» 4 / Nisâ  127:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:127 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Onlar sizdən fətva istəyirlər | haqqında | qadınlar | demək | Allah | O, sizə hökmünü izah edir | onlar haqqında | var | oxundu (ayələr) | Sizə | | kitabda | haqqında | yetim | qadınlar | onlar ki | | onlara vermirsən | bir | yazılıb | özləri | və istəyirsən | | özləri evlənsinlər | və kasıb | haqqında | uşaqlar | və haqqında | yerinə yetirməyiniz | yetimlərə qarşı | ədalət | | nə edəcəksən | hər biri | yaxşı | mütləq | Allah | | o-onun-bu | bilir |

WYSTFTWNK FY ÆLNSÆÙ GL ÆLLH YFTYKM FYHN WMÆ YTL ALYKM FY ÆLKTÆB FY YTÆM ÆLNSÆÙ ÆLLÆTY TÙTWNHN KTB LHN WTRĞBWN ǼN TNKḪWHN WÆLMSTŽAFYN MN ÆLWLD̃ÆN WǼN TGWMWÆ LLYTÆM BÆLGSŦ WMÆ TFALWÆ MN ḢYR FÎN ÆLLH KÆN BH ALYMÆ
ve yesteftūneke n-nisā'i ḳuli llahu yuftīkum fīhinne ve mā yutlā ǎleykum l-kitābi yetāmā n-nisā'i l-lātī tu'tūnehunne kutibe lehunne ve terğabūne en tenkiHūhunne velmusteD'ǎfīne mine l-vildāni ve en teḳūmū lilyetāmā bil-ḳisTi ve mā tef'ǎlū min ḣayrin feinne llahe kāne bihi ǎlīmen

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYSTFTWNK = ve yesteftūneke : Onlar sizdən fətva istəyirlər
2. FY = fī : haqqında
3. ÆLNSÆÙ = n-nisā'i : qadınlar
4. GL = ḳuli : demək
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. YFTYKM = yuftīkum : O, sizə hökmünü izah edir
7. FYHN = fīhinne : onlar haqqında
8. WMÆ = ve mā : var
9. YTL = yutlā : oxundu (ayələr)
10. ALYKM = ǎleykum : Sizə
11. FY = fī :
12. ÆLKTÆB = l-kitābi : kitabda
13. FY = fī : haqqında
14. YTÆM = yetāmā : yetim
15. ÆLNSÆÙ = n-nisā'i : qadınlar
16. ÆLLÆTY = l-lātī : onlar ki
17. LÆ = lā :
18. TÙTWNHN = tu'tūnehunne : onlara vermirsən
19. MÆ = mā : bir
20. KTB = kutibe : yazılıb
21. LHN = lehunne : özləri
22. WTRĞBWN = ve terğabūne : və istəyirsən
23. ǼN = en :
24. TNKḪWHN = tenkiHūhunne : özləri evlənsinlər
25. WÆLMSTŽAFYN = velmusteD'ǎfīne : və kasıb
26. MN = mine : haqqında
27. ÆLWLD̃ÆN = l-vildāni : uşaqlar
28. WǼN = ve en : və haqqında
29. TGWMWÆ = teḳūmū : yerinə yetirməyiniz
30. LLYTÆM = lilyetāmā : yetimlərə qarşı
31. BÆLGSŦ = bil-ḳisTi : ədalət
32. WMÆ = ve mā :
33. TFALWÆ = tef'ǎlū : nə edəcəksən
34. MN = min : hər biri
35. ḢYR = ḣayrin : yaxşı
36. FÎN = feinne : mütləq
37. ÆLLH = llahe : Allah
38. KÆN = kāne :
39. BH = bihi : o-onun-bu
40. ALYMÆ = ǎlīmen : bilir
Onlar sizdən fətva istəyirlər | haqqında | qadınlar | demək | Allah | O, sizə hökmünü izah edir | onlar haqqında | var | oxundu (ayələr) | Sizə | | kitabda | haqqında | yetim | qadınlar | onlar ki | | onlara vermirsən | bir | yazılıb | özləri | və istəyirsən | | özləri evlənsinlər | və kasıb | haqqında | uşaqlar | və haqqında | yerinə yetirməyiniz | yetimlərə qarşı | ədalət | | nə edəcəksən | hər biri | yaxşı | mütləq | Allah | | o-onun-bu | bilir |

