştirakçı
صفة مجرورة
وعاشروهن ع ش ر | AŞR WAÆŞRWHN ve ǎāşirūhunne və onlarla birlikdə olun And live with them
Vav,Ayn,Elif,Şın,Re,Vav,He,Nun,
6,70,1,300,200,6,5,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi Yaxşı in kindness.
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi passiv iştirakçı
جار ومجرور
فإن | FÎN fein əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
كرهتموهن ك ر ه | KRH KRHTMWHN kerihtumūhunne əgər onları bəyənmirsənsə you dislike them,
Kef,Re,He,Te,Mim,Vav,He,Nun,
20,200,5,400,40,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā bilirik ki then perhaps
Fe,Ayn,Sin,,
80,70,60,,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تكرهوا ك ر ه | KRH TKRHWÆ tekrahū bəyənmirsən you dislike
Te,Kef,Re,He,Vav,Elif,
400,20,200,5,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şeyə a thing
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎle qoymuş ola bilər and has placed
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فيه | FYH fīhi Ona in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran Yox good
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox much.
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:19-21] Kadınlarla İyi Geçinin ve Haklarını Gözetin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, zorla kadınları mîras olarak almanız helâl değildir size. Apaçık kötülükte bulunmadıkları halde onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmek için sıkıştırmayın onları ve onlarla iyi ve güzel geçinin, onlardan hoşlanmadığınız takdîrde de olabilir ki sizin hoşunuza gitmeyen bir şeyde Allah, birçok hayırlar takdîr etmiştir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Kadınlara zorla vâris olmanız size helâl değildir. Apaçık bir edepsizlik yapmadıkça, onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmeniz için de kadınları sıkıştırmayın. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız (biliniz ki) Allah'ın hakkınızda çok hayırlı kılacağı bir şeyden de hoşlanmamış olabilirsiniz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler; kadınlara zorla mirasçı olmanız size helal olmaz. . . Kendilerine vermiş olduklarınızın (mehr) bir kısmını alıp götürmeniz için onları sıkıştırmayın. . . Açık (şahitlerle ispatlanmış) bir fuhuş yapmaları durumu müstesna. . . Onlarla hakka uygun şekilde geçinin. . . Kendilerinde hoşlanmadığınız bir şey olsa bile, Allâh onda pek çok hayır takdir etmiş olabilir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, kadınlara, zorla verâset yoluyla geçen mal muamelesi yapmanız, güç durumda bırakılarak arzuları hilâfına onlara vâris olmanız size helâl ve meşrû değildir. Delille, şâhitle ispatlanmış apaçık bir edepsizlik, fuhuş yapmadıkça, gayrimeşru ilişkiye girmedikçe, onlara verdiğiniz mehrin bir kısmını kurtarmanız için de, kadınları sıkıştırmayın. Onlarla Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine göre, İslâmî kurallarla örtüşen örfe, hakkaniyete uygun yaşayın. Eğer onlardan hoşlanmadınızsa, olabilir ki, hiç hoşlanmadığınız şeylerde, Allah sayısız hayırlar, hayırlı nesiller meydana getirir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Sizin kadınlara zorla mirasçı olmanız helal olmaz [5]. Açık bir hayasızlık etmedikleri sürece onlara verdiklerinizden bir kısmını geri alabilmeniz için kadınlarınıza baskı yapmayın. Onlarla güzellikle geçinin. Eğer onlardan hoşlanmıyorsanız, sizin hoşlanmadığınız şeyde Allah çok hayır kılmış olabilir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkışmanız helal değildir. Apaçık olan 'çirkin bir hayasızlık' yapmadıkları sürece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) için onlara baskı yapmanız da (helal değildir.) Onlarla güzellikle geçinin. Şayet onlardan hoşlanmadınızsa, belki, bir şey hoşunuza gitmez, ama Allah onda çok hayır kılar.