» 4 / Nisâ  141:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:141 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar ki | seyr etməyə davam edirlər | Sən | əgər | (bəxt) baş verərsə | Sizə | bir fəth | | allaha şükür | deyirlər | biz deyildik? | bizdə də | səninlə | və əgər | baş verərsə | kafirlərdən | pay (müharibədə) | deyirlər | | Biz qalib gəlmədikmi? | Sizə | Bəs biz səni qorumadıqmı? | | möminlərdən | indi allah | hökm edəcək | aranızda | günündə | Apokalipsis | və heç vaxt | verməyəcək | Allah | kafirlərə | əks | möminlərə | bir yol |

ÆLZ̃YN YTRBṦWN BKM FÎN KÆN LKM FTḪ MN ÆLLH GÆLWÆ ǼLM NKN MAKM WÎN KÆN LLKÆFRYN NṦYB GÆLWÆ ǼLM NSTḪWZ̃ ALYKM WNMNAKM MN ÆLMÙMNYN FÆLLH YḪKM BYNKM YWM ÆLGYÆMT WLN YCAL ÆLLH LLKÆFRYN AL ÆLMÙMNYN SBYLÆ
elleƶīne yeterabbeSūne bikum fein kāne lekum fetHun mine llahi ḳālū elem nekun meǎkum vein kāne lilkāfirīne neSībun ḳālū elem nesteHviƶ ǎleykum ve nemneǎ'kum mine l-mu'minīne fallahu yeHkumu beynekum yevme l-ḳiyāmeti velen yec'ǎle llahu lilkāfirīne ǎlā l-mu'minīne sebīlen

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
2. YTRBṦWN = yeterabbeSūne : seyr etməyə davam edirlər
3. BKM = bikum : Sən
4. FÎN = fein : əgər
5. KÆN = kāne : (bəxt) baş verərsə
6. LKM = lekum : Sizə
7. FTḪ = fetHun : bir fəth
8. MN = mine :
9. ÆLLH = llahi : allaha şükür
10. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
11. ǼLM = elem : biz deyildik?
12. NKN = nekun : bizdə də
13. MAKM = meǎkum : səninlə
14. WÎN = vein : və əgər
15. KÆN = kāne : baş verərsə
16. LLKÆFRYN = lilkāfirīne : kafirlərdən
17. NṦYB = neSībun : pay (müharibədə)
18. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
19. ǼLM = elem :
20. NSTḪWZ̃ = nesteHviƶ : Biz qalib gəlmədikmi?
21. ALYKM = ǎleykum : Sizə
22. WNMNAKM = ve nemneǎ'kum : Bəs biz səni qorumadıqmı?
23. MN = mine :
24. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərdən
25. FÆLLH = fallahu : indi allah
26. YḪKM = yeHkumu : hökm edəcək
27. BYNKM = beynekum : aranızda
28. YWM = yevme : günündə
29. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
30. WLN = velen : və heç vaxt
31. YCAL = yec'ǎle : verməyəcək
32. ÆLLH = llahu : Allah
33. LLKÆFRYN = lilkāfirīne : kafirlərə
34. AL = ǎlā : əks
35. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərə
36. SBYLÆ = sebīlen : bir yol
onlar ki | seyr etməyə davam edirlər | Sən | əgər | (bəxt) baş verərsə | Sizə | bir fəth | | allaha şükür | deyirlər | biz deyildik? | bizdə də | səninlə | və əgər | baş verərsə | kafirlərdən | pay (müharibədə) | deyirlər | | Biz qalib gəlmədikmi? | Sizə | Bəs biz səni qorumadıqmı? | | möminlərdən | indi allah | hökm edəcək | aranızda | günündə | Apokalipsis | və heç vaxt | verməyəcək | Allah | kafirlərə | əks | möminlərə | bir yol |

[] [RBṦ] [] [] [KWN] [] [FTḪ] [] [] [GWL] [] [KWN] [] [] [KWN] [KFR] [NṦB] [GWL] [] [ḪWZ̃] [] [MNA] [] [ÆMN] [ÆLH] [ḪKM] [BYN] [YWM] [GWM] [] [CAL] [] [KFR] [] [ÆMN] [SBL]
ÆLZ̃YN YTRBṦWN BKM FÎN KÆN LKM FTḪ MN ÆLLH GÆLWÆ ǼLM NKN MAKM WÎN KÆN LLKÆFRYN NṦYB GÆLWÆ ǼLM NSTḪWZ̃ ALYKM WNMNAKM MN ÆLMÙMNYN FÆLLH YḪKM BYNKM YWM ÆLGYÆMT WLN YCAL ÆLLH LLKÆFRYN AL ÆLMÙMNYN SBYLÆ

elleƶīne yeterabbeSūne bikum fein kāne lekum fetHun mine llahi ḳālū elem nekun meǎkum vein kāne lilkāfirīne neSībun ḳālū elem nesteHviƶ ǎleykum ve nemneǎ'kum mine l-mu'minīne fallahu yeHkumu beynekum yevme l-ḳiyāmeti velen yec'ǎle llahu lilkāfirīne ǎlā l-mu'minīne sebīlen
الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن معكم وإن كان للكافرين نصيب قالوا ألم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المؤمنين فالله يحكم بينكم يوم القيامة ولن يجعل الله للكافرين على المؤمنين سبيلا