[FTY] [] [NSW] [GWL] [] [FTY] [] [] [TLW] [] [] [KTB] [] [YTM] [NSW] [] [] [ÆTY] [] [KTB] [] [RĞB] [] [NKḪ] [ŽAF] [] [WLD̃] [] [GWM] [YTM] [GSŦ] [] [FAL] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [] [ALM]
WYSTFTWNK FY ÆLNSÆÙ GL ÆLLH YFTYKM FYHN WMÆ YTL ALYKM FY ÆLKTÆB FY YTÆM ÆLNSÆÙ ÆLLÆTY TÙTWNHN KTB LHN WTRĞBWN ǼN TNKḪWHN WÆLMSTŽAFYN MN ÆLWLD̃ÆN WǼN TGWMWÆ LLYTÆM BÆLGSŦ WMÆ TFALWÆ MN ḢYR FÎN ÆLLH KÆN BH ALYMÆ

ve yesteftūneke n-nisā'i ḳuli llahu yuftīkum fīhinne ve mā yutlā ǎleykum l-kitābi yetāmā n-nisā'i l-lātī tu'tūnehunne kutibe lehunne ve terğabūne en tenkiHūhunne velmusteD'ǎfīne mine l-vildāni ve en teḳūmū lilyetāmā bil-ḳisTi ve mā tef'ǎlū min ḣayrin feinne llahe kāne bihi ǎlīmen
ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لا تؤتونهن ما كتب لهن وترغبون أن تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وأن تقوموا لليتامى بالقسط وما تفعلوا من خير فإن الله كان به عليما

[ف ت ي] [] [ن س و] [ق و ل] [] [ف ت ي] [] [] [ت ل و] [] [] [ك ت ب] [] [ي ت م] [ن س و] [] [] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [] [ر غ ب] [] [ن ك ح] [ض ع ف] [] [و ل د] [] [ق و م] [ي ت م] [ق س ط] [] [ف ع ل] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستفتونك ف ت ي | FTY WYSTFTWNK ve yesteftūneke Onlar sizdən fətva istəyirlər And they seek your ruling
في | FY haqqında concerning
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar the women.
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah"
يفتيكم ف ت ي | FTY YFTYKM yuftīkum O, sizə hökmünü izah edir gives you the ruling
فيهن | FYHN fīhinne onlar haqqında about them
وما | WMÆ ve mā var and what
يتلى ت ل و | TLW YTL yutlā oxundu (ayələr) is recited
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
في | FY in
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
في | FY haqqında concerning
يتامى ي ت م | YTM YTÆM yetāmā yetim orphans
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar (of) girls
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī onlar ki (to) whom
لا | not
تؤتونهن ا ت ي | ÆTY TÙTWNHN tu'tūnehunne onlara vermirsən (do) you give them
ما | bir what
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılıb is ordained
لهن | LHN lehunne özləri for them
وترغبون ر غ ب | RĞB WTRĞBWN ve terğabūne və istəyirsən and you desire
أن | ǼN en to
تنكحوهن ن ك ح | NKḪ TNKḪWHN tenkiHūhunne özləri evlənsinlər marry them,
والمستضعفين ض ع ف | ŽAF WÆLMSTŽAFYN velmusteD'ǎfīne və kasıb and the ones who are weak
من | MN mine haqqında of
الولدان و ل د | WLD̃ ÆLWLD̃ÆN l-vildāni uşaqlar the children
وأن | WǼN ve en və haqqında and to
تقوموا ق و م | GWM TGWMWÆ teḳūmū yerinə yetirməyiniz stand
لليتامى ي ت م | YTM LLYTÆM lilyetāmā yetimlərə qarşı for orphans
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalət with justice.