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size halal olmaz. (Cahiliyyet devrinde mevcud bir âdete göre, bir erkek, akrabasından ölen birinin malına varis olduğu gibi, onun karısına da varis olurdu. Bunu isterse mihir vermeksizin kendine nikâhlar ve dilerse mihrini almak suretiyle başkasına nikâhlardı. Bu âyet-i kerime o kötü âdeti yasaklamıştır.) Verdiğiniz mehrin birazını kurtaracaksınız diye, onları tazyik etmeniz, mal karşılığında boşamak istemeniz de helâl olmaz. Meğer ki onlar, arayı açacak bir fuhuş irtikâp etmiş olsunlar. Onlarla iyi geçinin. Eğer kendilerinden hoşlanmadınızsa, olabilir ki bir şey sizin hoşunuza gitmez de Allah onda bir çok hayır takdir etmiş bulunur.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Qadınların iradəsi xaricində varis olmaq sizə halal deyil. Onlar açıq-aşkar zina etmədikcə, onlara verdiyin şeylərin bir qismini geri almağa məcbur etmə. Onlarla barışın. Əgər onlardan xoşunuz gəlmirsə, bilin ki, Allah sizin sevmədiyiniz bir işdə çoxlu yaxşılıqlar etmiş ola bilər.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Kadinlara zorla mirasci olmaya kalkamaniz size helal degildir. Apacik hayasizlik etmedikce onlara verdiginizin bir kismini alip goturmeniz icin onlari sikistirmayin. Onlarla guzellikle gecinin. Eger onlardan hoslanmiyorsaniz, sabredin, hoslanmadiginiz bir seyi Allah cok hayirli kilmis olabilir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Kadınlara zorla vâris olmaya kalkmanız, (mehir olarak) verdiğinizin bir kısmını alıp götürmeniz için onları sıkıştırmanız size helâl değildir. Meğerki apaçık bir fuhuş işleyeler. (O takdirde verilenin bir kısmı karşılığında boşayabilirsiniz). Kadınlarınızla iyi geçinin. Kendilerinden hoşlanmayıp tiksiniyorsanız, hoşlanmadığınız bir şeyde Allah birçok hayr takdir etmiş olabilir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Kadınlara zorla mirasçı olmanız size helâl değildir. Açık bir hayâsızlık yapmış olmaları dışında, kendilerine verdiklerinizin bir kısmını onlardan geri almak için onları sıkıştırmayın. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmadıysanız, olabilir ki, siz bir şeyden hoşlanmazsınız da Allah onda pek çok hayır yaratmış olur.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkmanız size helal değildir. Apaçık hayasızlık etmedikçe onlara verdiğinizin bir kısmını alıp götürmeniz için onları sıkıştırmayın. Onlarla güzellikle geçinin. Eğer onlardan hoşlanmıyorsanız, sabredin, hoşlanmadığınız bir şeyi Allah çok hayırlı kılmış olabilir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Kadınlara zorla vâris olmanız size helâl değildir. Apaçık bir edepsizlik yapmadıkça, onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmeniz için de kadınları sıkıştırmayın. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız (biliniz ki) Allah'ın hakkınızda çok hayırlı kılacağı bir şeyden de hoşlanmamış olabilirsiniz.
Edip Yüksel : İnananlar! Kadınların mirasına onların isteklerine aykırı olarak mirasçı olmanız sizin için yasal değil. Kendilerine önceden vermiş bulunduğunuz malları onlardan geri almak için onları sıkıştırmayın. Bir fuhuş işlemeleri hali istisna. Onlarla iyi geçinin. Onlardan hoşlanmıyorsanız, olur ki hoşlanmadığınız bir şeye ALLAH çok hayır koymuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal değildir. Verdiğiniz mehrin bir kısmını kurtaracaksınız diye, onları sıkıştırmanız da helal değildir. Ancak açık bir hayasızlık yapmış olurlarsa başka. Onlarla iyi geçinin. Eğer kendilerinden hoşlanmadınızsa, olabilir ki, siz bir şeyden hoşlanmasanız da Allah onda bir çok hayır takdir etmiş bulunur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, kadınlara zorla mirasçı olmanız size helal olmadığı gibi, verdiğiniz mehrin birazını kurtaracaksınız diye, açık bir fuhuş işlemeleri durumu hariç, onları sıkıştırmanız da helal olmaz. Haydi onlarla güzel geçinin! Kendilerinden hoşlanmadınızsa, olabilir ki, sizin hoşlanmadığınız bir şeyde Allah, birçok hayırlar takdir etmiş olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size halâl olmadığı gibi verdiğiniz mehrin birazını kurtaracaksınız diye onları tazyık etmeniz de halâl olmaz, meğer ki arayı açacak bir fuhş irtikâb eylemiş olsunlar, haydin onlarla güzel geçinin, şayed kendilerini hoşlanmadınızsa olabilir ki siz bir şeyi hoşlanmazsınız da Allah onda bir çok hayırlar takdir etmiş bulunur
