» 4 / Nisâ  33:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və hər birinə | etdik | varikoz damarları | -dan | geridə qoydular - | sənin valideynlərin | və qohumunuz | və insanlara | bağlandı | andlarınız | vermək | paylarınız | Şübhəsiz | Allah | | bitdi | hər biri | şey | şahiddir |

WLKL CALNÆ MWÆLY MMÆ TRK ÆLWÆLD̃ÆN WÆLǼGRBWN WÆLZ̃YN AGD̃T ǼYMÆNKM F ËTWHM NṦYBHM ÎN ÆLLH KÆN AL KL ŞYÙ ŞHYD̃Æ
velikullin ceǎlnā mevāliye mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne velleƶīne ǎḳadet eymānukum fe ātūhum neSībehum inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in şehīden

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLKL = velikullin : və hər birinə
2. CALNÆ = ceǎlnā : etdik
3. MWÆLY = mevāliye : varikoz damarları
4. MMÆ = mimmā : -dan
5. TRK = terake : geridə qoydular -
6. ÆLWÆLD̃ÆN = l-vālidāni : sənin valideynlərin
7. WÆLǼGRBWN = vel'eḳrabūne : və qohumunuz
8. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlara
9. AGD̃T = ǎḳadet : bağlandı
10. ǼYMÆNKM = eymānukum : andlarınız
11. F ËTWHM = fe ātūhum : vermək
12. NṦYBHM = neSībehum : paylarınız
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. ÆLLH = llahe : Allah
15. KÆN = kāne :
16. AL = ǎlā : bitdi
17. KL = kulli : hər biri
18. ŞYÙ = şey'in : şey
19. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahiddir
və hər birinə | etdik | varikoz damarları | -dan | geridə qoydular - | sənin valideynlərin | və qohumunuz | və insanlara | bağlandı | andlarınız | vermək | paylarınız | Şübhəsiz | Allah | | bitdi | hər biri | şey | şahiddir |

[KLL] [CAL] [WLY] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [] [AGD̃] [YMN] [ÆTY] [NṦB] [] [] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ŞHD̃]
WLKL CALNÆ MWÆLY MMÆ TRK ÆLWÆLD̃ÆN WÆLǼGRBWN WÆLZ̃YN AGD̃T ǼYMÆNKM F ËTWHM NṦYBHM ÎN ÆLLH KÆN AL KL ŞYÙ ŞHYD̃Æ

velikullin ceǎlnā mevāliye mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne velleƶīne ǎḳadet eymānukum fe ātūhum neSībehum inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in şehīden
ولكل جعلنا موالي مما ترك الوالدان والأقربون والذين عقدت أيمانكم فآتوهم نصيبهم إن الله كان على كل شيء شهيدا

[ك ل ل] [ج ع ل] [و ل ي] [] [ت ر ك] [و ل د] [ق ر ب] [] [ع ق د] [ي م ن] [ا ت ي] [ن ص ب] [] [] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikullin və hər birinə And for all
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā etdik We (have) made
موالي و ل ي | WLY MWÆLY mevāliye varikoz damarları heirs
مما | MMÆ mimmā -dan of what
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geridə qoydular - (is) left
الوالدان و ل د | WLD̃ ÆLWÆLD̃ÆN l-vālidāni sənin valideynlərin (by) the parents
والأقربون ق ر ب | GRB WÆLǼGRBWN vel'eḳrabūne və qohumunuz and the relatives.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlara And those whom
عقدت ع ق د | AGD̃ AGD̃T ǎḳadet bağlandı pledged
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum andlarınız your right hands -
فآتوهم ا ت ي | ÆTY F ËTWHM fe ātūhum vermək then give them
نصيبهم ن ص ب | NṦB NṦYBHM neSībehum paylarınız their share.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
على | AL ǎlā bitdi over
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahiddir a Witness.
və hər birinə | etdik | varikoz damarları | -dan | geridə qoydular - | sənin valideynlərin | və qohumunuz | və insanlara | bağlandı | andlarınız | vermək | paylarınız | Şübhəsiz | Allah | | bitdi | hər biri | şey | şahiddir |

[KLL] [CAL] [WLY] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [] [AGD̃] [YMN] [ÆTY] [NṦB] [] [] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ŞHD̃]
WLKL CALNÆ MWÆLY MMÆ TRK ÆLWÆLD̃ÆN WÆLǼGRBWN WÆLZ̃YN AGD̃T ǼYMÆNKM F ËTWHM NṦYBHM ÎN ÆLLH KÆN AL KL ŞYÙ ŞHYD̃Æ

velikullin ceǎlnā mevāliye mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne velleƶīne ǎḳadet eymānukum fe ātūhum neSībehum inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in şehīden
ولكل جعلنا موالي مما ترك الوالدان والأقربون والذين عقدت أيمانكم فآتوهم نصيبهم إن الله كان على كل شيء شهيدا