وما | WMÆ ve mā And whatever
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū nə edəcəksən you do
من | MN min hər biri of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin yaxşı good
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
به | BH bihi o-onun-bu about it
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen bilir All-Knowing.
Onlar sizdən fətva istəyirlər | haqqında | qadınlar | demək | Allah | O, sizə hökmünü izah edir | onlar haqqında | var | oxundu (ayələr) | Sizə | | kitabda | haqqında | yetim | qadınlar | onlar ki | | onlara vermirsən | bir | yazılıb | özləri | və istəyirsən | | özləri evlənsinlər | və kasıb | haqqında | uşaqlar | və haqqında | yerinə yetirməyiniz | yetimlərə qarşı | ədalət | | nə edəcəksən | hər biri | yaxşı | mütləq | Allah | | o-onun-bu | bilir |

[FTY] [] [NSW] [GWL] [] [FTY] [] [] [TLW] [] [] [KTB] [] [YTM] [NSW] [] [] [ÆTY] [] [KTB] [] [RĞB] [] [NKḪ] [ŽAF] [] [WLD̃] [] [GWM] [YTM] [GSŦ] [] [FAL] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [] [ALM]
WYSTFTWNK FY ÆLNSÆÙ GL ÆLLH YFTYKM FYHN WMÆ YTL ALYKM FY ÆLKTÆB FY YTÆM ÆLNSÆÙ ÆLLÆTY TÙTWNHN KTB LHN WTRĞBWN ǼN TNKḪWHN WÆLMSTŽAFYN MN ÆLWLD̃ÆN WǼN TGWMWÆ LLYTÆM BÆLGSŦ WMÆ TFALWÆ MN ḢYR FÎN ÆLLH KÆN BH ALYMÆ

ve yesteftūneke n-nisā'i ḳuli llahu yuftīkum fīhinne ve mā yutlā ǎleykum l-kitābi yetāmā n-nisā'i l-lātī tu'tūnehunne kutibe lehunne ve terğabūne en tenkiHūhunne velmusteD'ǎfīne mine l-vildāni ve en teḳūmū lilyetāmā bil-ḳisTi ve mā tef'ǎlū min ḣayrin feinne llahe kāne bihi ǎlīmen
ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لا تؤتونهن ما كتب لهن وترغبون أن تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وأن تقوموا لليتامى بالقسط وما تفعلوا من خير فإن الله كان به عليما

[ف ت ي] [] [ن س و] [ق و ل] [] [ف ت ي] [] [] [ت ل و] [] [] [ك ت ب] [] [ي ت م] [ن س و] [] [] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [] [ر غ ب] [] [ن ك ح] [ض ع ف] [] [و ل د] [] [ق و م] [ي ت م] [ق س ط] [] [ف ع ل] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستفتونك ف ت ي | FTY WYSTFTWNK ve yesteftūneke Onlar sizdən fətva istəyirlər And they seek your ruling
Vav,Ye,Sin,Te,Fe,Te,Vav,Nun,Kef,
6,10,60,400,80,400,6,50,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar the women.
