» 4 / Nisâ  7:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kişilər üçündür | pay | şeylərdən | geridə qoyduqları şey | sənin valideynlərin | və qohumunuz | və qadınlar var | pay | şeylərdən | geridə qoyduqları şey | sənin valideynlərin | və qohumunuz | nədən | az | ondan | və ya | çoxundan | pay | qorunur |

LLRCÆL NṦYB MMÆ TRK ÆLWÆLD̃ÆN WÆLǼGRBWN WLLNSÆÙ NṦYB MMÆ TRK ÆLWÆLD̃ÆN WÆLǼGRBWN MMÆ GL MNH ǼW KS̃R NṦYBÆ MFRWŽÆ
lirricāli neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne velinnisā'i neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne mimmā ḳalle minhu ev keṧura neSīben mefrūDan

لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LLRCÆL = lirricāli : kişilər üçündür
2. NṦYB = neSībun : pay
3. MMÆ = mimmā : şeylərdən
4. TRK = terake : geridə qoyduqları şey
5. ÆLWÆLD̃ÆN = l-vālidāni : sənin valideynlərin
6. WÆLǼGRBWN = vel'eḳrabūne : və qohumunuz
7. WLLNSÆÙ = velinnisā'i : və qadınlar var
8. NṦYB = neSībun : pay
9. MMÆ = mimmā : şeylərdən
10. TRK = terake : geridə qoyduqları şey
11. ÆLWÆLD̃ÆN = l-vālidāni : sənin valideynlərin
12. WÆLǼGRBWN = vel'eḳrabūne : və qohumunuz
13. MMÆ = mimmā : nədən
14. GL = ḳalle : az
15. MNH = minhu : ondan
16. ǼW = ev : və ya
17. KS̃R = keṧura : çoxundan
18. NṦYBÆ = neSīben : pay
19. MFRWŽÆ = mefrūDan : qorunur
kişilər üçündür | pay | şeylərdən | geridə qoyduqları şey | sənin valideynlərin | və qohumunuz | və qadınlar var | pay | şeylərdən | geridə qoyduqları şey | sənin valideynlərin | və qohumunuz | nədən | az | ondan | və ya | çoxundan | pay | qorunur |

[RCL] [NṦB] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [NSW] [NṦB] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [] [GLL] [] [] [KS̃R] [NṦB] [FRŽ]
LLRCÆL NṦYB MMÆ TRK ÆLWÆLD̃ÆN WÆLǼGRBWN WLLNSÆÙ NṦYB MMÆ TRK ÆLWÆLD̃ÆN WÆLǼGRBWN MMÆ GL MNH ǼW KS̃R NṦYBÆ MFRWŽÆ

lirricāli neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne velinnisā'i neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne mimmā ḳalle minhu ev keṧura neSīben mefrūDan
للرجال نصيب مما ترك الوالدان والأقربون وللنساء نصيب مما ترك الوالدان والأقربون مما قل منه أو كثر نصيبا مفروضا

[ر ج ل] [ن ص ب] [] [ت ر ك] [و ل د] [ق ر ب] [ن س و] [ن ص ب] [] [ت ر ك] [و ل د] [ق ر ب] [] [ق ل ل] [] [] [ك ث ر] [ن ص ب] [ف ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للرجال ر ج ل | RCL LLRCÆL lirricāli kişilər üçündür For the men
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay a portion
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geridə qoyduqları şey (is) left
الوالدان و ل د | WLD̃ ÆLWÆLD̃ÆN l-vālidāni sənin valideynlərin (by) the parents,
والأقربون ق ر ب | GRB WÆLǼGRBWN vel'eḳrabūne və qohumunuz and the near relatives
وللنساء ن س و | NSW WLLNSÆÙ velinnisā'i və qadınlar var and for the women
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay a portion
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geridə qoyduqları şey (is) left
الوالدان و ل د | WLD̃ ÆLWÆLD̃ÆN l-vālidāni sənin valideynlərin (by) parents
والأقربون ق ر ب | GRB WÆLǼGRBWN vel'eḳrabūne və qohumunuz and the near relatives
مما | MMÆ mimmā nədən of what
قل ق ل ل | GLL GL ḳalle az (is) little
منه | MNH minhu ondan of it
أو | ǼW ev və ya or
كثر ك ث ر | KS̃R KS̃R keṧura çoxundan much -
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a portion
مفروضا ف ر ض | FRŽ MFRWŽÆ mefrūDan qorunur obligatory.
kişilər üçündür | pay | şeylərdən | geridə qoyduqları şey | sənin valideynlərin | və qohumunuz | və qadınlar var | pay | şeylərdən | geridə qoyduqları şey | sənin valideynlərin | və qohumunuz | nədən | az | ondan | və ya | çoxundan | pay | qorunur |

