» 4 / Nisâ  45:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | daha yaxşı bilir | sənin düşmənlərin | yetər | Allah | bir dost kimi | yetər | Allah | köməkçisi kimi |

WÆLLH ǼALM BǼAD̃ÆÙKM WKF BÆLLH WLYÆ WKF BÆLLH NṦYRÆ
vallahu eǎ'lemu bieǎ'dāikum ve kefā billahi veliyyen ve kefā billahi neSīran

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLH = vallahu : Allah
2. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
3. BǼAD̃ÆÙKM = bieǎ'dāikum : sənin düşmənlərin
4. WKF = ve kefā : yetər
5. BÆLLH = billahi : Allah
6. WLYÆ = veliyyen : bir dost kimi
7. WKF = ve kefā : yetər
8. BÆLLH = billahi : Allah
9. NṦYRÆ = neSīran : köməkçisi kimi
Allah | daha yaxşı bilir | sənin düşmənlərin | yetər | Allah | bir dost kimi | yetər | Allah | köməkçisi kimi |

[] [ALM] [AD̃W] [KFY] [] [WLY] [KFY] [] [NṦR]
WÆLLH ǼALM BǼAD̃ÆÙKM WKF BÆLLH WLYÆ WKF BÆLLH NṦYRÆ

vallahu eǎ'lemu bieǎ'dāikum ve kefā billahi veliyyen ve kefā billahi neSīran
والله أعلم بأعدائكم وكفى بالله وليا وكفى بالله نصيرا

[] [ع ل م] [ع د و] [ك ف ي] [] [و ل ي] [ك ف ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows better
بأعدائكم ع د و | AD̃W BǼAD̃ÆÙKM bieǎ'dāikum sənin düşmənlərin about your enemies
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā yetər and (is) sufficient
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen bir dost kimi (as) a Protector,
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā yetər and sufficient
بالله | BÆLLH billahi Allah (is) Allah
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçisi kimi (as) a Helper.
Allah | daha yaxşı bilir | sənin düşmənlərin | yetər | Allah | bir dost kimi | yetər | Allah | köməkçisi kimi |

[] [ALM] [AD̃W] [KFY] [] [WLY] [KFY] [] [NṦR]
WÆLLH ǼALM BǼAD̃ÆÙKM WKF BÆLLH WLYÆ WKF BÆLLH NṦYRÆ

vallahu eǎ'lemu bieǎ'dāikum ve kefā billahi veliyyen ve kefā billahi neSīran
والله أعلم بأعدائكم وكفى بالله وليا وكفى بالله نصيرا

[] [ع ل م] [ع د و] [ك ف ي] [] [و ل ي] [ك ف ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows better
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بأعدائكم ع د و | AD̃W BǼAD̃ÆÙKM bieǎ'dāikum sənin düşmənlərin about your enemies
Be,,Ayn,Dal,Elif,,Kef,Mim,
2,,70,4,1,,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā yetər and (is) sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen bir dost kimi (as) a Protector,
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā yetər and sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah (is) Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçisi kimi (as) a Helper.
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:43-47] Abdest ve Temizlik

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir ve dost olarak da Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.
Adem Uğur : Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.
Ahmed Hulusi : Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allâh, elbette onları bilir. Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!
Ahmet Tekin : Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. Size bir velî, bir koruyucu, emrinde olduğunuz bir otorite olarak Allah yeter. Size bir yardım eden olarak da Allah yeter.
Ahmet Varol : Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç : Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : Allah, düşmanlarınızı sizden daha iyi bilendir. Allah bir dost olarak da kâfidir, bir yardımcı olarak da yeter.
Azerice : Allah sizin düşmənlərinizi daha yaxşı tanıyır. Vəli olaraq Allah kifayət edər, köməkçi olaraq da Allah kifayət edər.
Bekir Sadak : Allah, dusmanlarinizi cok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardimci olarak da yeter.
Celal Yıldırım : Allah ise düşmanlarınızı daha iyi bilendir. İşinizi düzenleyici dost olarak da Allah yeter; yardımcı olarak da Allah elverir.
Diyanet İşleri : Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
Diyanet Vakfi : Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.
Edip Yüksel : ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizin düşmanlarınızı çok iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter. Ve yardımcı olarak da Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Düşmanlarınızı Allah çok iyi biliyor. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasîr de Allah yeter
Fizilal-il Kuran : Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. O vekil ve yardım edici olarak size yeter.
Gültekin Onan : Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ve yol gösterici, koruyucu yakın olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Hasan Basri Çantay : Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıykî yardımcı olarak da Allah yeter.
Hayrat Neşriyat : Allah ise, düşmanlarınızı en iyi bilendir. (Gerçek) dost olarak Allah yeter, (gerçek)bir yardımcı olarak da Allah yeter.
İbni Kesir : Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizin düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Ve dost olarak Allah kâfidir. Ve yardımcı olarak Allah kâfidir.
Muhammed Esed : Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.
Nisa : Allah sizin düşmənlərinizi daha yaxşı tanıyır. Vəli olaraq Allah kifayət edər, köməkçi olaraq da Allah kifayət edər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ sizin düşmanlarınızı daha ziyâde bilicidir. Ve Allah Teâlâ bir velî olarak kâfidir. Ve Allah Teâlâ bir yardımcı olarak da kâfidir.
Ömer Öngüt : Allah düşmanlarınızı sizden çok daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak da Allah size yeter, hakiki bir yardımcı olarak da Allah size yeter.
Şaban Piriş : Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.
Suat Yıldırım : Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!
Süleyman Ateş : Allâh sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allâh yeter, yardımcı olarak da Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran : Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
Ümit Şimşek : Allah sizin düşmanlarınızı herkesten iyi bilir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}