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يفتيكم ف ت ي | FTY YFTYKM yuftīkum O, sizə hökmünü izah edir gives you the ruling
Ye,Fe,Te,Ye,Kef,Mim,
10,80,400,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيهن | FYHN fīhinne onlar haqqında about them
Fe,Ye,He,Nun,
80,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā var and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يتلى ت ل و | TLW YTL yutlā oxundu (ayələr) is recited
Ye,Te,Lam,,
10,400,30,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
يتامى ي ت م | YTM YTÆM yetāmā yetim orphans
Ye,Te,Elif,Mim,,
10,400,1,40,,
N – ümumi cəm isim
اسم مجرور
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar (of) girls
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī onlar ki (to) whom
Elif,Lam,Lam,Elif,Te,Ye,
1,30,30,1,400,10,
REL – qadın cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تؤتونهن ا ت ي | ÆTY TÙTWNHN tu'tūnehunne onlara vermirsən (do) you give them
Te,,Te,Vav,Nun,He,Nun,
400,,400,6,50,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılıb is ordained
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهن | LHN lehunne özləri for them
Lam,He,Nun,
30,5,50,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وترغبون ر غ ب | RĞB WTRĞBWN ve terğabūne və istəyirsən and you desire
Vav,Te,Re,Ğayn,Be,Vav,Nun,
6,400,200,1000,2,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تنكحوهن ن ك ح | NKḪ TNKḪWHN tenkiHūhunne özləri evlənsinlər marry them,
Te,Nun,Kef,Ha,Vav,He,Nun,
400,50,20,8,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والمستضعفين ض ع ف | ŽAF WÆLMSTŽAFYN velmusteD'ǎfīne və kasıb and the ones who are weak
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,400,800,70,80,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi cəm (forma X) passiv iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
من | MN mine haqqında of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الولدان و ل د | WLD̃ ÆLWLD̃ÆN l-vildāni uşaqlar the children
Elif,Lam,Vav,Lam,Dal,Elif,Nun,
1,30,6,30,4,1,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
وأن | WǼN ve en və haqqında and to
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
SUB – tabeli bağlayıcı
الواو عاطفة
حرف مصدري
تقوموا ق و م | GWM TGWMWÆ teḳūmū yerinə yetirməyiniz stand
Te,Gaf,Vav,Mim,Vav,Elif,
400,100,6,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لليتامى ي ت م | YTM LLYTÆM lilyetāmā yetimlərə qarşı for orphans
Lam,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
30,30,10,400,1,40,,
P – prefiksli ön söz lām
N – ümumi cəm isim
جار ومجرور
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalət with justice.
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū nə edəcəksən you do
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,80,70,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min hər biri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin yaxşı good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
به | BH bihi o-onun-bu about it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen bilir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:127-127] Yetimlerin Haklarına Dikkat

Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar, de ki: Onlar hakkındaki fetvayı Allah veriyor ve kendilerine verilmesi icap eden mîrası vermediğiniz ve beğenip almadığınız yetim kızlarla âciz çocuklar hakkında ve yetimlere adâletle muâmele hususunda işte size kitapta okunan hüküm. Hayra ait neler yaparsanız şüphe yok ki Allah hepsini bilir.
Adem Uğur : Senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki, onlara ait hükmü size Allah açıklıyor: Kitap'ta, kendileri için yazılmışı (mirası) vermeyip nikâhlamak istediğiniz yetim kadınlar, çaresiz çocuklar ve yetimlere karşı âdil davranmanız hakkında size okunan âyetler (Allah'ın hükmünü apaçık ortaya koymaktadır). Hayırdan ne yaparsanız şüphesiz Allah onu bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Kadınlar hakkında senden, haklara dair açıklama istiyorlar. . . De ki: "Onlarla ilgili hükümler hakkında açıklamayı size Allâh veriyor!" Onlar için yazılmış hakları kendilerine vermediğiniz ve (üstelik) kendileriyle nikâhlamaya (evlenmeye) rağbet ettiğiniz yetim kızlar ile zor durumdaki çocuklara ve bir de yetimlere adaleti ikame etmeniz hakkında bilgiler yüzünüze okunuyor. . . Ne hayır yaparsanız, muhakkak ki Allâh onu Aliym'dir (çünkü yaptığınız hayrın yaratanı O'dur).
