» 4 / Nisâ  63:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işdə | onlar ki | bilir | Allah | bir | | ürəklərində | eybi yoxdur | onlara | və onlara məsləhət verin | və de | onlar | | onların içərisinə girəcək | bir söz | gözəl |

ǼWLÙK ÆLZ̃YN YALM ÆLLH FY GLWBHM FǼARŽ ANHM WAƵHM WGL LHM FY ǼNFSHM GWLÆ BLYĞÆ
ulāike elleƶīne yeǎ'lemu llahu ḳulūbihim feeǎ'riD ǎnhum ve ǐZhum ve ḳul lehum enfusihim ḳavlen belīğan

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : işdə
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
3. YALM = yeǎ'lemu : bilir
4. ÆLLH = llahu : Allah
5. MÆ = mā : bir
6. FY = fī :
7. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərində
8. FǼARŽ = feeǎ'riD : eybi yoxdur
9. ANHM = ǎnhum : onlara
10. WAƵHM = ve ǐZhum : və onlara məsləhət verin
11. WGL = ve ḳul : və de
12. LHM = lehum : onlar
13. FY = fī :
14. ǼNFSHM = enfusihim : onların içərisinə girəcək
15. GWLÆ = ḳavlen : bir söz
16. BLYĞÆ = belīğan : gözəl
işdə | onlar ki | bilir | Allah | bir | | ürəklərində | eybi yoxdur | onlara | və onlara məsləhət verin | və de | onlar | | onların içərisinə girəcək | bir söz | gözəl |

[] [] [ALM] [] [] [] [GLB] [ARŽ] [] [WAƵ] [GWL] [] [] [NFS] [GWL] [BLĞ]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN YALM ÆLLH FY GLWBHM FǼARŽ ANHM WAƵHM WGL LHM FY ǼNFSHM GWLÆ BLYĞÆ

ulāike elleƶīne yeǎ'lemu llahu ḳulūbihim feeǎ'riD ǎnhum ve ǐZhum ve ḳul lehum enfusihim ḳavlen belīğan
أولئك الذين يعلم الله ما في قلوبهم فأعرض عنهم وعظهم وقل لهم في أنفسهم قولا بليغا

[] [] [ع ل م] [] [] [] [ق ل ب] [ع ر ض] [] [و ع ظ] [ق و ل] [] [] [ن ف س] [ق و ل] [ب ل غ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki (are) the ones who -
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ما | bir what
في | FY (is) in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts,
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'riD eybi yoxdur so turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlara from them
وعظهم و ع ظ | WAƵ WAƵHM ve ǐZhum və onlara məsləhət verin and admonish them,
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de and say
لهم | LHM lehum onlar to them
في | FY concerning
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim onların içərisinə girəcək their souls
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen bir söz a word
بليغا ب ل غ | BLĞ BLYĞÆ belīğan gözəl penetrating.
işdə | onlar ki | bilir | Allah | bir | | ürəklərində | eybi yoxdur | onlara | və onlara məsləhət verin | və de | onlar | | onların içərisinə girəcək | bir söz | gözəl |

[] [] [ALM] [] [] [] [GLB] [ARŽ] [] [WAƵ] [GWL] [] [] [NFS] [GWL] [BLĞ]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN YALM ÆLLH FY GLWBHM FǼARŽ ANHM WAƵHM WGL LHM FY ǼNFSHM GWLÆ BLYĞÆ

ulāike elleƶīne yeǎ'lemu llahu ḳulūbihim feeǎ'riD ǎnhum ve ǐZhum ve ḳul lehum enfusihim ḳavlen belīğan
أولئك الذين يعلم الله ما في قلوبهم فأعرض عنهم وعظهم وقل لهم في أنفسهم قولا بليغا

