» 4 / Nisâ  121:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:121 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu onlarındır | təyinat | cəhənnəmdir | | heç vaxt tapmırlar | ondan | qaçmaq (mümkün) |

ǼWLÙK MǼWÆHM CHNM WLÆ YCD̃WN ANHÆ MḪYṦÆ
ulāike me'vāhum cehennemu ve lā yecidūne ǎnhā meHīSen

أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : bu onlarındır
2. MǼWÆHM = me'vāhum : təyinat
3. CHNM = cehennemu : cəhənnəmdir
4. WLÆ = ve lā :
5. YCD̃WN = yecidūne : heç vaxt tapmırlar
6. ANHÆ = ǎnhā : ondan
7. MḪYṦÆ = meHīSen : qaçmaq (mümkün)
bu onlarındır | təyinat | cəhənnəmdir | | heç vaxt tapmırlar | ondan | qaçmaq (mümkün) |

[] [ÆWY] [] [] [WCD̃] [] [ḪYṦ]
ǼWLÙK MǼWÆHM CHNM WLÆ YCD̃WN ANHÆ MḪYṦÆ

ulāike me'vāhum cehennemu ve lā yecidūne ǎnhā meHīSen
أولئك مأواهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا

[] [ا و ي] [] [] [و ج د] [] [ح ي ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike bu onlarındır Those -
مأواهم ا و ي | ÆWY MǼWÆHM me'vāhum təyinat their abode
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəmdir (is) Hell
ولا | WLÆ ve lā and not
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne heç vaxt tapmırlar they will find
عنها | ANHÆ ǎnhā ondan from it
محيصا ح ي ص | ḪYṦ MḪYṦÆ meHīSen qaçmaq (mümkün) any escape.
bu onlarındır | təyinat | cəhənnəmdir | | heç vaxt tapmırlar | ondan | qaçmaq (mümkün) |

[] [ÆWY] [] [] [WCD̃] [] [ḪYṦ]
ǼWLÙK MǼWÆHM CHNM WLÆ YCD̃WN ANHÆ MḪYṦÆ

ulāike me'vāhum cehennemu ve lā yecidūne ǎnhā meHīSen
أولئك مأواهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا

[] [ا و ي] [] [] [و ج د] [] [ح ي ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike bu onlarındır Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
مأواهم ا و ي | ÆWY MǼWÆHM me'vāhum təyinat their abode
Mim,,Vav,Elif,He,Mim,
40,,6,1,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəmdir (is) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – nominativ xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne heç vaxt tapmırlar they will find
Ye,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,3,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنها | ANHÆ ǎnhā ondan from it
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
محيصا ح ي ص | ḪYṦ MḪYṦÆ meHīSen qaçmaq (mümkün) any escape.
Mim,Ha,Ye,Sad,Elif,
40,8,10,90,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:118-122] Sapkının Andı

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar.
Adem Uğur : İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.
Ahmed Hulusi : Böylelerinin varacakları yer cehennemdir (yanma ortamı)! Ondan kurtuluş için hiçbir çareleri de yoktur.
Ahmet Tekin : İşte onların mekânları cehennemdir. Ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklar.
Ahmet Varol : Onların vacakları yer cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Ali Bulaç : Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte onların varacakları yer Cehennemdir; ve ondan kurtuluşa hiç bir çare bulamayacaklardır.
Azerice : Onların gedəcəkləri yer Cəhənnəmdir və oradan qaçmağa heç bir yol tapa bilməzlər.
Bekir Sadak : Iste onlarin varacagi yer cehennemdir. Oradan, kacacak yer de bulamiyacaklardir.
Celal Yıldırım : İşte onların eyleşecekleri yer Cehennem'dir; oradan bir çıkış yolu da bulamıyacaklardır.
Diyanet İşleri : İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamıyacaklardır.
Diyanet Vakfi : İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.
Edip Yüksel : Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulmak için çare bulamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte onların varacakları yer cehennemdir ve ondan kurtuluşa hiçbir çare bulamayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halâsa hiç bir çare bulamıyacaklardır.
Fizilal-il Kuran : İşte bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulma imkanı bulamazlar.
Gültekin Onan : Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
Hakkı Yılmaz : İşte bunlar, varacakları yer cehennem olanlardır. Onlar oradan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Hasan Basri Çantay : İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar yok mu, varacakları yer Cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.
İbni Kesir : Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onların barınacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçacak bir yer bulamazlar.
Muhammed Esed : Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
Nisa : Onların gedəcəkləri yer Cəhənnəmdir və oradan qaçmağa heç bir yol tapa bilməzlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.
Ömer Öngüt : İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçmaya aslâ yol bulamazlar.
Şaban Piriş : İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır.
Suat Yıldırım : İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.
Süleyman Ateş : İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkânı) bulamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır.
Ümit Şimşek : Öylelerinin varacakları yer Cehennemdir; oradan kaçıp sığınacak bir yer de bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}