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, akrabalarınızın dul eşlerini zorla nikahlamanız helal değildir. İspatlanmış bir edepsizlik işlemedikleri sürece kendilerine verdiğiniz mehrin bir kısmını geri almak amacı ile onlara baskı yapmayınız. Onlara karşı iyi davranınız. Eğer onlardan hoşlanmıyorsanız, biliniz ki; hoşlanmadığınız birşeyi Allah hakkınızda çok hayırlı kılmış olabilir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkışmanız helal değildir. Apaçık olan 'çirkin bir hayasızlık' yapmadıkları sürece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) için onlara baskı yapmanız da (helal değildir). Onlarla güzellikle geçinin. Şayet onlardan hoşlanmadınızsa, belki, bir şey hoşunuza gitmez, ama Tanrı onda çok hayır kılar.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Kadınlara zorla mirasçı olmanız/ mallarından istifade etmek amacıyla onların sizden ayrılmasını engellemeniz size helal olmaz. Ve onlara verdiğinizin bir kısmını götürmeniz için, açık bir fahişe [çirkin bir hayâsızlık/zina] getirmedikleri sürece onları sıkıştırmayınız. Ve onlarla örfe uygun/herkesçe iyi olduğu kabul edilen yollarla ilişkide bulununuz. Ve eğer kendilerinden hoşlanmadınızsa, siz bir şeyden hoşlanmasanız da Allah, sizin hoşlanmadığınız şeyde birçok hayır oluşturacak olabilir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, kadınlara zorla mirasçı olmanız ve onların — kendilerine verdiğiniz (mehir) den birazını gider (ib elinize geçire) bilmeniz için — tazyik etmeniz size halâl olmaz. Meğer ki arayı açacak bir fuhuş irtikâb etmiş olsunlar. Onlarla (kadınlarınızla) iyi geçinin. Eğer kendilerinden hoşlanmadınızsa olabilir ki bir şey sizin hoşunuza gitmez de Allah onda bir çok hayır takdir etmiş bulunur.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Kadınlara zorla vâris olmanız size helâl olmaz! Verdiğiniz (mehr)in bir kısmını (alıp) götürmeniz için onları sıkıştırmayın; ancak apaçık bir hayâsızlık yapmaları müstesnâ. Hem onlarla iyi geçinin! Fakat onlardan hoşlanmazsanız artık (sabrediniz,) olur ki bir şey hoşunuza gitmez de Allah, onda birçok hayır takdîr etmiş bulunur.
İbni Kesir : Ey iman edenler; kadınlara zorla varis olmaya kalkmanız size helal değildir. Apaçık hayasızlık etmedikçe onlara verdiğinizden mehrin bir kısmını alıp götürmeniz için onları sıkıştırmayın, onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan boşanmıyorsanız; olabilir ki bir şey, sizin hoşunuza gitmez de Allah onu çok daha hayırlı kılar.
İskender Evrenosoğlu : Ey îmân edenler (Allah'a ölmeden önce ulaşmayı dileyenler)! (Eşi vefat eden ve yakınınız olan) kadınlara zorla (kerhen) varis olmanız size helâl değildir. Ve onlara verdiklerinizin (mehrin) bir kısmını (onlardan) almak için, onları sıkıştırmayın, açıkça fuhuş yapmaları hariç. Ve onlarla iyi geçinin. Fakat eğer onlardan hoşlanmadınızsa, o taktirde umulur ki, sizin hoşlanmadığınız bir şey hakkında Allah pek çok hayır kılar.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Hanımlarınıza, onların arzusu hilafına (baskı yaparak) mirasçı olma(ya çalışma)nız helal değildir. Ve açık bir şekilde hayasızca davranma suçu işlemedikçe vermiş olduğunuz herhangi bir şeyi geri almak amacıyla onlara baskı yapmayın. Ve hanımlarınızla güzel bir şekilde geçinin; çünkü onlardan hoşlanmıyor olsanız bile, olabilir ki hoşlanmadığınız bir şeyi Allah büyük bir hayra vesile kılmış olabilir.