Ahmet Tekin : Senden, kadınların, kızların durumları, meseleleri ile ilgili açıklama yapmanı istiyorlar. Sen: 'Onlara ait hükmü size Allah açıklıyor. Kendilerine yazılı olarak tanınmış hakları vermeyip nikâhlamak istediğiniz yetim kızlar, hür dul kadınlar ve çaresiz zavallı çocuklar hakkında Kur’ân’da size okunan diğer ayetlerle birlikte şu açıklamayı da yapıyor: Yetimleri himayede, sosyal adâleti, sosyal güvenliklerini, refah paylarını artırarak teminde, yetim haklarına riayette ve yetim mallarını idarede adâletle muamele etmenizi emrediyor. Yerine getireceğiniz ilâhi emirlerin, onlara yapacağınız iyiliklerin, ihsanın, izzetin, ikramın hepsini Allah biliyor, mükâfatsız bırakmayacak.' de.
Ahmet Varol : Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki: 'Onlar hakkındaki fetvayı size Allah veriyor. Bu, onlar için belirlenen hakları vermediğiniz ve kendilerini nikahlamayı arzuladığınız yetim kadınlar ve zayıf durumdaki çocuklar hakkında ve yetimlere karşı adaletli davranmanız konusunda size Kitap'ta bildirilenlerdir. Hayır adına her ne işlerseniz Allah onu bilir.'
Ali Bulaç : Kadınlar konusunda senden fetva isterler. De ki: "Onlara ilişkin fetvayı size Allah veriyor. (Bu fetva,) Kendilerine yazılan (hakları veya miras)ı vermediğiniz ve kendilerini nikahlamayı istediğiniz yetim kadınlar ve zayıf çocuklar (hakkında) ile yetimlere karşı adaleti ayakta tutmanız konusunda size Kitap'ta okunmakta olanlardır. Hayır adına her ne yaparsanız, şüphesiz Allah onu bilir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de, kadınlar hakkında senden fetva (dinin hükmünü) istiyorlar (sana miraslarını soruyorlar). De ki, onlara dair fetvayı, size Allah veriyor: Kendilerine farz kılınan mirâsı vermediğiniz ve nikâhlamalarını da beğenip istemediğiniz yetim kızlar hakkında, mağdur çocuklar hakkında ve yetimlere insaf ile bakmanız hakkında, yüzünüze karşı okunan kitabda âyetler var. Hayır olarak yapacağınız şeyi Allah hakkıyla bilicidir.
Azerice : Sizdən o qadınlar haqqında fitva istəyirlər. De: “Allah sizə bunlarla bağlı fitva verir: Bu kitabda evlənmək istədiyiniz yetim qadınların, zəif, köməksiz uşaqların və yetimlərin haqqını ədalətlə verməklə bağlı sizə hökmlər oxunur. yaxşılıq üçün nə etsəniz, Allah onu bilir.
Bekir Sadak : Kadinlar hakkinda senden fetva isterler, de ki: «Onlar hakkinda fetvayi size Allah veriyor: «Bu fetva, kendilerine yazilan seyi vermediginiz ve kendileriyle evlenmeyi arzuladiginiz yetim kadinlara ve bir de zavalli cocuklara ve yetimlere dogrulukla bakmaniz hususunda Kitap'da size okunandir". Ne iyilik yaparsaniz Allah onu suphesiz bilir.
Celal Yıldırım : Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkında fetvayı Allah size verir; kendileri için farz kılınıp takdir edilen (mehir ve mirası) vermediğiniz ve nikâhlarına da istek göstermediğiniz öksüz kızlar ve zavallı çocuklara ve bir de yetimlere adaletle, insafla davranmanız hakkında Kitab'da size okunan hükümler vardır. Hayırdan ne işlerseniz, şüphesiz ki Allah onu bilir.
