» 4 / Nisâ  1:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
məqalə | SƏN! | Xalq | qorxmaq | Rəbbindən | ki | səni yaratdı | -dəri | bir ruh - | yalnız | və yaradılmışdır | ondan | sənin həyat yoldaşın | və istehsal olunur | ikidən | kişilər | Çox | və qadınlar | və ehtiyatlı olun | allaha şükür | ki | bir-birindən arzular | kiminsə adına | və qohumluq (qohumluq) əlaqələrini kəsmək | Şübhəsiz | Allah | | sənin üzərinə | gözətçidir |

ǼYHÆ ÆLNÆS ÆTGWÆ RBKM ÆLZ̃Y ḢLGKM MN NFS WÆḪD̃T WḢLG MNHÆ ZWCHÆ WBS̃ MNHMÆ RCÆLÆ KS̃YRÆ WNSÆÙ WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y TSÆÙLWN BH WÆLǼRḪÆM ÎN ÆLLH KÆN ALYKM RGYBÆ
eyyuhā n-nāsu tteḳū rabbekumu lleƶī ḣaleḳakum min nefsin vāHidetin ve ḣaleḳa minhā zevcehā ve beṧṧe minhumā ricālen keṧīran ve nisā'en vetteḳū llahe lleƶī tesā'elūne bihi vel'erHāme inne llahe kāne ǎleykum raḳīben

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : məqalə
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
4. ÆTGWÆ = tteḳū : qorxmaq
5. RBKM = rabbekumu : Rəbbindən
6. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
7. ḢLGKM = ḣaleḳakum : səni yaratdı
8. MN = min : -dəri
9. NFS = nefsin : bir ruh -
10. WÆḪD̃T = vāHidetin : yalnız
11. WḢLG = ve ḣaleḳa : və yaradılmışdır
12. MNHÆ = minhā : ondan
13. ZWCHÆ = zevcehā : sənin həyat yoldaşın
14. WBS̃ = ve beṧṧe : və istehsal olunur
15. MNHMÆ = minhumā : ikidən
16. RCÆLÆ = ricālen : kişilər
17. KS̃YRÆ = keṧīran : Çox
18. WNSÆÙ = ve nisā'en : və qadınlar
19. WÆTGWÆ = vetteḳū : və ehtiyatlı olun
20. ÆLLH = llahe : allaha şükür
21. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
22. TSÆÙLWN = tesā'elūne : bir-birindən arzular
23. BH = bihi : kiminsə adına
24. WÆLǼRḪÆM = vel'erHāme : və qohumluq (qohumluq) əlaqələrini kəsmək
25. ÎN = inne : Şübhəsiz
26. ÆLLH = llahe : Allah
27. KÆN = kāne :
28. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
29. RGYBÆ = raḳīben : gözətçidir
məqalə | SƏN! | Xalq | qorxmaq | Rəbbindən | ki | səni yaratdı | -dəri | bir ruh - | yalnız | və yaradılmışdır | ondan | sənin həyat yoldaşın | və istehsal olunur | ikidən | kişilər | Çox | və qadınlar | və ehtiyatlı olun | allaha şükür | ki | bir-birindən arzular | kiminsə adına | və qohumluq (qohumluq) əlaqələrini kəsmək | Şübhəsiz | Allah | | sənin üzərinə | gözətçidir |

[Y] [EYH] [NWS] [WGY] [RBB] [] [ḢLG] [] [NFS] [WḪD̃] [ḢLG] [] [ZWC] [BS̃S̃] [] [RCL] [KS̃R] [NSW] [WGY] [] [] [SÆL] [] [RḪM] [] [] [KWN] [] [RGB]
ǼYHÆ ÆLNÆS ÆTGWÆ RBKM ÆLZ̃Y ḢLGKM MN NFS WÆḪD̃T WḢLG MNHÆ ZWCHÆ WBS̃ MNHMÆ RCÆLÆ KS̃YRÆ WNSÆÙ WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y TSÆÙLWN BH WÆLǼRḪÆM ÎN ÆLLH KÆN ALYKM RGYBÆ

eyyuhā n-nāsu tteḳū rabbekumu lleƶī ḣaleḳakum min nefsin vāHidetin ve ḣaleḳa minhā zevcehā ve beṧṧe minhumā ricālen keṧīran ve nisā'en vetteḳū llahe lleƶī tesā'elūne bihi vel'erHāme inne llahe kāne ǎleykum raḳīben
يا أيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والأرحام إن الله كان عليكم رقيبا