[] [ر ب ص] [] [] [ك و ن] [] [ف ت ح] [] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ك و ن] [ك ف ر] [ن ص ب] [ق و ل] [] [ح و ذ ] [] [م ن ع] [] [ا م ن] [ا ل ه] [ح ك م] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ج ع ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
يتربصون ر ب ص | RBṦ YTRBṦWN yeterabbeSūne seyr etməyə davam edirlər are waiting
بكم | BKM bikum Sən for you.
فإن | FÎN fein əgər Then if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (bəxt) baş verərsə was
لكم | LKM lekum Sizə for you
فتح ف ت ح | FTḪ FTḪ fetHun bir fəth a victory
من | MN mine from
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
ألم | ǼLM elem biz deyildik? """Were not"
نكن ك و ن | KWN NKN nekun bizdə də we
معكم | MAKM meǎkum səninlə "with you?"""
وإن | WÎN vein və əgər But if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verərsə (there) was
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərdən for the disbelievers
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay (müharibədə) a chance
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they said,
ألم | ǼLM elem """Did not"
نستحوذ ح و ذ | ḪWZ̃ NSTḪWZ̃ nesteHviƶ Biz qalib gəlmədikmi? we have advantage
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə over you
ونمنعكم م ن ع | MNA WNMNAKM ve nemneǎ'kum Bəs biz səni qorumadıqmı? and we protected you
من | MN mine from
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərdən "the believers?"""
فالله ا ل ه | ÆLH FÆLLH fallahu indi allah And Allah
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hökm edəcək will judge
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
يوم ي و م | YWM YWM yevme günündə (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
ولن | WLN velen və heç vaxt and never
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎle verməyəcək will make
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərə for the disbelievers
على | AL ǎlā əks over
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə the believers
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen bir yol a way.
onlar ki | seyr etməyə davam edirlər | Sən | əgər | (bəxt) baş verərsə | Sizə | bir fəth | | allaha şükür | deyirlər | biz deyildik? | bizdə də | səninlə | və əgər | baş verərsə | kafirlərdən | pay (müharibədə) | deyirlər | | Biz qalib gəlmədikmi? | Sizə | Bəs biz səni qorumadıqmı? | | möminlərdən | indi allah | hökm edəcək | aranızda | günündə | Apokalipsis | və heç vaxt | verməyəcək | Allah | kafirlərə | əks | möminlərə | bir yol |

[] [RBṦ] [] [] [KWN] [] [FTḪ] [] [] [GWL] [] [KWN] [] [] [KWN] [KFR] [NṦB] [GWL] [] [ḪWZ̃] [] [MNA] [] [ÆMN] [ÆLH] [ḪKM] [BYN] [YWM] [GWM] [] [CAL] [] [KFR] [] [ÆMN] [SBL]
ÆLZ̃YN YTRBṦWN BKM FÎN KÆN LKM FTḪ MN ÆLLH GÆLWÆ ǼLM NKN MAKM WÎN KÆN LLKÆFRYN NṦYB GÆLWÆ ǼLM NSTḪWZ̃ ALYKM WNMNAKM MN ÆLMÙMNYN FÆLLH YḪKM BYNKM YWM ÆLGYÆMT WLN YCAL ÆLLH LLKÆFRYN AL ÆLMÙMNYN SBYLÆ

elleƶīne yeterabbeSūne bikum fein kāne lekum fetHun mine llahi ḳālū elem nekun meǎkum vein kāne lilkāfirīne neSībun ḳālū elem nesteHviƶ ǎleykum ve nemneǎ'kum mine l-mu'minīne fallahu yeHkumu beynekum yevme l-ḳiyāmeti velen yec'ǎle llahu lilkāfirīne ǎlā l-mu'minīne sebīlen
الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن معكم وإن كان للكافرين نصيب قالوا ألم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المؤمنين فالله يحكم بينكم يوم القيامة ولن يجعل الله للكافرين على المؤمنين سبيلا

[] [ر ب ص] [] [] [ك و ن] [] [ف ت ح] [] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ك و ن] [ك ف ر] [ن ص ب] [ق و ل] [] [ح و ذ ] [] [م ن ع] [] [ا م ن] [ا ل ه] [ح ك م] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ج ع ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتربصون ر ب ص | RBṦ YTRBṦWN yeterabbeSūne seyr etməyə davam edirlər are waiting
Ye,Te,Re,Be,Sad,Vav,Nun,
10,400,200,2,90,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بكم | BKM bikum Sən for you.
