» 4 / Nisâ  18:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(etibarlı deyil | onun tövbəsi | Xalq | istehsalçı(lar) | pisliklər | nəhayət | vaxt | gəlib | özləri | ölüm | deyir | mütləq mən | tövbə etdim | İndi | və (deyil) | Xalq | ölülərə | aspekti | kafir | işdə | hazırlamışıq | onlar üçün | bir əzab | bucaq |

WLYST ÆLTWBT LLZ̃YN YAMLWN ÆLSYÙÆT ḪT ÎZ̃Æ ḪŽR ǼḪD̃HM ÆLMWT GÆL ÎNY TBT ÆL ËN WLÆ ÆLZ̃YN YMWTWN WHM KFÆR ǼWLÙK ǼATD̃NÆ LHM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ
veleyseti t-tevbetu lilleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti Hattā iƶā HaDera eHadehumu l-mevtu ḳāle innī tubtu l-āne ve lā elleƶīne yemūtūne vehum kuffārun ulāike eǎ'tednā lehum ǎƶāben elīmen

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْانَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLYST = veleyseti : (etibarlı deyil
2. ÆLTWBT = t-tevbetu : onun tövbəsi
3. LLZ̃YN = lilleƶīne : Xalq
4. YAMLWN = yeǎ'melūne : istehsalçı(lar)
5. ÆLSYÙÆT = s-seyyiāti : pisliklər
6. ḪT = Hattā : nəhayət
7. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
8. ḪŽR = HaDera : gəlib
9. ǼḪD̃HM = eHadehumu : özləri
10. ÆLMWT = l-mevtu : ölüm
11. GÆL = ḳāle : deyir
12. ÎNY = innī : mütləq mən
13. TBT = tubtu : tövbə etdim
14. ÆL ËN = l-āne : İndi
15. WLÆ = ve lā : və (deyil)
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
17. YMWTWN = yemūtūne : ölülərə
18. WHM = vehum : aspekti
19. KFÆR = kuffārun : kafir
20. ǼWLÙK = ulāike : işdə
21. ǼATD̃NÆ = eǎ'tednā : hazırlamışıq
22. LHM = lehum : onlar üçün
23. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : bir əzab
24. ǼLYMÆ = elīmen : bucaq
(etibarlı deyil | onun tövbəsi | Xalq | istehsalçı(lar) | pisliklər | nəhayət | vaxt | gəlib | özləri | ölüm | deyir | mütləq mən | tövbə etdim | İndi | və (deyil) | Xalq | ölülərə | aspekti | kafir | işdə | hazırlamışıq | onlar üçün | bir əzab | bucaq |

[LYS] [TWB] [] [AML] [SWÆ] [] [] [ḪŽR] [ÆḪD̃] [MWT] [GWL] [] [TWB] [] [] [] [MWT] [] [KFR] [] [ATD̃] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WLYST ÆLTWBT LLZ̃YN YAMLWN ÆLSYÙÆT ḪT ÎZ̃Æ ḪŽR ǼḪD̃HM ÆLMWT GÆL ÎNY TBT ÆL ËN WLÆ ÆLZ̃YN YMWTWN WHM KFÆR ǼWLÙK ǼATD̃NÆ LHM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ

veleyseti t-tevbetu lilleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti Hattā iƶā HaDera eHadehumu l-mevtu ḳāle innī tubtu l-āne ve lā elleƶīne yemūtūne vehum kuffārun ulāike eǎ'tednā lehum ǎƶāben elīmen
وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني تبت الآن ولا الذين يموتون وهم كفار أولئك أعتدنا لهم عذابا أليما

[ل ي س] [ت و ب] [] [ع م ل] [س و ا] [] [] [ح ض ر] [ا ح د] [م و ت] [ق و ل] [] [ت و ب] [] [] [] [م و ت] [] [ك ف ر] [] [ع ت د] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليست ل ي س | LYS WLYST veleyseti (etibarlı deyil And not
التوبة ت و ب | TWB ÆLTWBT t-tevbetu onun tövbəsi (is) the acceptance of repentance
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq for those who
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne istehsalçı(lar) do
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pisliklər the evil deeds
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
حضر ح ض ر | ḪŽR ḪŽR HaDera gəlib approaches
أحدهم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HM eHadehumu özləri one of them
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm [the] death,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyir he says,
إني | ÎNY innī mütləq mən """Indeed I"
تبت ت و ب | TWB TBT tubtu tövbə etdim repent
الآن | ÆL ËN l-āne İndi "now;"""
ولا | WLÆ ve lā və (deyil) and not
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يموتون م و ت | MWT YMWTWN yemūtūne ölülərə die
وهم | WHM vehum aspekti while they
كفار ك ف ر | KFR KFÆR kuffārun kafir (are) disbelievers.
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ǼATD̃NÆ eǎ'tednā hazırlamışıq We have prepared
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen bucaq painful.
(etibarlı deyil | onun tövbəsi | Xalq | istehsalçı(lar) | pisliklər | nəhayət | vaxt | gəlib | özləri | ölüm | deyir | mütləq mən | tövbə etdim | İndi | və (deyil) | Xalq | ölülərə | aspekti | kafir | işdə | hazırlamışıq | onlar üçün | bir əzab | bucaq |

