» 4 / Nisâ  149:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:149 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | ifşa etsəniz | yaxşılıq | və ya | gizlətsən | və ya | bağışlasan | | bir pislik | (bunu bil) şübhəsiz | Allah da | | bağışlayandır | güclüdür |

ÎN TBD̃WÆ ḢYRÆ ǼW TḢFWH ǼW TAFWÆ AN SWÙ FÎN ÆLLH KÆN AFWÆ GD̃YRÆ
in tubdū ḣayran ev tuḣfūhu ev teǎ'fū ǎn sū'in feinne llahe kāne ǎfuvven ḳadīran

إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TBD̃WÆ = tubdū : ifşa etsəniz
3. ḢYRÆ = ḣayran : yaxşılıq
4. ǼW = ev : və ya
5. TḢFWH = tuḣfūhu : gizlətsən
6. ǼW = ev : və ya
7. TAFWÆ = teǎ'fū : bağışlasan
8. AN = ǎn :
9. SWÙ = sū'in : bir pislik
10. FÎN = feinne : (bunu bil) şübhəsiz
11. ÆLLH = llahe : Allah da
12. KÆN = kāne :
13. AFWÆ = ǎfuvven : bağışlayandır
14. GD̃YRÆ = ḳadīran : güclüdür
əgər | ifşa etsəniz | yaxşılıq | və ya | gizlətsən | və ya | bağışlasan | | bir pislik | (bunu bil) şübhəsiz | Allah da | | bağışlayandır | güclüdür |

[] [BD̃W] [ḢYR] [] [ḢFY] [] [AFW] [] [SWÆ] [] [] [KWN] [AFW] [GD̃R]
ÎN TBD̃WÆ ḢYRÆ ǼW TḢFWH ǼW TAFWÆ AN SWÙ FÎN ÆLLH KÆN AFWÆ GD̃YRÆ

in tubdū ḣayran ev tuḣfūhu ev teǎ'fū ǎn sū'in feinne llahe kāne ǎfuvven ḳadīran
إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فإن الله كان عفوا قديرا

[] [ب د و] [خ ي ر] [] [خ ف ي] [] [ع ف و] [] [س و ا] [] [] [ك و ن] [ع ف و] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
تبدوا ب د و | BD̃W TBD̃WÆ tubdū ifşa etsəniz you disclose
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yaxşılıq a good
أو | ǼW ev və ya or
تخفوه خ ف ي | ḢFY TḢFWH tuḣfūhu gizlətsən you conceal it
أو | ǼW ev və ya or
تعفوا ع ف و | AFW TAFWÆ teǎ'fū bağışlasan pardon
عن | AN ǎn [of]
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'in bir pislik an evil,
فإن | FÎN feinne (bunu bil) şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah da Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
عفوا ع ف و | AFW AFWÆ ǎfuvven bağışlayandır Oft-Pardoning,
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRÆ ḳadīran güclüdür All-Powerful.
əgər | ifşa etsəniz | yaxşılıq | və ya | gizlətsən | və ya | bağışlasan | | bir pislik | (bunu bil) şübhəsiz | Allah da | | bağışlayandır | güclüdür |

[] [BD̃W] [ḢYR] [] [ḢFY] [] [AFW] [] [SWÆ] [] [] [KWN] [AFW] [GD̃R]
ÎN TBD̃WÆ ḢYRÆ ǼW TḢFWH ǼW TAFWÆ AN SWÙ FÎN ÆLLH KÆN AFWÆ GD̃YRÆ

in tubdū ḣayran ev tuḣfūhu ev teǎ'fū ǎn sū'in feinne llahe kāne ǎfuvven ḳadīran
إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فإن الله كان عفوا قديرا