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (bəxt) baş verərsə was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فتح ف ت ح | FTḪ FTḪ fetHun bir fəth a victory
Fe,Te,Ha,
80,400,8,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألم | ǼLM elem biz deyildik? """Were not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
نكن ك و ن | KWN NKN nekun bizdə də we
Nun,Kef,Nun,
50,20,50,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
معكم | MAKM meǎkum səninlə "with you?"""
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN vein və əgər But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verərsə (there) was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərdən for the disbelievers
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay (müharibədə) a chance
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألم | ǼLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
نستحوذ ح و ذ | ḪWZ̃ NSTḪWZ̃ nesteHviƶ Biz qalib gəlmədikmi? we have advantage
Nun,Sin,Te,Ha,Vav,Zel,
50,60,400,8,6,700,
V – 1-ci şəxs cəm (forma X) qeyri-kamil fel, jussive əhval
فعل مضارع مجزوم
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ونمنعكم م ن ع | MNA WNMNAKM ve nemneǎ'kum Bəs biz səni qorumadıqmı? and we protected you
Vav,Nun,Mim,Nun,Ayn,Kef,Mim,
6,50,40,50,70,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərdən "the believers?"""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
فالله ا ل ه | ÆLH FÆLLH fallahu indi allah And Allah
Fe,Elif,Lam,Lam,He,
80,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الفاء استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hökm edəcək will judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme günündə (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – ittihamedici kişi zaman zərfi → Qiyamət günü"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ولن | WLN velen və heç vaxt and never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎle verməyəcək will make
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərə for the disbelievers
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
على | AL ǎlā əks over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen bir yol a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:140-141] Ayetlere Hakaret Edilirse

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, sizin ahvâlinizi gözetip dururlar. Siz, Allah'ın lütfüyle bir fetih elde ederseniz biz de derler, sizinle değil miydik? Kâfirlere bir zafer payı düşse üstünlüğünüzü temin etmedik mi, inananların, size hücumunu menetmedik mi derler. Kıyamet gününde, Allah hakkınızda hükmeder ve Allah, kâfirlere, müminler aleyhine bir yol, bir başarı vermez.
Adem Uğur : Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Kâfirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.
Ahmed Hulusi : Onlar başınıza gelecekleri izliyorlar. . . Eğer size Allâh'tan zafer ulaşırsa "Biz de sizinle değil miydik?" derler. Hakikati inkâr eden güruha bir başarı nasip olursa da bu defa "Biz sizden üstün gelmedik mi, iman edenlere karşı sizi korumadık mı?" derler. Allâh kıyamet sürecinde aranızda hükmeder. Allâh iman edenler aleyhine fırsat vermeyecektir, hakikati inkâr edenlere!
Ahmet Tekin : Gözleri üstünüzde olanlar, size Allah’tan bir zafer nasip olursa: 'Biz sizinle beraber değil miydik?' derler. Şâyet kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin zaferden bir payı olursa, 'İstesek sizi yenemez miydik? Mü’minlerden taraf olmamakla, sizi onlardan korumuş olmuyor muyuz?' derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmünü verecektir. Allah, mü’minlerin aleyhine kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere bir imkân, bir fırsat vermeyecektir.