[LYS] [TWB] [] [AML] [SWÆ] [] [] [ḪŽR] [ÆḪD̃] [MWT] [GWL] [] [TWB] [] [] [] [MWT] [] [KFR] [] [ATD̃] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WLYST ÆLTWBT LLZ̃YN YAMLWN ÆLSYÙÆT ḪT ÎZ̃Æ ḪŽR ǼḪD̃HM ÆLMWT GÆL ÎNY TBT ÆL ËN WLÆ ÆLZ̃YN YMWTWN WHM KFÆR ǼWLÙK ǼATD̃NÆ LHM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ

veleyseti t-tevbetu lilleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti Hattā iƶā HaDera eHadehumu l-mevtu ḳāle innī tubtu l-āne ve lā elleƶīne yemūtūne vehum kuffārun ulāike eǎ'tednā lehum ǎƶāben elīmen
وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني تبت الآن ولا الذين يموتون وهم كفار أولئك أعتدنا لهم عذابا أليما

[ل ي س] [ت و ب] [] [ع م ل] [س و ا] [] [] [ح ض ر] [ا ح د] [م و ت] [ق و ل] [] [ت و ب] [] [] [] [م و ت] [] [ك ف ر] [] [ع ت د] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليست ل ي س | LYS WLYST veleyseti (etibarlı deyil And not
Vav,Lam,Ye,Sin,Te,
6,30,10,60,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان»
التوبة ت و ب | TWB ÆLTWBT t-tevbetu onun tövbəsi (is) the acceptance of repentance
Elif,Lam,Te,Vav,Be,Te merbuta,
1,30,400,6,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne istehsalçı(lar) do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pisliklər the evil deeds
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
حضر ح ض ر | ḪŽR ḪŽR HaDera gəlib approaches
Ha,Dad,Re,
8,800,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أحدهم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HM eHadehumu özləri one of them
,Ha,Dal,He,Mim,
,8,4,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm [the] death,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyir he says,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إني | ÎNY innī mütləq mən """Indeed I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تبت ت و ب | TWB TBT tubtu tövbə etdim repent
Te,Be,Te,
400,2,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآن | ÆL ËN l-āne İndi "now;"""
Elif,Lam,,Nun,
1,30,,50,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ولا | WLÆ ve lā və (deyil) and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يموتون م و ت | MWT YMWTWN yemūtūne ölülərə die
Ye,Mim,Vav,Te,Vav,Nun,
10,40,6,400,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum aspekti while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
كفار ك ف ر | KFR KFÆR kuffārun kafir (are) disbelievers.
Kef,Fe,Elif,Re,
20,80,1,200,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
أعتدنا ع ت د | ATD̃ ǼATD̃NÆ eǎ'tednā hazırlamışıq We have prepared
,Ayn,Te,Dal,Nun,Elif,
,70,400,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen bucaq painful.
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:17-18] Yöneliş (Tövbe)