[] [ب د و] [خ ي ر] [] [خ ف ي] [] [ع ف و] [] [س و ا] [] [] [ك و ن] [ع ف و] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تبدوا ب د و | BD̃W TBD̃WÆ tubdū ifşa etsəniz you disclose
Te,Be,Dal,Vav,Elif,
400,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yaxşılıq a good
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تخفوه خ ف ي | ḢFY TḢFWH tuḣfūhu gizlətsən you conceal it
Te,Hı,Fe,Vav,He,
400,600,80,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تعفوا ع ف و | AFW TAFWÆ teǎ'fū bağışlasan pardon
Te,Ayn,Fe,Vav,Elif,
400,70,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn [of]
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'in bir pislik an evil,
Sin,Vav,,
60,6,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فإن | FÎN feinne (bunu bil) şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah da Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عفوا ع ف و | AFW AFWÆ ǎfuvven bağışlayandır Oft-Pardoning,
Ayn,Fe,Vav,Elif,
70,80,6,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRÆ ḳadīran güclüdür All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,Elif,
100,4,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:148-152] Kötü Dil Kullanmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Açıkça bir hayır yaparsanız, yahut yaptığınız hayrı gizlerseniz, yahut da gördüğünüz kötülüğü bağışlarsanız bilin ki Allah, şüphe yok, bağışlayıcıdır, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.
Ahmed Hulusi : Bir hayrı açıklar ya da gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz; Allâh Afüvv'dür, Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Bir hayrı, bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz, size yapılan bir kötülüğü görmezlikten gelir, affederseniz, bilin ki Allah çok affedicidir ve herşeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz yahut bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz ki Allah, affedicidir, güç sahibidir.
Ali Bulaç : Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer hayırlı bir işi açıklar, yahut gizlerseniz veya size yapılan fenalığı bağışlarsanız, (bilin ki) şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır. Her şeye kadirdir.
Azerice : Əgər bir yaxşılığı aşkar etsəniz və ya gizlətsəniz və ya bir pisliyi bağışlasanız, bilin ki, Allah Bağışlayandır, Qüdrətlidir.
Bekir Sadak : Bir iyiligi aciga vurur veya gizler yahut bir kotulugu affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Guclu olan'dir.
Celal Yıldırım : Bir hayrı (iyiliği) açığa vurur veya gizli tutar veya bir kötülüğü affederseniz, Allah muhakkak çok affedendir, gücü her şeye yetendir.
Diyanet İşleri : Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir iyiliği açığa vurur veya gizler yahut bir kötülüğü affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Güçlü Olan'dır.
Diyanet Vakfi : Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.
Edip Yüksel : Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yâhud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bir iyiliği açığa vursanız da gizli tutsanız da veya bir kötülüğü bağışlasanız da biliniz ki, Allah bağışlayıcıdır ve gücü her şeye yetendir.
Gültekin Onan : Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Tanrı, affedicidir, güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Eğer bir hayrı açığa vurur yahut onu gizlerseniz yahut da bir kötülüğü affederseniz, biliniz ki şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer bir iyiliği açıklar veya onu gizlerseniz, yâhut bir kötülüğü affederseniz, artık şübhe yok ki Allah, Afüvv (çok affedici olan)dır, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
İbni Kesir : Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.
İskender Evrenosoğlu : Şayet bir hayrı açıklarsanız ya da gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, o zaman muhakkak ki Allah da affedicidir, (her şeye) kaadirdir.
Muhammed Esed : sizin, açıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadığınızı yahut (size yapılmış olan) bir kötülükten dolayı affediciliğinizi gösterip göstermediğinizi (bilir): unutmayın ki Allah, günahları bağışlayandır, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır.
Nisa : Əgər bir yaxşılığı aşkar etsəniz və ya gizlətsəniz və ya bir pisliyi bağışlasanız, bilin ki, Allah Bağışlayandır, Qüdrətlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir hayrı açıklarsanız veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphe yok ki Allah Teâlâ affedici ve çok kudretlidir.
Ömer Öngüt : Eğer bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz yahut size yapılan bir fenalığı affederseniz, bilin ki Allah çok affedicidir, her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülükten vazgeçseniz, şüphesiz Allah affedicidir, güçlüdür.
Suat Yıldırım : Bununla beraber eğer bir iyiliği açıktan yapar veya gizlerseniz veya bir kusuru bağışlarsanız bunu yapın, çünkü Allah da afüvdür, kadirdir (affı çoktur, her şeye kadir olduğu halde yine de affeder).
Süleyman Ateş : Bir iyiliği, açığa vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allâh da affedicidir, güçlüdür.
Tefhim-ul Kuran : Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetiricidir.
Ümit Şimşek : Siz bir iyiliği açıkça yapsanız veya gizleseniz, yahut bir kötülüğü bağışlayacak olsanız, hiç şüphesiz Allah herşeye gücü yeten bir affedicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, herşeye güç yetirendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}