[] [] [ع ل م] [] [] [] [ق ل ب] [ع ر ض] [] [و ع ظ] [ق و ل] [] [] [ن ف س] [ق و ل] [ب ل غ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki (are) the ones who -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأعرض ع ر ض | ARŽ FǼARŽ feeǎ'riD eybi yoxdur so turn away
Fe,,Ayn,Re,Dad,
80,,70,200,800,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlara from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وعظهم و ع ظ | WAƵ WAƵHM ve ǐZhum və onlara məsləhət verin and admonish them,
Vav,Ayn,Zı,He,Mim,
6,70,900,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul və de and say
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لهم | LHM lehum onlar to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim onların içərisinə girəcək their souls
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen bir söz a word
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
بليغا ب ل غ | BLĞ BLYĞÆ belīğan gözəl penetrating.
Be,Lam,Ye,Ğayn,Elif,
2,30,10,1000,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:60-65] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, öyle kişilerdir ki Allah bilir kalplerinde olanı, yüz çevir onlardan, öğüt ver onlara, kendi hallerine dair tesirli, dokunaklı sözler söyle onlara.
Adem Uğur : Onlar Allah'ın, kalplerindekini bildiği kimselerdir; onlara aldırma, kendilerine öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli söz söyle.
Ahmed Hulusi : İşte onlar, Allâh'ın kalplerindekini bildiği kişilerdir. Onun için sen söylediklerine aldırma ve onlara öğüt ver ve nefsleri hakkında içlerine işleyecek açıklıkta söz söyle.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’ın kalplerindeki, akıllarındaki asıl niyetlerini bildiği kimselerdir. Onların mazeretlerini kabul etme, onların faaliyetlerine karşı tedbir al. Onlara öğüt ver, sorumluluklarıyla ilgili uyarılarda bulun. Onlara, kendileriyle ilgili ruhlarına tesir edecek, etkili, açık sözler söyle.
Ahmet Varol : Bunlar Allah'ın kalplerinde olanı bildiği kimselerdir. Sen onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve kendi haklarında açık ve etkileyici söz söyle!
Ali Bulaç : İşte bunların, Allah kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara nefislerine ilişkin açık ve etkileyici söz söyle.
Ali Fikri Yavuz : Onlar öyle kimselerdir ki, kalblerinde olanı ve yalan yere yeminlerini Allah bilir. Onun için özürlerini kabulden yüz çevir ve nifakı terk etmeleri için kendilerine öğüt ver. Onlara, kendilerine dair tesirli söz söyle.
Azerice : Bu insanların ürəyində olanları Allah bilir. Onlara məhəl qoymayın, onlara məsləhət verin və onlara təsir edici sözlər söyləyin.
Bekir Sadak : Iste bunlarin kalblerinde olani Allah bilir. Onlardan yuz cevir, onlara ogut ver, kendilerine tesirli sozler soyle.
Celal Yıldırım : İşte bunlar öyle kimselerdir ki, Allah kalblerinde olanı çok iyi bilir. Onlardan yüzçevir, onlara öğüt ver, onlara kendileriyle ilgili çok te'sirli açık-seçik söz söyle.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah’ın kalplerindekini bildiği kimselerdir. Öyleyse onlara aldırma. Onlara öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında etkili ve güzel söz söyle.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bunlarin kalblerinde olanı Allah bilir. Onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver, kendilerine tesirli sözler söyle.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah'ın, kalplerindekini bildiği kimselerdir; onlara aldırma, kendilerine öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli söz söyle.
Edip Yüksel : ALLAH onların kalplerindekini bilir. Onlardan yüz çevir, onları aydınlat, ve kişiliklerini etkileyecek güzel sözler söyle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'ın kalblerindekini bildiği kimselerdir; Onlara aldırma, onlara öğüt ver ve onların içlerine tesir edecek güzel söz söyle!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar öyle kimselerdir ki kalplerinde olanı Allah bilir. Onun için sen onlara aldırma da kendilerine öğüt ver ve nefisleri hakkında dokunaklı sözler söyle.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar öyle kimseler ki kalblerinde olanı Allah bilir, onun için sen onlara aldırma da kendilerine va'zet ve nefisleri hakkında kendilerine beliğ müessir söz söyle
Fizilal-il Kuran : Allah onların kalplerindeki kötü duyguları iyi bilir. Onlara aldırış etme, öğüt ver, kendileri hakkında içlerine işleyecek etkili sözler söyle onlara.
Gültekin Onan : İşte bunların, Tanrı kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara nefslerine ilişkin açık ve etkileyici söz söyle.
Hakkı Yılmaz : "Sonra, “Biz, sadece iyilik etmek ve uzlaştırmak istedik” diye Allah'a yemin ederek sana geldiler. İşte onlar, Allah'ın, kalplerindekini bildiği kimselerdir; artık sen, onlardan mesafelen ve onlara öğüt ver. Ve onlara, kendileri hakkında, derinden etkileyecek güzel söz söyle! "
Hasan Basri Çantay : İşte bunlar! Allah öyle kimselerin kalblerinde olanı bilir. Artık onlardan yüz çevir, onlara öğüd ver, onlara kendilerine dâir çok müessir söz (ler) söyle.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar, Allah’ın kalblerinde olan (nifâk)ı bildiği kimselerdir; öyleyse onlardan yüz çevir, kendilerine nasîhat et ve onlara kendileri hakkında te’sirli söz söyle!
İbni Kesir : Onlar öyle kimsler ki; kalblerindekini Allah bilir. Sen onlara aldırma da öğüt ver. Haklarında te'sirli sözler söyle.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, Allah'ın kalplerinde olanı bildiği kişilerdir. Artık onlardan yüz çevir, onlara vaaz et (nasihat et) ve onlara kendileri hakkında belagatli (güzel) söz söyle.
Muhammed Esed : Ama Allah onların kalplerindeki her şeyi bilir; o halde kendi hallerine bırak onları, öğüt ver ve onlarla durumları hakkında etraflıca konuş!
Nisa : Bu insanların ürəyində olanları Allah bilir. Onlara məhəl qoymayın, onlara məsləhət verin və onlara təsir edici sözlər söyləyin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar o kimselerdir ki, Allah Teâlâ onların kalplerinde ne olduğunu bilir. Artık onlardan çekin ve onlara öğüt ver ve onlara nefisleri hakkında müessir söz söyle.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ın, kalplerindekini bildiği kimselerdir. Onlara aldırma, kendilerine öğüt ver ve içlerine tesir edecek güzel sözler söyle.
Şaban Piriş : İşte bunlar, Allah’ın kalplerinde ne olduğunu bildiği kimselerdir. Öyleyse, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara içlerinde olanla ilgili açık ve etkileyici söz söyle.
Suat Yıldırım : Allah onların kalplerinde ne var, ne yok pek iyi biliyor. Onun için sen onlara aldırma, fakat kendilerine öğüt ver ve onlara kendilerine dair, içlerine işleyecek beliğ sözler söyle.
Süleyman Ateş : Allâh onların kalblerinde olanı bilir. Onlara aldırma, onlara öğüt ver ve onların içlerine işleyecek güzel söz seyle!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların, Allah kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara nefislerine ilişkin açık ve etkileyici söz söyle.
Ümit Şimşek : Onların kalplerinde olanı Allah biliyor. Sen onlara aldırma, onlara öğüt ver ve kendileri hakkında, durumlarına uygun ve anlayabilecekleri şekilde etkili söz söyle.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; öğüt ver kendilerine ve öz benlikleri hakkında etkili sözler söyle onlara.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}