Nisa : Ey iman gətirənlər! Qadınların iradəsi xaricində varis olmaq sizə halal deyil. Onlar açıq-aşkar zina etmədikcə, onlara verdiyin şeylərin bir qismini geri almağa məcbur etmə. Onlarla barışın. Əgər onlardan xoşunuz gəlmirsə, bilin ki, Allah sizin sevmədiyiniz bir işdə çoxlu yaxşılıqlar etmiş ola bilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey mü'minler! Kadınlara zor zoruna varis olmanız ve onlara vermiş olduğunuzun bazısını giderip kurtarmanız için onları tazyik etmeniz sizin için helâl olmaz. Meğer ki apaçık bir fuhuş yapıversinler. Ve onlarla maruf veçhile geçininiz. Şayet onları kerih görür iseniz, olabilir ki siz bir şeyi kerih görürsünüz, Allah Teâlâ ise onda birçok hayır vücuda getirir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Kadınlara zorla vâris olmanız size helâl değildir. Apaçık bir hayâsızlık yapmadıkça, onlara (mehir olarak) verdiğinizin bir kısmını geri almak için onları sıkıştırmayın. Kadınlarınızla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız, olabilir ki hoşunuza gitmeyen bir şeye Allah birçok hayırlar koymuş olabilir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkmanız size helal değildir. Apaçık bir fuhuş işlemedikçe (mehir olarak) verdiklerinizin bir kısmını elde etmek için onları sıkıştırmayın. Onlarla güzel güzel geçinin; onlardan hoşlanmasanız bile, umulur ki sizin hoşunuza gitmeyen bir şeyde Allah bir çok hayır takdir eder.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Kadınları zorla miras olarak almanız helâl olmaz. Çok belli bir fuhuş işlemedikçe onlara verdiğiniz mehrin bir kısmını ele geçirmek için onları sıkıştırmanız da size helâl değildir. Onlarla hoşça, güzelce geçinin. Şayet onlardan hoşlanmayacak olursanız, olabilir ki bir şey sizin hoşunuza gitmez de Allah onda birçok hayır takdir etmiş bulunur.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, kadınları mirâs yoluyla zorla almanız size helâl değildir. Onlara verdiklerinizin bir kısmını alıp götürmek için onları sıkıştırmayın. Şâyet açık bir edepsizlik yaparlarsa başka. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız, bilin ki sizin hoşlanmadığınız bir şeye Allâh çok hayır koymuş olabilir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkışmanız size helal değildir. Apaçık olan 'çirkin bir hayasızlık' yapmadıkları sürece, onlara verdiklerinizin bir kısmını gidermeniz (kendinize almanız) için onlara baskı yapmanız da (helal değildir.) Onlarla güzellikle geçinin. Şayet onlardan hoşlanmadınızsa, belki, bir şey hoşunuza gitmez, ama Allah onda çok hayır kılar.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Kadınları zorla miras olarak almak size helâl olmaz. Onlar apaçık bir fuhuş irtikâp etmedikçe, kendilerine vermiş olduğunuz mehirden birşeyler koparabilmek için onları sıkıştırmayın. Onlarla güzellikle geçinin. Onlardan hoşlanmayacak olsanız da, bakarsınız, Allah, sizin hoşlanmadığınız birşeyde nice hayırlar yaratmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Kadınlara, zor ve baskı kullanarak mirasçı olmanız size helal olmaz. Kendilerine vermiş bulunduğunuz şeylerin bir kısmını çarpıp götürmek için onları sıkıştırmanız da helal değildir. Kanıta bağlanmış bir fuhuş yapmaları hali müstesna. Onlarla iyi ve güzel geçinin. Onlardan tiksindinizse olabilir ki, siz bir şeyi çirkin bulursunuz da Allah, ona çok hayır koymuş olur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}