Diyanet İşleri : Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki: “Onlar hakkında size fetvayı Allah veriyor.” Kitapta, kendilerine (verilmesi) farz kılınan (miras)ı vermediğiniz ve evlenmek istediğiniz yetim kızlara, zavallı çocuklara ve yetimlere âdil davranmanıza dair, size okunmakta olan âyetler de bunu açıklıyor. Ne hayır yaparsanız, şüphesiz Allah onu bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınlar hakkında senden fetva isterler, de ki: 'Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor: 'Bu fetva, kendilerine yazılan şeyi vermeyip kendileriyle evlenmeyi arzuladığınız yetim kadınlara ve bir de zavallı çocuklara ve yetimlere doğrulukla bakmanız hususunda Kitap'da size okunandır'. Ne iyilik yaparsaniz Allah onu şüphesiz bilir.
Diyanet Vakfi : Senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki, onlara ait hükmü size Allah açıklıyor: Kitap'ta, kendileri için yazılmışı (mirası) vermeyip nikâhlamak istediğiniz yetim kadınlar, çaresiz çocuklar ve yetimlere karşı âdil davranmanız hakkında size okunan âyetler (Allah'ın hükmünü apaçık ortaya koymaktadır). Hayırdan ne yaparsanız şüphesiz Allah onu bilmektedir.
Edip Yüksel : Sana kadınlar hakkında soruyorlar. De ki, 'ALLAH bu Kitap yoluyla kadınlar hakkında sizi aydınlatıyor. Yasal hakları olan mallarını vermeyip kendileriyle evlenmek istediğiniz kadınların yetimleri ve zavallı çoçukları hakkında Kitapta size okunan ayetler yetimlere adaletli davranmanızı emretmektedir.Yaptığınız her iyiliği ALLAH Biliyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkındaki fetvayı size Allah veriyor: Yazılmış hakları olan mirası kendilerine vermediğiniz ve nikahlanmayı istemediğiniz öksüz kızlar ve zavallı çocuklara ve bir de yetimlere adaletle davranmanız hakkında Kitap'ta size okunan âyetler vardır. Sizin her yaptığınız iyiliği, muhakkak Allah bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de senden kadınlar hakkında fetva istiyorlar. De ki: «Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor; Yazılmış hakları olan mirası kendilerine vermediğiniz ve nikahlamayı istemediğiniz öksüz kızlar, mağdur çocuklar ve yetimlere adil davranmanız hakkında kitapta yüzünüze karşı okunup duran ayetler var!» Daha da hayra dair ne yaparsanız, şüphe yok ki, Allah onu da biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de senden kadınlar hakkında fetvâ isteyorlar, de ki onlar hakkındaki fetvâyı size Allah veriyor: Yazılmış hakları olan mirası kendilerine vermediğiniz ve nikâhlamayı istemediğiniz öksüz kızlar hakkında ve mağdur çocuklar hakkında ve yetimlere insaf ile bakmanız hakkında kitabda yüzünüze karşı okunub duran âyetler var, daha da hayra dâir ne yaparsanız şüphe yok ki Allah ona da alîm bulunuyor.
Fizilal-il Kuran : onlar senden kadınlara ilişkin fetva isterler. De ki; Allah onlar hakkında size şu fetvayı veriyor: Bu fetva, paylarına düşen mirası vermediğiniz, yada nikahlamak istemediğiniz yetim kadınlar, mağdur çocuklar ve yetimlere karşı adil davranmanız konusunda, size okunan Kur'an ayetleridir. Ne iyilik yaparsanız, kuşkusuz Allah onu bilir.
Gültekin Onan : Kadınlar konusunda senden fetva isterler. De ki: "Onlara ilişkin fetvayı size Tanrı veriyor. (Bu fetva,) Kendilerine yazılan (hakları veya miras)ı vermediğiniz ve kendilerini nikahlamayı istediğiniz yetim kadınlar ve zayıf çocuklar (hakkında) ile yetimlere karşı adaleti ayakta tutmanız konusunda size Kitap'ta okunmakta olanlardır. Hayır adına her ne yaparsanız, şüphesiz Tanrı onu bilir.