Abdulbaki Gölpınarlı : Tövbe, o kişilerin tövbesi değildir ki kötülüklerde bulunup dururlar da sonucu içlerinden birine ölüm gelip çattı mı işte şimdi tövbe ettim ben der ve kâfir olarak ölenlerin tövbesi de tövbe değildir. O kişilerdir onlar ki onlar için elemli bir azap hazırlamışızdır.
Adem Uğur : Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da içlerinden birine ölüm gelip çatınca "Ben şimdi tevbe ettim" diyenler ile kâfir olarak ölenler için (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar için acı bir azap hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi : Yoksa hayatı kötülük yapmakla geçip de, ölüm anı gelince "İşte şimdi tövbe ettim" diyenin tövbesi yoktur! Hakikati inkâr ederek yaşayıp, son nefeste tövbe edenlere de yoktur! İşte onlar için feci azap hazırlamışızdır.
Ahmet Tekin : Yoksa, kendilerine ölüm gelinceye kadar kusur işlemeye, günaha, isyana devam edenlerin, 'Ben şimdi tevbe ettim, günah işlemekten vazgeçerek, Allah’a itaate yöneldim' diyenlerin, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar ile kâfir olarak ölenlerin kabul edilecek tevbeleri yoktur. İşte onlar için can yakıp inleten müthiş bir azap hazırlanmıştır.
Ahmet Varol : Kötülükleri işleyip de içlerinden birine ölüm geldiğinde: 'Ben şimdi tevbe ettim' diyenlerin tevbeleriyle kâfir olarak ölenlerinki ise geçerli değildir. Bunlar için acıklı bir azap hazırladık.
Ali Bulaç : Tevbe; ne, kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: "Ben şimdi gerçekten tevbe ettim" diyenler, ne de kafir olarak ölenler için değil. Böyleleri için acı bir azab hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz : O kimseler ki, kötü işlerde ısrar ederken onlardan birine ölüm gelip hayattan ümidini kesince: “- Ben, şimdi tevbe ettim” der, o kimseler için tevbe yok (tevbe makbul değildir). Kâfir oldukları halde ölenlere de tevbe yok, işte biz onlar için ahirette acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Azerice : Onlar pislik etdikləri və ölüm onlara gəldiyi zaman: “Mən indi tövbə etdim” deyirlər. Bunu deyənlərin və kafir olaraq ölənlərin tövbəsi batildir. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Kotulukleri isleyip dururken, olum kendisine geldigi zaman; «simdi tevbe ettim» diyenler ile kafir olarak olenlerin tevbesi makbul degildir. Iste onlara elem verici azab hazirlamisizdir.
Celal Yıldırım : Yoksa kötülük (günah ve veballeri işleyip (devam ederken) kendisine ölüm gelince, «Ben şimdi tevbe ettim» diyenlerin ve bir de kâfir olarak ölenlerin tevbesi (kabul edilir) değildir. İşte onlara elem verici bir azâb hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri : Yoksa (makbul) tövbe, kötülükleri (günahları) yapıp yapıp da kendisine ölüm gelip çatınca, “İşte ben şimdi tövbe ettim” diyen kimseler ile kâfir olarak ölenlerinki değildir. Bunlar için ahirette elem dolu bir azap hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Kötülükleri işleyip dururken, ölüm kendisine geldiği zaman; 'şimdi tevbe ettim' diyenler ile kafir olarak ölenlerin tevbesi makbul değildir. İşte onlara elem verici azab hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfi : Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da içlerinden birine ölüm gelip çatınca «Ben şimdi tevbe ettim» diyenler ile kâfir olarak ölenler için (kabul edilecek) tevbe yoktur. Onlar için acı bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel : Sürekli kötülük işleyen ve kendilerini ölüm yakalayınca, 'Ben artık tövbe ettim,' diyenlerin tövbesi geçersizdir. İnkarcı olarak ölenlerin de tövbesi geçersizdir. Onlar için acıklı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa günah işleyip de kendisine ölüm gelince: «İşte ben şimdi tevbe ettim.» diyen kimselerin tevbesi kabul edilmez. Kâfir olarak ölenlerin de tevbeleri kabul edilmez. İşte bunlara ahirette can yakıcı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa günahları yapıp yapıp da her birine ölüm gelince: «İşte ben, şimdi tevbe ettim.» diyenlerin ve kafir olarak ölenlerin pişmanlığı fayda etmez. İşte onlara, elim bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kabahatleri yapıb yapıb da tâ her birine ölüm gelince işte ben şimdi tevbe ettim diyen kimselere tevbe yok, kâfir oldukları halde ölenlere de yok, bunlar işte bunlara biz elîm bir azab hazırlamışızdır.