Ahmet Varol : Onlar sizi sürekli gözetleyip dururlar. Eğer size Allah tarafından bir fetih nasip olursa: 'Biz de sizinle birlikte değil miydik?' derler. Eğer kâfirlere bir pay olursa bu kez onlara: 'Size üstünlük sağlayıp sizi mü'minlerden korumadık mı?' derler. Kıyamet gününde Allah aranızda hüküm verecektir. Allah, kâfirlere mü'minlerin aleyhine bir yol vermeyecektir.
Ali Bulaç : Onlar sizi gözetleyip duruyorlar. Size Allah'tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, mü'minlerden size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Allah, kafirlere mü'minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez.
Ali Fikri Yavuz : O münafıklar sizin hâlinizi gözetleyip beklerler: Eğer Allah tarafından size bir fetih (zafer) olursa derler ki: “- Biz sizinle beraber değil miydik, bize de mal ve ganimetten verin.” Fakat kâfirlere bir zafer hissesi düşerse, kâfirlere hitaben: “- Biz, size yardım ederek üstünlüğünüzü temin etmedik mi? Size mü’minlerden gelecek ziyanı önlemedik mi? (Bizi de ganimete ortak yapın)”, derler. Artık Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verir; ve Allah elbette o günde, kâfirler için mü’minler aleyhine bir yol (imkân ve delil) verecek değildir.
Azerice : Əgər Allah sizə qələbə çalsa, onlar: “Məgər biz sizinlə deyildikmi?” deyərlər. deyirlər. Əgər kafirlər qalib gəlsələr: “Məgər biz sizə qalib gəlmək və sizi möminlərdən qorumadıqmı?”– deyirlər. deyirlər. Şübhəsiz ki, Allah Qiyamət günü sizin aranızda hökm verəcəkdir. Allah heç vaxt kafirlərə möminlərin əleyhinə heç bir yol verməz.
Bekir Sadak : Sizi gozleyenler, Allah'tan size bir zafer gelirse, «Sizinle beraber degil miydik?» derler; eger kafirlere bir pay cikarsa, onlara: «Size ustunluk saglayarak sizi muminlerden korumadik mi?» derler. Allah kiyamet gunu aranizda hukum verir. Allah inkarcilara, inananlar aleyhinde asla firsat vermeyecektir. *
Celal Yıldırım : (Öyle münafıklar ki), sizi gözleyip duruyorlar (sonunuzun nereye varacağını bekliyorlar). Size Allah'tan bir zafer kapısı açılırsa, «sizinle beraber değil miydik ?» derler. Kâfirlere (zaferden yana) bir pay çıkarsa, «size yardım edip üstün gelmenizi sağlamadık mı. mü'minlerden size dokunacak (zararı) engellemedik mi ?» derler. Artık Allah Kıyamet günü aranızda hükmedecek ve Allah elbette mü'minler aleyhine kâfirlere bir yol vermiyecektir.
Diyanet İşleri : Onlar sizi gözetleyip duran kimselerdir. Eğer Allah tarafından size bir fetih (zafer) nasip olursa, “Biz sizinle beraber değil miydik?” derler. Şayet kâfirlerin (zaferden) bir payı olursa, “Size üstünlük sağlayıp sizi mü’minlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmünü verecektir. Allah, mü’minlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi gözleyenler, Allah'tan size bir zafer gelirse, 'Sizinle beraber değil miydik?' derler; eğer kafirlere bir pay çıkarsa, onlara: 'Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?' derler. Allah kıyamet günü aranızda hüküm verir. Allah inkarcılara, inananlar aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.
Diyanet Vakfi : Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, «Sizinle beraber değil miydik?» derler. Kâfirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), «Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?» derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.
