V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خيرا
خ ي ر | ḢYR
ḢYRÆ
ḣayran
yaxşılıq
a good
Hı,Ye,Re,Elif, 600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
أو
|
ǼW
ev
və ya
or
,Vav, ,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
تخفوه
خ ف ي | ḢFY
TḢFWH
tuḣfūhu
gizlətsən
you conceal it
Te,Hı,Fe,Vav,He, 400,600,80,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو
|
ǼW
ev
və ya
or
,Vav, ,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
تعفوا
ع ف و | AFW
TAFWÆ
teǎ'fū
bağışlasan
pardon
Te,Ayn,Fe,Vav,Elif, 400,70,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن
|
AN
ǎn
[of]
Ayn,Nun, 70,50,
P – ön söz حرف جر
سوء
س و ا | SWÆ
SWÙ
sū'in
bir pislik
an evil,
Sin,Vav,, 60,6,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
فإن
|
FÎN
feinne
(bunu bil) şübhəsiz
then indeed,
Fe,,Nun, 80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi ACC – ittihamedici hissəcik الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نصب
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah da
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
كان
ك و ن | KWN
KÆN
kāne
is
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
عفوا
ع ف و | AFW
AFWÆ
ǎfuvven
bağışlayandır
Oft-Pardoning,
Ayn,Fe,Vav,Elif, 70,80,6,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
قديرا
ق د ر | GD̃R
GD̃YRÆ
ḳadīran
güclüdür
All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,Elif, 100,4,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən sifət صفة منصوبة
Konu Başlığı: [4:148-152] Kötü Dil Kullanmayın
Abdulbaki Gölpınarlı : Açıkça bir hayır yaparsanız, yahut yaptığınız hayrı gizlerseniz, yahut da gördüğünüz kötülüğü bağışlarsanız bilin ki Allah, şüphe yok, bağışlayıcıdır, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.
Ahmed Hulusi : Bir hayrı açıklar ya da gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz; Allâh Afüvv'dür, Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Bir hayrı, bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz, size yapılan bir kötülüğü görmezlikten gelir, affederseniz, bilin ki Allah çok affedicidir ve herşeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz yahut bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz ki Allah, affedicidir, güç sahibidir.
Ali Bulaç : Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer hayırlı bir işi açıklar, yahut gizlerseniz veya size yapılan fenalığı bağışlarsanız, (bilin ki) şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır. Her şeye kadirdir.
Azerice : Əgər bir yaxşılığı aşkar etsəniz və ya gizlətsəniz və ya bir pisliyi bağışlasanız, bilin ki, Allah Bağışlayandır, Qüdrətlidir.
Bekir Sadak : Bir iyiligi aciga vurur veya gizler yahut bir kotulugu affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Guclu olan'dir.
Celal Yıldırım : Bir hayrı (iyiliği) açığa vurur veya gizli tutar veya bir kötülüğü affederseniz, Allah muhakkak çok affedendir, gücü her şeye yetendir.
Diyanet İşleri : Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir iyiliği açığa vurur veya gizler yahut bir kötülüğü affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Güçlü Olan'dır.
Diyanet Vakfi : Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.
Edip Yüksel : Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yâhud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bir iyiliği açığa vursanız da gizli tutsanız da veya bir kötülüğü bağışlasanız da biliniz ki, Allah bağışlayıcıdır ve gücü her şeye yetendir.
Gültekin Onan : Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Tanrı, affedicidir, güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Eğer bir hayrı açığa vurur yahut onu gizlerseniz yahut da bir kötülüğü affederseniz, biliniz ki şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer bir iyiliği açıklar veya onu gizlerseniz, yâhut bir kötülüğü affederseniz, artık şübhe yok ki Allah, Afüvv (çok affedici olan)dır, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
İbni Kesir : Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.
İskender Evrenosoğlu : Şayet bir hayrı açıklarsanız ya da gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, o zaman muhakkak ki Allah da affedicidir, (her şeye) kaadirdir.
Muhammed Esed : sizin, açıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadığınızı yahut (size yapılmış olan) bir kötülükten dolayı affediciliğinizi gösterip göstermediğinizi (bilir): unutmayın ki Allah, günahları bağışlayandır, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır.
Nisa : Əgər bir yaxşılığı aşkar etsəniz və ya gizlətsəniz və ya bir pisliyi bağışlasanız, bilin ki, Allah Bağışlayandır, Qüdrətlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir hayrı açıklarsanız veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphe yok ki Allah Teâlâ affedici ve çok kudretlidir.
Ömer Öngüt : Eğer bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz yahut size yapılan bir fenalığı affederseniz, bilin ki Allah çok affedicidir, her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülükten vazgeçseniz, şüphesiz Allah affedicidir, güçlüdür.
Suat Yıldırım : Bununla beraber eğer bir iyiliği açıktan yapar veya gizlerseniz veya bir kusuru bağışlarsanız bunu yapın, çünkü Allah da afüvdür, kadirdir (affı çoktur, her şeye kadir olduğu halde yine de affeder).
Süleyman Ateş : Bir iyiliği, açığa vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allâh da affedicidir, güçlüdür.
Tefhim-ul Kuran : Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetiricidir.
Ümit Şimşek : Siz bir iyiliği açıkça yapsanız veya gizleseniz, yahut bir kötülüğü bağışlayacak olsanız, hiç şüphesiz Allah herşeye gücü yeten bir affedicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, herşeye güç yetirendir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]