[ك ل ل] [ج ع ل] [و ل ي] [] [ت ر ك] [و ل د] [ق ر ب] [] [ع ق د] [ي م ن] [ا ت ي] [ن ص ب] [] [] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikullin və hər birinə And for all
Vav,Lam,Kef,Lam,
6,30,20,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā etdik We (have) made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موالي و ل ي | WLY MWÆLY mevāliye varikoz damarları heirs
Mim,Vav,Elif,Lam,Ye,
40,6,1,30,10,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā -dan of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geridə qoydular - (is) left
Te,Re,Kef,
400,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الوالدان و ل د | WLD̃ ÆLWÆLD̃ÆN l-vālidāni sənin valideynlərin (by) the parents
Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Elif,Nun,
1,30,6,1,30,4,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
والأقربون ق ر ب | GRB WÆLǼGRBWN vel'eḳrabūne və qohumunuz and the relatives.
Vav,Elif,Lam,,Gaf,Re,Be,Vav,Nun,
6,1,30,,100,200,2,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlara And those whom
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – kişi cəm şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
عقدت ع ق د | AGD̃ AGD̃T ǎḳadet bağlandı pledged
Ayn,Gaf,Dal,Te,
70,100,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum andlarınız your right hands -
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فآتوهم ا ت ي | ÆTY F ËTWHM fe ātūhum vermək then give them
Fe,,Te,Vav,He,Mim,
80,,400,6,5,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نصيبهم ن ص ب | NṦB NṦYBHM neSībehum paylarınız their share.
Nun,Sad,Ye,Be,He,Mim,
50,90,10,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahiddir a Witness.
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:32-33] Erkek ve Kadın Özel Yeteneklerle Donatılmışlardır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ana ve babayla yakınların bıraktıkları mallara mîrasçı olacak erkek ve kadınları tâyin ettik. Kendileriyle ahitleştiğiniz kişilere de paylarını verin, şüphe yok ki Allah her şeyi görür.
Adem Uğur : (Erkek ve kadından) her biri için, ana, baba ve akrabanın bıraktığından (hisselerini alacak olan) vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kimselere de paylarını verin. Çünkü Allah her şeyi görmektedir.
Ahmed Hulusi : Ana-baba ve akrabanın geride bıraktıklarına mirasçılar tayin ettik. Yeminlerinizin bağladığı kimselere de hisselerini verin. Allâh her şeye şahittir.
Ahmet Tekin : Erkek ve kadın herkes için, ebeveyn ve akrabaların bıraktıklarından, pay alacak vârisler belirledik. Kendi iradeniz ve hür seçiminizle aranızda akit gerçekleştirilen sözleşmeli yakınlarınıza da paylarını verin. Allah her an, açık-gizli her şeye şâhittir.
Ahmet Varol : Anne - baba ve yakınların bıraktıkları her şey için mirasçılar kıldık. [9] Kendileriyle yeminleşmiş olduğunuz kimselere de paylarını verin. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
Ali Bulaç : Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından ve her birine mirasçılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bağladığı kimselere de kendi paylarını verin. Şüphesiz, Allah, her şeye şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz : Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktığı maldan her birinize miras kıldık. Bir de el ele verip yeminle sözleşme yaptığınız kimselere de hislerini verin. Zira, Allah her şeye karşı şahid bulunuyor.
Azerice : Valideynlərin və qohumların qoyub getdikləri şeylərə varislər təyin etdik. Öz paylarını andlarınıza bağlı olanlara verin. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə şahiddir.
Bekir Sadak : Ana babanin ve yakinlarin biraktiklarindan her birine varisler kildik. Kendileriyle yeminlestiginiz kimselere hisselerini veriniz. Dogrusu Allah her seye sahiddir. *
Celal Yıldırım : Ana-babanın ve yakın hısımların geriye bıraktıkları maldan —erkek ve kadından her biri için— vârisler kıldık. Kendileriyle yeminli bağlantı yaptığınız kimselere de hisselerini verin. Şüphesiz ki Allah her şeye şahittir.
Diyanet İşleri : (Erkek ve kadından) her biri için ana-babanın ve akrabanın bıraktıklarından (pay alan) varisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı (ahitleştiğiniz) kimselere de kendi hisselerini verin. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
Diyanet İşleri (eski) : Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından her birine varisler kıldık. Kendileriyle yeminleştiğiniz kimselere hisselerini veriniz. Doğrusu Allah her şeye şahiddir.
Diyanet Vakfi : (Erkek ve kadından) her biri için, ana, baba ve akrabanın bıraktığından (hisselerini alacak olan) vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kimselere de paylarını verin. Çünkü Allah her şeyi görmektedir.