Edip Yüksel : Onlar sizi gözetleyip dururlar. ALLAH'tan size bir zafer geldiğinde, 'Biz sizinle birlikte değil miydik,' derler. Kazanma sırası inkarcılara gelirse bu sefer, 'Biz size destek olarak sizi inananlardan korumadık mı,' derler. Diriliş günü, ALLAH aranızda hüküm verecektir. ALLAH inkarcılara, inananlar üzerine egemen olma fırsatını vermeyecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: «Biz sizinle beraber değil miydik?» derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): «Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?» derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, sizi gözetleyip duruyorlar; Eğer Allah tarafından size bir zafer ulaşırsa: «Beraber değil miydik?» diyecekler; Eğer kafirlere zaferden bir pay düşerse: «Biz sizden üstün gelmedik mi? Sizi müminlerden kurtarmadık mı?» diyecekler. Allah kıyamet günü aranızda hükmünü verecektir. Ve hiçbir zaman kafirler için müminler aleyhine bir yol ve imkan verecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki sizi gözetiyorlar: eğer Allahdan size bir feth olursa «beraber değil miydik?» diyecekler ve eğer kâfirlere bir nasîb düşerse «biz sizden üstün gelmedik mi? sizi mü'minlerden kurtarmadık mı?» diyecekler, artık kıyamet günü Allah beyninizde bir yol verecek değil
Fizilal-il Kuran : Onların gözleri hep sizin üzerinizdedir. Eğer Allah size zafer nasip ederse, «Biz sizinle beraber değil miydik?» derler. Ama eğer kafirler üstünlük sağlarsa, (bu kez de onlara) «Sizin tarafınızı tutmadık mı, müminlere karşı size destek vermedik mi?» derler. Allah kıyamet günü arınızdaki hükmünü verecektir. Hiç kuşkusuz Allah kafirlere, müminler karşısında üstün gelme fırsatı vermez.
Gültekin Onan : Onlar sizi gözetleyip duruyorlar. Size Tanrı'dan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, inançlılardan size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Tanrı, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Tanrı, kafirlere inançlıların aleyhinde kesinlikle yol vermez.
Hakkı Yılmaz : (140,141) "Ve Allah, size Kur’ân'da: “Allah'ın âyetlerinin bilerek reddedildiğini ve onlarla alay edildiğini işittiğiniz zaman, başka bir söze dalmadıkları sürece onlarla beraber oturmayın. Aksi hâlde siz de onlar gibi olursunuz” diye indirdi. Şüphesiz Allah, sizi gözetleyip duran kimselerin/münâfıkların ve kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin hepsini cehennemde toplayandır. Artık Allah tarafından size bir zafer olursa onlar: “Biz, sizinle beraber değil miydik?” derler. Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için bir pay olunca da: “Size üstünlük sağlamadık mı, sizi mü’minlerden korumadık mı?” derler. Artık Allah, kıyâmet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, mü’minlerin aleyhine kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere asla bir yol vermeyecektir. "
Hasan Basri Çantay : Onlar hep sizi gözetleyib duranlardır. Onun için eğer Allahdan size bir feth (-u zafer) olursa: «Biz de sizinle beraber değil miydik?» derler. Şayet kâfirlere bir (zafer) hisse (si) düşerse (o vakit da kâfirlere dönerek): «Biz size (yardım ederek) galebenizi te'min etmedik mi? Size mü'minlerden (gelecek felâketi) önlemedik mi?» derler. Artık Allah, kıyaamet günü (onlarla sizin) aranızda hükmünü verecekdir. Allah, kâfirlere mü'minlerin aleyhinde (galebeye) asla bir yol (ve imkân) bahşetmez.
Hayrat Neşriyat : Onlar (o münâfıklar öyle kimselerdir) ki, sizi gözetliyorlar; bu yüzden size Allah’dan bir fetih (bir zafer nasîb) olursa: '(Biz de) sizinle berâber değil miydik? (Bize de ganîmet verin!)' derler; fakat kâfirlere bir (zafer) nasîb olursa (onlara da): 'Size galib gelmedik mi (sizi öldürme imkânına sâhib olup da kendi hâlinize bırakmadık mı)? Hem mü’minleri sizden men' etmedik mi?' derler. Artık Allah, kıyâmet günü aranızda hüküm verecektir. Ve Allah, kâfirlere mü’minler aleyhinde (kalıcı bir galibiyete) aslâ bir yol vermeyecektir.
İbni Kesir : Onlar, hep sizi gözetleyip durular. Allah'tan size bir zafer gelince; sizinle beraber değil miydik? derler. Kafirlere zaferden bir pay düştüğü zaman da onlara; size üstünlük sağlayarak mü'minlerden korumadık mı? derler. Kıyamet günü aranızda hüküm vercek Allah'tır. Allah, mü'minlerin aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar sizi gözlüyorlar öyle ki, size Allah'tan bir fetih (zafer) olunca, "Biz sizinle beraber olmadık mı?" dediler. Ve şayet kâfirlerin zaferden bir nasibi oldu ise (o zaman da) “Biz sizin üzerinize siper olmadık mı? Ve size mü'minlerden (gelecek olana) mani olmadık mı?" dediler. Artık Allah, kıyâmet günü sizin aranızda hükmedecektir. Ve Allah kâfirlere, mü'minlere karşı asla bir yol açacak değildir.
