"REM – prefiksli bərpa hissəciyi PN – nominativ xüsusi isim → Allah" الواو استئنافية لفظ الجلالة مرفوع
أعلم
ع ل م | ALM
ǼALM
eǎ'lemu
daha yaxşı bilir
knows better
,Ayn,Lam,Mim, ,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim اسم مرفوع
بأعدائكم
ع د و | AD̃W
BǼAD̃ÆÙKM
bieǎ'dāikum
sənin düşmənlərin
about your enemies
Be,,Ayn,Dal,Elif,,Kef,Mim, 2,,70,4,1,,20,40,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi cəm isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفى
ك ف ي | KFY
WKF
ve kefā
yetər
and (is) sufficient
Vav,Kef,Fe,, 6,20,80,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli الواو استئنافية فعل ماض
بالله
|
BÆLLH
billahi
Allah
Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He, 2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
وليا
و ل ي | WLY
WLYÆ
veliyyen
bir dost kimi
(as) a Protector,
Vav,Lam,Ye,Elif, 6,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
وكفى
ك ف ي | KFY
WKF
ve kefā
yetər
and sufficient
Vav,Kef,Fe,, 6,20,80,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli الواو عاطفة فعل ماض
بالله
|
BÆLLH
billahi
Allah
(is) Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He, 2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
نصيرا
ن ص ر | NṦR
NṦYRÆ
neSīran
köməkçisi kimi
(as) a Helper.
Nun,Sad,Ye,Re,Elif, 50,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [4:43-47] Abdest ve Temizlik
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir ve dost olarak da Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.
Adem Uğur : Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.
Ahmed Hulusi : Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allâh, elbette onları bilir. Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!
Ahmet Tekin : Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. Size bir velî, bir koruyucu, emrinde olduğunuz bir otorite olarak Allah yeter. Size bir yardım eden olarak da Allah yeter.
Ahmet Varol : Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç : Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : Allah, düşmanlarınızı sizden daha iyi bilendir. Allah bir dost olarak da kâfidir, bir yardımcı olarak da yeter.
Azerice : Allah sizin düşmənlərinizi daha yaxşı tanıyır. Vəli olaraq Allah kifayət edər, köməkçi olaraq da Allah kifayət edər.
Bekir Sadak : Allah, dusmanlarinizi cok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardimci olarak da yeter.
Celal Yıldırım : Allah ise düşmanlarınızı daha iyi bilendir. İşinizi düzenleyici dost olarak da Allah yeter; yardımcı olarak da Allah elverir.
Diyanet İşleri : Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
Diyanet Vakfi : Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.
Edip Yüksel : ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizin düşmanlarınızı çok iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter. Ve yardımcı olarak da Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Düşmanlarınızı Allah çok iyi biliyor. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasîr de Allah yeter
Fizilal-il Kuran : Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. O vekil ve yardım edici olarak size yeter.
Gültekin Onan : Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ve yol gösterici, koruyucu yakın olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Hasan Basri Çantay : Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıykî yardımcı olarak da Allah yeter.
Hayrat Neşriyat : Allah ise, düşmanlarınızı en iyi bilendir. (Gerçek) dost olarak Allah yeter, (gerçek)bir yardımcı olarak da Allah yeter.
İbni Kesir : Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizin düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Ve dost olarak Allah kâfidir. Ve yardımcı olarak Allah kâfidir.
Muhammed Esed : Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.
Nisa : Allah sizin düşmənlərinizi daha yaxşı tanıyır. Vəli olaraq Allah kifayət edər, köməkçi olaraq da Allah kifayət edər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ sizin düşmanlarınızı daha ziyâde bilicidir. Ve Allah Teâlâ bir velî olarak kâfidir. Ve Allah Teâlâ bir yardımcı olarak da kâfidir.
Ömer Öngüt : Allah düşmanlarınızı sizden çok daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak da Allah size yeter, hakiki bir yardımcı olarak da Allah size yeter.
Şaban Piriş : Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.
Suat Yıldırım : Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!
Süleyman Ateş : Allâh sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allâh yeter, yardımcı olarak da Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran : Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
Ümit Şimşek : Allah sizin düşmanlarınızı herkesten iyi bilir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]