» 4 / Nisâ  44:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | | Xalq | onlara verilir | pay | - tan | Kitab- | alırlar | pozğunluq | və istəyirlər | | sizin sapmanız | yol |

ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN ǼWTWÆ NṦYBÆ MN ÆLKTÆB YŞTRWN ÆLŽLÆLT WYRYD̃WN ǼN TŽLWÆ ÆLSBYL
elem tera ilā elleƶīne ūtū neSīben mine l-kitābi yeşterūne D-Delālete ve yurīdūne en teDillū s-sebīle

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ÎL = ilā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. ǼWTWÆ = ūtū : onlara verilir
6. NṦYBÆ = neSīben : pay
7. MN = mine : - tan
8. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab-
9. YŞTRWN = yeşterūne : alırlar
10. ÆLŽLÆLT = D-Delālete : pozğunluq
11. WYRYD̃WN = ve yurīdūne : və istəyirlər
12. ǼN = en :
13. TŽLWÆ = teDillū : sizin sapmanız
14. ÆLSBYL = s-sebīle : yol
| görmədin? | | Xalq | onlara verilir | pay | - tan | Kitab- | alırlar | pozğunluq | və istəyirlər | | sizin sapmanız | yol |

[] [RÆY] [] [] [ÆTY] [NṦB] [] [KTB] [ŞRY] [ŽLL] [RWD̃] [] [ŽLL] [SBL]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN ǼWTWÆ NṦYBÆ MN ÆLKTÆB YŞTRWN ÆLŽLÆLT WYRYD̃WN ǼN TŽLWÆ ÆLSBYL

elem tera ilā elleƶīne ūtū neSīben mine l-kitābi yeşterūne D-Delālete ve yurīdūne en teDillū s-sebīle
ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يشترون الضلالة ويريدون أن تضلوا السبيل

[] [ر ا ي] [] [] [ا ت ي] [ن ص ب] [] [ك ت ب] [ش ر ي] [ض ل ل] [ر و د] [] [ض ل ل] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Did not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see,
إلى | ÎL ilā [towards]
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū onlara verilir were given
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a portion
من | MN mine - tan of
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Book,
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRWN yeşterūne alırlar purchasing
الضلالة ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆLT D-Delālete pozğunluq [the] error
ويريدون ر و د | RWD̃ WYRYD̃WN ve yurīdūne və istəyirlər and wishing
أن | ǼN en that
تضلوا ض ل ل | ŽLL TŽLWÆ teDillū sizin sapmanız you stray
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīle yol (from) the way?
| görmədin? | | Xalq | onlara verilir | pay | - tan | Kitab- | alırlar | pozğunluq | və istəyirlər | | sizin sapmanız | yol |

[] [RÆY] [] [] [ÆTY] [NṦB] [] [KTB] [ŞRY] [ŽLL] [RWD̃] [] [ŽLL] [SBL]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN ǼWTWÆ NṦYBÆ MN ÆLKTÆB YŞTRWN ÆLŽLÆLT WYRYD̃WN ǼN TŽLWÆ ÆLSBYL

elem tera ilā elleƶīne ūtū neSīben mine l-kitābi yeşterūne D-Delālete ve yurīdūne en teDillū s-sebīle
ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يشترون الضلالة ويريدون أن تضلوا السبيل

[] [ر ا ي] [] [] [ا ت ي] [ن ص ب] [] [ك ت ب] [ش ر ي] [ض ل ل] [ر و د] [] [ض ل ل] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see,
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [towards]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū onlara verilir were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a portion
Nun,Sad,Ye,Be,Elif,
50,90,10,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine - tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRWN yeşterūne alırlar purchasing
Ye,Şın,Te,Re,Vav,Nun,
10,300,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الضلالة ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆLT D-Delālete pozğunluq [the] error
Elif,Lam,Dad,Lam,Elif,Lam,Te merbuta,
1,30,800,30,1,30,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ويريدون ر و د | RWD̃ WYRYD̃WN ve yurīdūne və istəyirlər and wishing
Vav,Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
6,10,200,10,4,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تضلوا ض ل ل | ŽLL TŽLWÆ teDillū sizin sapmanız you stray
Te,Dad,Lam,Vav,Elif,
400,800,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīle yol (from) the way?
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:43-47] Abdest ve Temizlik

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin kendilerine kitaptan bir pay verilenleri? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizi de yoldan saptırmak istiyorlar.
Adem Uğur : Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!
Ahmed Hulusi : Kendilerine hakikat ilminden bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan (inancınızdan) sapmanızı arzuluyorlar.
Ahmet Tekin : Bu mükemmel kutsal kitaptaki bir kısım emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulan ehl-i kitap âlimlerini görmüyor musun? Dalâleti, bozuk düzeni, başlarına buyruk yaşamayı, kendilerine belâ olarak satın alıyorlar, sizin de doğru yoldan uzaklaşmanızı, başınıza buyruk hareket ederek dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihinizi istiyorlar.
Ahmet Varol : Kendilerine kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun ki, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Ali Bulaç : Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine kitabdan bir nasib verilen Yahudî âlimlerine bakmaz mısın? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Azerice : Məgər sən kitabdan pay verilmiş kəsləri görmürsənmi? Bidət satın alırlar. Onlar da sizi azdırmaq istəyirlər!
Bekir Sadak : Kendilerine Kitab'dan bir pay verilenlerin sapikligi satin aldiklarini ve sizin yolu sapitmanizi istediklerini gormuyor musun?
Celal Yıldırım : Kendilerine kitaptan az-çok bir pay verilenlere bakmaz mısın ? Bunlar sapıklığı satın alıp sizin de doğru yoldan sapmanızı isterler.
Diyanet İşleri : Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine Kitap'dan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
Diyanet Vakfi : Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!
Edip Yüksel : Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine kitaptan bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu kendilerine Kitap'tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir nasîb verilmiş olanlara? Kendileri sapgınlığı satın alıyorlar da istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız
Fizilal-il Kuran : Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Gültekin Onan : Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Hakkı Yılmaz : Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olan kimseleri görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin hak yoldan sapmanızı istiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Hayrat Neşriyat : Kendilerine Kitab’dan (Tevrât’tan) bir nasib verilenleri (yahudileri) görmedin mi? Dalâleti (nasıl da) satın alıyorlar ve sizin de hak yoldan sapmanızı istiyorlar!
İbni Kesir : Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri görmedin mi? Dalâleti satın alıyorlar ve sizin de yoldan (Allah'ın yolundan) sapmanızı (dalâlete düşmenizi) istiyorlar.
Muhammed Esed : Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilmiş olanların şimdi onu sapıklık ile değiştirdiklerini ve sizin (de) yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musunuz?
Nisa : Məgər sən kitabdan pay verilmiş kəsləri görmürsənmi? Bidət satın alırlar. Onlar da sizi azdırmaq istəyirlər!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yolu sapıtmanızı istiyorlar.
Ömer Öngüt : Kendilerine kitaptan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Şaban Piriş : Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar. Ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar.
Suat Yıldırım : Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidâyeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar.
Süleyman Ateş : Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Ümit Şimşek : Kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanları görmedin mi? Onlar sapıklığa müşteri oluyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}