[RCL] [NṦB] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [NSW] [NṦB] [] [TRK] [WLD̃] [GRB] [] [GLL] [] [] [KS̃R] [NṦB] [FRŽ]
LLRCÆL NṦYB MMÆ TRK ÆLWÆLD̃ÆN WÆLǼGRBWN WLLNSÆÙ NṦYB MMÆ TRK ÆLWÆLD̃ÆN WÆLǼGRBWN MMÆ GL MNH ǼW KS̃R NṦYBÆ MFRWŽÆ

lirricāli neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne velinnisā'i neSībun mimmā terake l-vālidāni vel'eḳrabūne mimmā ḳalle minhu ev keṧura neSīben mefrūDan
للرجال نصيب مما ترك الوالدان والأقربون وللنساء نصيب مما ترك الوالدان والأقربون مما قل منه أو كثر نصيبا مفروضا

[ر ج ل] [ن ص ب] [] [ت ر ك] [و ل د] [ق ر ب] [ن س و] [ن ص ب] [] [ت ر ك] [و ل د] [ق ر ب] [] [ق ل ل] [] [] [ك ث ر] [ن ص ب] [ف ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للرجال ر ج ل | RCL LLRCÆL lirricāli kişilər üçündür For the men
Lam,Lam,Re,Cim,Elif,Lam,
30,30,200,3,1,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay a portion
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geridə qoyduqları şey (is) left
Te,Re,Kef,
400,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الوالدان و ل د | WLD̃ ÆLWÆLD̃ÆN l-vālidāni sənin valideynlərin (by) the parents,
Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Elif,Nun,
1,30,6,1,30,4,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
والأقربون ق ر ب | GRB WÆLǼGRBWN vel'eḳrabūne və qohumunuz and the near relatives
Vav,Elif,Lam,,Gaf,Re,Be,Vav,Nun,
6,1,30,,100,200,2,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وللنساء ن س و | NSW WLLNSÆÙ velinnisā'i və qadınlar var and for the women
Vav,Lam,Lam,Nun,Sin,Elif,,
6,30,30,50,60,1,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid cəm isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay a portion
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ترك ت ر ك | TRK TRK terake geridə qoyduqları şey (is) left
Te,Re,Kef,
400,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الوالدان و ل د | WLD̃ ÆLWÆLD̃ÆN l-vālidāni sənin valideynlərin (by) parents
Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Elif,Nun,
1,30,6,1,30,4,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
والأقربون ق ر ب | GRB WÆLǼGRBWN vel'eḳrabūne və qohumunuz and the near relatives
Vav,Elif,Lam,,Gaf,Re,Be,Vav,Nun,
6,1,30,,100,200,2,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā nədən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
قل ق ل ل | GLL GL ḳalle az (is) little
Gaf,Lam,
100,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
منه | MNH minhu ondan of it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كثر ك ث ر | KS̃R KS̃R keṧura çoxundan much -
Kef,Se,Re,
20,500,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a portion
Nun,Sad,Ye,Be,Elif,
50,90,10,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مفروضا ف ر ض | FRŽ MFRWŽÆ mefrūDan qorunur obligatory.
Mim,Fe,Re,Vav,Dad,Elif,
40,80,200,6,800,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:7-8] Kadının Miras Hakları