Muhammed Esed : onlar ki, sadece başınıza gelecekleri görmeyi beklerler: Böylece, eğer Allahtan size bir zafer ihsan edilirse, "Sizin yanınızda değil miydik?" derler; hakikati inkar edenlerin şanslarının yaver gittiğini görünce de (onlara dönüp): "Şu müminlere karşı sizi savunarak sevginizi hak etmedik mi?" derler. Ama Allah, Kıyamet Günü aranızda hükmünü verecek; ve hakikati inkar edenlerin müminlere zarar vermelerine asla izin vermeyecektir.
Nisa : Əgər Allah sizə qələbə çalsa, onlar: “Məgər biz sizinlə deyildikmi?” deyərlər. deyirlər. Əgər kafirlər qalib gəlsələr: “Məgər biz sizə qalib gəlmək və sizi möminlərdən qorumadıqmı?”– deyirlər. deyirlər. Şübhəsiz ki, Allah Qiyamət günü sizin aranızda hökm verəcəkdir. Allah heç vaxt kafirlərə möminlərin əleyhinə heç bir yol verməz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, sizi gözetiverirler, eğer sizin için Allah Teâlâ'dan bir zafer olursa, «Biz de sizinle beraber değil miydik?» derler. Ve eğer kâfirler için bir nâsib olursa, «Biz size galip gelmez miydik ve size mü'minlerin tecavüzünü men eder olmadık mı?» derler. Artık Allah Teâlâ Kıyamet gününde aranızda hükmedecektir. Ve elbette Allah Teâlâ kâfirler için mü'minler aleyhine bir yol vermeyecektir.
Ömer Öngüt : Onlar hep sizi gözetleyip duranlardır. Eğer Allah'tan size bir zafer gelirse: “Biz de sizinle beraber değil miydik?” derler. Şayet kâfirlere bir pay çıkarsa, onlara: “Size üstünlük sağlayarak, sizi müminlerden korumadık mı?” derler. Allah kıyamet günü aranızda hüküm verir. Allah kâfirlere, müminler aleyhinde aslâ fırsat vermeyecektir.
Şaban Piriş : Sizi gözetleyen (münafık / kafir) kimseler, eğer size Allah’tan bir zafer gelirse: -Sizinle beraber değil miydik? derler. Eğer kafirlere bir hisse düşerse: -Biz, size yardım ederek üstünlüğünüzü sağlamadık mı? Size gelecek felakete engel olmadık mı? derler. Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. Allah, kafirlere müminlerin aleyhine bir yol vermeyecektir.
Suat Yıldırım : Münâfıklar sizinle ilgili olayları çok yakından izler, devamlı olarak havayı yoklarlar:Şayet Allah size bir zafer lütfederse: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" derler. Eğer kâfirler zaferden yana bir pay elde ederlerse onlara: "Bizim taraf size galip durumda iken sizi kollamadık mı, müminlerin size karşı savletini içten içe engellemedik mi?" derler. Kıyamet günü Allah, sizinle onlar arasında hükmünü verecek ve Allah kâfirlere müminler aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.
Süleyman Ateş : Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer size Allah'tan bir fetih nasibolursa: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" derler. Ve eğer savaşta kâfirlerin bir payı olur(savaşı düşmanlarınız kazanır)sa, (bu kez onlara): "Biz size üstünlük sağlayıp, sizi mü'minlerden korumadık mı?" derler. Artık kıyâmet gününde Allâh, aranızda hükmedecek ve mü'minlere karşı kâfirlere asla yol vermeyecektir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar sizi gözetleyip durmaktalar. Size Allah'tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: «Sizinle birlikte değil miydik?» derler. Ama kâfirlere bir pay düşerse: «Size üstünlük sağlamadık mı, mü'minlerden size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?» derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Allah, kâfirlere mü'minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez..
Ümit Şimşek : Onlar sizi gözetleyip dururlar. Size Allah'tan bir zafer erişirse, 'Biz sizinle beraber değil miydik?' derler. Kâfirlerin payına birşey düşecek olsa, bu defa da 'Bizim taraf size üstün iken size karşı mü'minlere engel olmadık mı?' derler. Aranızdaki hükmü kıyamet gününde Allah verecektir. Allah, o kâfirlere mü'minler aleyhinde fırsat vermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah'tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}