Hakkı Yılmaz : Senden o kadınlar [yetimlere bakmakla yükümlü kadınlar] hakkında fetva istiyorlar. De ki: Onlar hakkında fetvayı Allah ve ‘kendilerine farz kılınmış olanı vermediğiniz ve kendilerini nikâhlamaya rağbet etmediğiniz kadınların yetimleri hakkındaki ve ezilmek istenen çocuklar hakkında ve yetimler için hakkaniyeti ayakta tutmanız hakkında, Kitap'ta/Kur’ân'da size okunanlar’ verir. Ve hayırdan ne işlerseniz, biliniz ki, şüphesiz Allah, onu en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Senden kadınlar hakkında fetva isterler. De ki: «Onlara dâir fetvayı size Allah veriyor: Kendileri için yazılmış (farz edilmiş) olan (mîras) ı onlara vermediğiniz ve nikahlamalarını da beğenib istemediğiniz yetîm kızlar ve (henüz ergin olmayan) küçük çocuklar hakkında, bir de yetimlere karşı adaleti ayakda tutmanız (onlara iyi bakmanız) hususunda (işte) kitabda okunub duran (âyet) ler! Hayırdan daha ne yaparsanız şübhesiz Allah onu da hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Kadınlar (ve onların mîrasları) hakkında da senden fetvâ istiyorlar. De ki: 'Onlar hakkında size Allah fetvâ veriyor: Kendilerine yazılmış olan (hak ettikleri mîrâs)ı onlara vermeyip kendilerini nikâhlamak istediğiniz yetim kızlar ile çâresiz bırakılmış çocuklar hakkında ve yetimlere karşı adâleti yerine getirmeniz husûsunda Kitab’da (Kur’ân’da) size okunan (âyet)ler var.' Böylece hayır olarak her ne yaparsanız, artık şübhesiz Allah, onu hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki: Onlara dair fetvayı size Allah veriyor. Kendilerine yazılmış olanı vermediğiniz ve nikahlamayı istemediğiniz yetim kızlar hakkında, mağdur çocuklar hakkında ve yetimlere insafla bakmanız hakkında kitabda sizlere okunan ayetler var. Hayır olarak ne yaparsanız, şüphesiz Allah, onu bilicidir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki: “Allah, onlar için yazılmış (farz kılınmış) olduğu halde, onlara vermediğiniz haklar ve kendilerini nikâhlamak istediğiniz yetim kızlar ve çocuklardan aciz olanlar hakkında ve yetimlere adaletle davranmanız konusunda Kitab'da size tilavet edilmekte olanlarla (âyetlerle) size fetva veriyor. Ve hayır olarak ne yaparsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, onu en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Onlar, kadınlar ile ilgili düzenlemeler konusunda kendilerini aydınlatmanı istiyorlar. De ki: "(Bizzat) Allah onlarla ilgili hükümler konusunda sizi aydınlatmaktadır"; nitekim kendiniz onlarla evlenmek istediğinizden haklarını vermediğiniz (sorumluluğunuz altındaki) yetim kızlar ile kimsesiz çocuklar ve sizin yetimlere karşı adaletli davranma yükümlülüğünüz hakkında size tebliğ edilen bu ilahi kelamda (Allahın iradesi tezahür etmiş)tir. Ve ne iyilik yaparsanız, unutmayın ki Allah onu tamamıyla bilir.