Abdulbaki Gölpınarlı : Erkekler için pay var anayla babanın ve yakınların bıraktıkları malda, kadın için de pay var anayla babanın ve yakınların bıraktıklarında. Mal, az olsun, çok olsun, mîrasta muayyen bir pay var.
Adem Uğur : Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek çoğundan belli bir hisse ayrılmıştır.
Ahmed Hulusi : Ana-babanın veya akrabaların (ölümüyle) arkada bıraktıklarından, erkekler için bir pay vardır. Ana-baba ve akrabaların geride bıraktıklarından, kadınlar için de bir pay vardır, az veya çok, ki bu Allâh hükmü olan paydır.
Ahmet Tekin : Ana, baba ve akrabaların miras olarak bıraktıklarında erkeklerin hisseleri, payları vardır. Kadınların da, ana, baba ve akrabaların bıraktıklarında hisseleri, payları vardır. Bunlar az veya çok belirlenmiş, meşrû kılınmış paylardır.
Ahmet Varol : Anne babanın ve yakınların geriye bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır. Kadınlar için de, ondan az veya çok anne - baba ile yakınların geriye bıraktıklarından bir pay vardır. Bu belirli bir paydır.
Ali Bulaç : Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ana-baba ve akrabanın (geriye) bıraktığı maldan erkeklere pay vardır. Kadınlara da, ana-baba ve akrabanın (geriye miras olarak) bıraktığı maldan pay vardır; (geriye kalan) o malın azından da çoğundan da (varisler için) takdir edilmiş birer pay...
Azerice : Ana, ata və yaxın qohumun qoyub getdiklərindən; Kişilər üçün ata-anasının və yaxın qohumlarının qoyub getdikləri şeylərdən; İstər kiçik, istərsə də böyük qadınlar üçün vacib bir pay vardır.
Bekir Sadak : Ana babanin ve yakinlarin biraktiklarindan, erkeklere hisse vardir. Ana babanin ve yakinlarin biraktiklarindan kadinlara da hisse vardir. Bunlar, az veya cok, belirli bir hissedir.
Celal Yıldırım : Ana-baba ve yakın hısımların —az olsun, çok olsun— geriye bıraktığı (mirası)ndan erkeklere bir pay; yine ana-baba ve yakın hısımların geriye bıraktığı (mîrası)ndan kadınlara bir pay vardır. Bu, farz kılınmış belirli bir hissedir.
Diyanet İşleri : Ana, baba ve akrabaların (miras olarak) bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Ana, baba ve akrabaların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Allah, bırakılanın azından da çoğundan da bunları farz kılınmış birer hisse olarak belirlemiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından, erkeklere hisse vardır. Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da hisse vardır. Bunlar, az veya çok, belirli bir hissedir.
Diyanet Vakfi : Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek çoğundan belli bir hisse ayrılmıştır.
Edip Yüksel : Ana babanın ve akrabaların bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana babanın ve akrabaların bıraktığından kadınlara da bir pay vardır. Miras ister az olsun ister çok olsun (kadın) bir pay almalıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ana, baba ve akrabaların miras olarak bıraktıklarında erkeklerin hissesi vardır. Kadınların da ana, baba ve akrabaların bıraktıklarında hisseleri vardır. Bunlar, az olsun çok olsun, farz kılınmış bir hissedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Anne-baba ve en yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Kadınlara da anne-baba ve en yakınların bıraktıklarının azından da çoğundan da farz edilmiş bir pay vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : erkeklere bir pay var: ana baba ve en yakın akribanın bıraktığından, dişilere de bir pay var: ana bana ve en yakın akribanın bıraktığından, azından da çoğundan da, farz kılınmış birer pay
Fizilal-il Kuran : Ana- babanın ve yakın akrabaların bıraktıkları mirasta erkeklerin payı olduğu gibi kadınların da payı vardır. Bu miras ister az, ister çok olsun, onda erkeğin ve kadının belirlenmiş payları vardır.
Gültekin Onan : Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır.
Hakkı Yılmaz : Ana-baba ve akrabaların ölüp de geride bıraktıkları şeylerde erkek yetimlere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabaların ölüp de geriye bıraktıklarından az olsa da çok olsa da farz kılınmış bir nasip olarak kız yetimlere de bir pay vardır.
Hasan Basri Çantay : Ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından erkeklere, ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından kadınlara — azından da, çoğundan da — farz edilmiş birer nasıyb olarak, hisseler vardır.
Hayrat Neşriyat : Ana-babanın ve akrabâların bıraktıklarından, erkekler için bir pay vardır; Ana-babanın ve akrabâların bıraktıklarından kadınlar için de, ondan (o bırakılandan) az olsun çok olsun farz kılınmış bir nasib olarak bir pay vardır!
İbni Kesir : Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında erkeklere bir pay vardır. Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında kadınlara da bir pay vardır. Bunlar; az veya çok farz kılındığı şekilde bir paydır.
İskender Evrenosoğlu : Ana-baba ve yakın akrabaların geriye bıraktığından (mirasından) erkekler için bir pay vardır. Ve kadınlar için de, ana-baba ve yakın akrabaların geriye bıraktığından (mirasından) bir pay vardır. Ondan (bırakılanlardan) az veya çok farz kılınmış bir paydır.
Muhammed Esed : Ebeveynin ve akrabanın geride bıraktıklarından erkekler bir pay alacaklardır. Ebeveynin ve akrabanın bıraktığında, ister az ister çok olsun, kadınların da bir payı olacaktır; (Allah tarafından) tayin edilen bir paydır bu!
Nisa : Ana, ata və yaxın qohumun qoyub getdiklərindən; Kişilər üçün ata-anasının və yaxın qohumlarının qoyub getdikləri şeylərdən; İstər kiçik, istərsə də böyük qadınlar üçün vacib bir pay vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Erkekler için baba ile ananın ve ankariplerin bıraktıklarından bir pay vardır ve kadınlar için de baba ile ananın ve ankariplerin bıraktıklarından bir pay vardır. O bırakılandan az olsun çok olsun farz kılınmış bir nasip vardır.
Ömer Öngüt : Ana, baba ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Ana, baba ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Az da olsa çok da olsa böyledir. Bu hisseler farzdır.
Şaban Piriş : Ana babanın ve yakın akrabanın geriye bıraktıklarından erkekler için bir hisse vardır, kadınlar için de ana babanın ve akrabanın mirasından az veya çok farz kılınmış bir hisse vardır.
Suat Yıldırım : Anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde erkeklere hisse bulunduğu gibi, anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde kadınlara -azından da çoğundan da- farz olarak belirlenmiş hisseler vardır.
Süleyman Ateş : Ana babanın ve akrabânın geriye bıraktıklarından erkeklere pay vardır; ana babanın ve akrabânın geriye bıraktıklarından kadınlara da pay vardır. Gerek azından gerek çoğundan (hem erkeğe, hem de kadına) bir hisse ayrılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır.
Ümit Şimşek : Erkekler için anne ile babanın ve yakın akrabanın bıraktığı mirastan bir hisse vardır. Kadınlar için de anne ile babanın ve yakın akrabanın bıraktığı mirasın azından da, çoğundan da bir hisse vardır. Bunlar, farz olarak belirlenmiş hisselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından -onun azından da çoğundan da- farz kılınmış bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}