Fizilal-il Kuran : Yoksa sürekli kötülük yapıp dururken ölümün eşiğine gelince «Şimdi tevbe ettim» diyenler ile kâfir olarak ölenlerin tevbesi geçerli değildir. Biz böyleleri için acı bir azap hazırladık.
Gültekin Onan : Tevbe; ne, kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: "Ben şimdi gerçekten tevbe ettim" diyenler, ne de kafir olarak ölenler için değil. Böyleleri için acı bir azab hazırlamışızdır.
Hakkı Yılmaz : "Ve tevbe, kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: “Ben, şimdi gerçekten tevbe ettim” diyenler ve de kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden birileri olarak ölenler için değildir. İşte bunlar, Bizim, kendileri için acı bir azap hazırladıklarımızdır. "
Hasan Basri Çantay : (Yoksa makbul olan o tevbe), kötülükleri yapıb yapıb da onlardan (ya'ni böyle yapanlardan) her hangi birine tâ ölüm gelince: «Ben şimdi hakıykaten tevbe etdim» diyenlerin tevbesi değil. Kendileri kâfir olarak öleceklerin (tevbesi) de değil. Onlar (öyle iste). Biz onlar için pek acıklı bir azâb hazırlamışızdır.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (makbûl bir) tevbe, o günahları işleyip de, nihâyet onlardan birine ölüm gelince: 'Şübhesiz ben şimdi tevbe ettim!' diyenler için değildir; kendileri kâfir kimseler olarak ölenler için de (değildir)! İşte onlar yok mu, kendileri için (pek) elemli bir azab hazırladık!
İbni Kesir : Kötülükleri işleyip dururken, ölüm gelip çatınca: Şimdi işte gerçekten tevbe ettim, diyenlerin ve kafir olarak ölenlerin tevbesi kabul değildir. İşte onlar için, elem verici bir azab hazırlamışızdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan birine (kendilerine) ölüm gelinceye kadar seyyiat işleyenlerden (kötülük yapanlardan), “Gerçekten ben, şimdi tövbe ettim." diyen birinin tövbesi, tövbe değildir. Ve kâfir olarak ölenlerin tövbesi de (tövbe değildir). İşte onlar, onlar için “elim azap” hazırladık.
Muhammed Esed : Oysa ne ölüm anına kadar kötülük işleyip duran, ama o an gelip çattığında "Şimdi tevbe ediyorum!" diyenlerin tevbesi kabul edilecektir, ne de hakikat inkarcısı olarak ölenlerin; Biz, işte böylelerine şiddetli bir azap hazırlamışızdır.
Nisa : Onlar pislik etdikləri və ölüm onlara gəldiyi zaman: “Mən indi tövbə etdim” deyirlər. Bunu deyənlərin və kafir olaraq ölənlərin tövbəsi batildir. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve tevbe o kimseler için değildir ki, günahları yapar dururlar. Vakta ki kendilerinden birine ölüm gelip çatınca, «Ben şimdi tevbe ettim,» der ve kâfir oldukları halde ölenler için de değildir. İşte biz onlara elim bir azap hazırlamışızdır.
Ömer Öngüt : Yoksa kötülükleri yapıp yapıp da, içlerinden birine ölüm gelip çatınca: “Ben şimdi tevbe ettim!” diyenlerin tevbesi makbul değildir, kâfir olarak ölenlerin tevbesi de makbul değildir. İşte onlar için pek acıklı bir azap hazırlamışızdır
Şaban Piriş : Ölüm gelip çatana kadar günah işleyip de tam o zaman: -Ben şimdi tevbe ediyorum, diyenlerin tevbesi, tevbe değildir. Kafir olarak ölenlerin tevbesi de yoktur. Onlara acıklı bir azap hazırladık.
Suat Yıldırım : Yoksa makbul tövbe, kötülükleri yapıp edip de sonra kendilerinden birine ölüm gelip çattığında: "İşte ben şimdi tövbe ettim." diyenlerin tövbesi değil. Kâfir olarak ölen kimselerin tövbesi de değil. İşte öylesi kimselere, çok acı veren bir azap hazırladık.
Süleyman Ateş : Yoksa kötülükler yapıp yapıp da nihâyet kendilerine ölüm gelip çatınca: "Ben şimdi tevbe ettim" diyenlere ve kâfir olarak ölenlere tevbe (af) yoktur. Onlar için acı bir azâb hazırlamışızdır!
Tefhim-ul Kuran : Tevbe, ne kötülükleri yapıp edip de onlardan birine ölüm çatınca: «Ben şimdi gerçekten tevbe ettim» diyenler, ne de kendileri kâfirler olarak ölenler için değil. Böyleleri için acıklı bir azab hazırlamışızdır.
Ümit Şimşek : Yoksa, kötülükleri işleyip durduktan sonra ölüm gelip çattığında 'Ben şimdi tevbe ettim' diyen kimsenin veya kâfir olarak ölenlerin tevbesi değildir. Öyleleri için Biz acı bir azap hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, kötülükleri yapıp yapıp da her birine ölüm geldiğinde, "işte şimdi tövbe ettim" diyenler için tövbe yoktur. Küfre batmış olarak ölenlere de tövbe yoktur. Böylelerine biz korkunç bir azap hazırladık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}