Nisa : Sizdən o qadınlar haqqında fitva istəyirlər. De: “Allah sizə bunlarla bağlı fitva verir: Bu kitabda evlənmək istədiyiniz yetim qadınların, zəif, köməksiz uşaqların və yetimlərin haqqını ədalətlə verməklə bağlı sizə hökmlər oxunur. yaxşılıq üçün nə etsəniz, Allah onu bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden kadınlar hakkında fetva isterler. De ki: «Onların hakkında size fetvayı Allah Teâlâ veriyor ve kendileri için yazılmış olanı kendilerine vermediğiniz ve kendilerini nikahlamaya rağbet eylediğiniz yetim kadınlar hakkındaki ve zayıf bir durumda bulunan çocuklar hakkındaki ve yetimlere karşı adâletle hareket etmeniz hakkındaki size tilâvet olunan âyetlerde (bu hususlarda size fetva vermektedir). Ve siz hayırdan her ne yaparsanız şüphe yok ki Allah Teâlâ onu bihakkın bilicidir.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Senden kadınlar hakkında fetvâ istiyorlar. De ki: “Onlar hakkındaki fetvâyı size Allah veriyor: Kendilerine yazılmış olanı (mirası) vermediğiniz ve nikâhlamak istediğiniz yetim kızlar, mağdur çocuklar ve yetimlere karşı âdil davranmanız hakkında Kitap'ta size okunan âyetler var. ” Ne hayır yaparsanız, şüphesiz ki Allah onu bilir.
Şaban Piriş : Senden, kadınlar hakkında fetva istiyorlar de ki: “Size, onlar hakkında Allah fetva veriyor: -Kendilerine farz kılınan mirası vermediğiniz ve onları nikahlamaya rağbet ettiğiniz yetim kızlar hakkında, mağdur çocuklar hakkında ve yetimlere adaletli davranmanız hususunda, size okunan kitapta (fetvalar vardır.) İyilik olarak yapacağınız şeyi Allah hakkıyla bilir.
Suat Yıldırım : Kadınlar hakkında senden fetva isterler. De ki: Onlar hakkındaki hükmü Allah size açıklıyor: Haklarını vermeyerek nikâhlamak istediğiniz yetim kadınlarla küçük, zayıf yetim çocukların haklarına dair hükümler size bu kitapta okunup duruyor. Yetimlerin haklarını vermekte tam adaleti gözetin. Yaptığınız her iyiliği, Allah mutlaka bilir.
Süleyman Ateş : Senden, kadınlar hakkında fetvâ istiyorlar. De ki: "Allâh, size onlar hakkında hükmünü açıklıyor: Kendilerine yazılmış olan(mirâs hakların)ı vermeyip kendileriyle evlenmek istediğiniz öksüz kadınlar, zavallı çocuklar ve öksüzlere karşı adâleti yerine getirmeniz hakkında Kitapta size okunan(âyet)ler (de Allâh'ın hükmünü açıklamaktadır)". Yapacağınız her hayrı muhakkak ki Allâh bilir.
Tefhim-ul Kuran : Kadınlar konusunda senden fetva isterler. De ki: «Onlara ilişkin fetvayı size Allah veriyor. Bunun yanısıra size bu kitapta okunmakta olan emirleri, yani kendilerine yazılan (hakları veya mirası) ı vermediğiniz ve kendilerini nikahlamayı istediğiniz yetim kadınlar ve zayıf çocuklar (hakkında) ile yetimlere karşı adaleti ayakta tutmanız konusunda size Kitap'ta okunmakta olanlardır. Hayır adına her ne yaparsanız, şüphesiz Allah onu bilir.
Ümit Şimşek : Kadınlar hakkında senden fetvâ istiyorlar. De ki: Size onlar hakkındaki hükmü Allah açıklıyor. Haklarını vermeksizin nikâhlamak istediğiniz yetim kızlar ile güçsüz ve korunmasız çocuklar hakkındaki hükümler ve yetimlerin hakkını âdil bir şekilde gözetmenize dair emirler, kitapta size okunuyor. Hayır olarak siz ne işlerseniz, muhakkak ki Allah onu hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Senden kadınlar hakkında fetva soruyorlar. De ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor." Yazılmış hakları olanı kendilerine vermeyip de kendileriyle nikâhlanmak istediğiniz kadınların yetimleri hakkında, ezilip horlanan çocuklar hakkında, yetimler için adaleti yerine getirmeniz hakkında. Kitap'ta olup da yüzünüze karşı okunan şeyler var. Hayır olarak yaptığınız her şeyi Allah, hakkıyla bilmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}