Edip Yüksel : Ananın, babanın, akrabaların ve evlenme yoluyla size akraba olanların bıraktıklarından herbiriniz için paylar ayırdık. Herbirine payını vermelisiniz. Elbette ALLAH her şeye Tanıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Anne, baba ve akrabaların bıraktıkları her şey için bir mirasçı tayin ettik. Yemin akdiyle mirasçı kıldıklarınızın paylarını da verin. Şüphesiz Allah, her şeye şahittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Erkek ve dişiden her biri için, baba ve ananın, yakın akrabanın ve kendileriyle sözleşme yapıp yeminlerinizin bağladığı kimselerin terikelerinden mirasçılarını tesbit ettik. Onlara da paylarını verin. Çünkü Allah herşeye karşı şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Erkek ve dişi her biri için baba ve ananın ve en yakın akribanın, ve akd ile yeminlerinizin bağladığı kimselerin terikelerinden varislere de tahsıs ettik onlara da nasıblerini verin çünkü Allah her şeye karşı şahid bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Kadın erkek herkese ana babaların, akrabaların ve yeminli sözleşmeler yaptığınız kimselerin miraslarından pay ayırdık. Bu pay sahiplerine paylarını veriniz. Hiç şüphesiz Allah her şeyin şahididir.
Gültekin Onan : Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından ve her birine mirasçılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bağladığı kimselere de kendi paylarını verin. Şüphesiz, Tanrı, her şeye şahid olandır.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz, anne, baba ve akrabaların bıraktıkları herşey için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizin bağladığı kimseler; sözlü, senetli, yasal borçlu olduğunuz kimseler ve vasiyetle hak sahibi kılınmış kimseler onların nasiplerini de hemen verin. Şüphesiz Allah, her şeye en iyi şâhittir. "
Hasan Basri Çantay : (Erkek ve dişiden) her biri için baba ve ananın, yakın hısımların terikelerinden de vârisler yapdık (Akd ile) yeminlerinizin bağladığı kimselere dahi hisselerini verin. Allah, her şey'in üstünde hakîykî şâhiddir.
Hayrat Neşriyat : Ana-babanın ve akrabâların bıraktıkları (malları)ndan her biri için de vârisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı (onların lehine yemin ettiğiniz) kimselere gelince, onlara da nasiblerini verin! Şübhe yok ki Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İbni Kesir : Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıklarından her birine varisler kıldık. Yeminlerinizin bağladığı kimselere hisselerini verin. Muhakkak ki; Allah herşeye şahid olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve ana- babanın ve yakın akrabaların bıraktıklarından, herkesi mirascı kıldık. Ve artık, yeminlerinizin bağlandığı kimselere de paylarını verin. Muhakkak ki Allah herşeye şahittir.
Muhammed Esed : Herkes için (bir şeyler) bırakabileceği mirasçılar tayin etmişizdir: anne-babalar, yakın akrabalar ve kendileriyle ahitleştiğiniz kimseler; öyleyse onlara paylarını verin, zira Allah her şeye şahittir.
Nisa : Valideynlərin və qohumların qoyub getdikləri şeylərə varislər təyin etdik. Öz paylarını andlarınıza bağlı olanlara verin. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə şahiddir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hepsi için baba ve ananın ve yakın hısımlarının ve yeminlerinizin akdettiği kimselerin terekelerinden miras alır varisleri kıldık. Artık onlara nâsiplerini veriniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ herşey üzerine bihakkın şahittir.
Ömer Öngüt : Herkes için ana, baba ve akrabaların bıraktığı mallara mirasçılar yaptık. Yeminlerinizin bağladığı kimselere de hisselerini verin. Şüphesiz ki Allah her şeye şâhittir.
Şaban Piriş : Ana babanın ve yakın akrabanın geride bıraktıklarından her biri için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizle söz verdiğiniz kimselere de kendi paylarını verin. Elbette Allah, her şeye şahittir.
Suat Yıldırım : Anne ve babanın ve diğer akrabaların ölümlerinden sonra bırakacakları her terike için vârisler belirledik. Yemin akdinin sizi bağladığı kimselere de paylarını verin. Muhakkak ki Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş : Ana babanın ve akrabânın bıraktıklarından her birine vârisler kıldık. yeminlerinizin bağladığı kimselere de hisselerini verin. Allâh herşeyi görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Anne-babanın ve yakınların geride bıraktıklarından her birine mirasçılar kıldık. Yeminlerinizin (akid ile) bağladığı kimselere de kendi paylarını verin. Şüphesiz, Allah, her şeye şahid olandır.
Ümit Şimşek : Anne ve baba ile yakın akrabanın bıraktığı mallar hakkında, Biz herkes için vârisler belirledik. Kendileriyle sözleşme akdettiğiniz kimselere de paylarını verin. Şüphesiz Allah herşeyin şahididir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ana-babanın ve akrabanın geriye bıraktıkları malların hepsi için mirasçılar belirledik. Yeminlerinizin/anlaşmalarınızın akde bağladığı kimselere gelince, onların paylarını da kendilerine verin! Allah her şeyi dikkatli bir tanık olarak gözetlemektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}