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [و ق ي] [ر ب ب] [] [خ ل ق] [] [ن ف س] [و ح د] [خ ل ق] [] [ز و ج] [ب ث ث] [] [ر ج ل] [ك ث ر] [ن س و] [و ق ي] [] [] [س ا ل] [] [ر ح م] [] [] [ك و ن] [] [ر ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y məqalə O
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You!
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq mankind!
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq Fear
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu Rəbbindən your Lord
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum səni yaratdı created you
من | MN min -dəri from
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin bir ruh - a soul
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetin yalnız single
وخلق خ ل ق | ḢLG WḢLG ve ḣaleḳa və yaradılmışdır and created
منها | MNHÆ minhā ondan from it
زوجها ز و ج | ZWC ZWCHÆ zevcehā sənin həyat yoldaşın its mate
وبث ب ث ث | BS̃S̃ WBS̃ ve beṧṧe və istehsal olunur and dispersed
منهما | MNHMÆ minhumā ikidən from both of them
رجالا ر ج ل | RCL RCÆLÆ ricālen kişilər men
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox many
ونساء ن س و | NSW WNSÆÙ ve nisā'en və qadınlar and women.
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və ehtiyatlı olun And fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (through) Whom
تساءلون س ا ل | SÆL TSÆÙLWN tesā'elūne bir-birindən arzular you ask
به | BH bihi kiminsə adına [with it]
والأرحام ر ح م | RḪM WÆLǼRḪÆM vel'erHāme və qohumluq (qohumluq) əlaqələrini kəsmək and the wombs.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
رقيبا ر ق ب | RGB RGYBÆ raḳīben gözətçidir Ever-Watchful.
məqalə | SƏN! | Xalq | qorxmaq | Rəbbindən | ki | səni yaratdı | -dəri | bir ruh - | yalnız | və yaradılmışdır | ondan | sənin həyat yoldaşın | və istehsal olunur | ikidən | kişilər | Çox | və qadınlar | və ehtiyatlı olun | allaha şükür | ki | bir-birindən arzular | kiminsə adına | və qohumluq (qohumluq) əlaqələrini kəsmək | Şübhəsiz | Allah | | sənin üzərinə | gözətçidir |

[Y] [EYH] [NWS] [WGY] [RBB] [] [ḢLG] [] [NFS] [WḪD̃] [ḢLG] [] [ZWC] [BS̃S̃] [] [RCL] [KS̃R] [NSW] [WGY] [] [] [SÆL] [] [RḪM] [] [] [KWN] [] [RGB]
ǼYHÆ ÆLNÆS ÆTGWÆ RBKM ÆLZ̃Y ḢLGKM MN NFS WÆḪD̃T WḢLG MNHÆ ZWCHÆ WBS̃ MNHMÆ RCÆLÆ KS̃YRÆ WNSÆÙ WÆTGWÆ ÆLLH ÆLZ̃Y TSÆÙLWN BH WÆLǼRḪÆM ÎN ÆLLH KÆN ALYKM RGYBÆ

eyyuhā n-nāsu tteḳū rabbekumu lleƶī ḣaleḳakum min nefsin vāHidetin ve ḣaleḳa minhā zevcehā ve beṧṧe minhumā ricālen keṧīran ve nisā'en vetteḳū llahe lleƶī tesā'elūne bihi vel'erHāme inne llahe kāne ǎleykum raḳīben
يا أيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والأرحام إن الله كان عليكم رقيبا

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [و ق ي] [ر ب ب] [] [خ ل ق] [] [ن ف س] [و ح د] [خ ل ق] [] [ز و ج] [ب ث ث] [] [ر ج ل] [ك ث ر] [ن س و] [و ق ي] [] [] [س ا ل] [] [ر ح م] [] [] [ك و ن] [] [ر ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y məqalə O
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You!
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,

الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq Fear
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu Rəbbindən your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum səni yaratdı created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin bir ruh - a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHidetin yalnız single
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
ADJ – qadın cinsi qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
وخلق خ ل ق | ḢLG WḢLG ve ḣaleḳa və yaradılmışdır and created
Vav,Hı,Lam,Gaf,
6,600,30,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
منها | MNHÆ minhā ondan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
زوجها ز و ج | ZWC ZWCHÆ zevcehā sənin həyat yoldaşın its mate
Ze,Vav,Cim,He,Elif,
7,6,3,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبث ب ث ث | BS̃S̃ WBS̃ ve beṧṧe və istehsal olunur and dispersed
Vav,Be,Se,
6,2,500,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
منهما | MNHMÆ minhumā ikidən from both of them
Mim,Nun,He,Mim,Elif,
40,50,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رجالا ر ج ل | RCL RCÆLÆ ricālen kişilər men
Re,Cim,Elif,Lam,Elif,
200,3,1,30,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran Çox many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ونساء ن س و | NSW WNSÆÙ ve nisā'en və qadınlar and women.
Vav,Nun,Sin,Elif,,
6,50,60,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū və ehtiyatlı olun And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (through) Whom
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
تساءلون س ا ل | SÆL TSÆÙLWN tesā'elūne bir-birindən arzular you ask
Te,Sin,Elif,,Lam,Vav,Nun,
400,60,1,,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi kiminsə adına [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والأرحام ر ح م | RḪM WÆLǼRḪÆM vel'erHāme və qohumluq (qohumluq) əlaqələrini kəsmək and the wombs.
Vav,Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
6,1,30,,200,8,1,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رقيبا ر ق ب | RGB RGYBÆ raḳīben gözətçidir Ever-Watchful.
Re,Gaf,Ye,Be,Elif,
200,100,10,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insanlar, sizi tek bir candan yarattı, o canın eşini de ondan yaratıp ikisinden birçok erkek ve kadın türetti. Sakının Allah'tan ki onunla haklarınızı dilemektesiniz ve akrabalık hukukuna da riâyet edin. Şüphe yok ki Allah, sizi tamamıyla görüp gözetmededir.
Adem Uğur : Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir.
Ahmed Hulusi : Ey insanlar, sizi tek bir nefsten (benlikten) yaratan (bütün beyinlerde tek bir "BEN" kavramı vardır. Bu "BEN" daha sonra beynin açılımlarına göre çeşitlenen özelliklerle farklı "benlik"ler hâlini alır. Ki bu oluşmuş "benlik"tir. Ana "ben" ise tektir orijin "ben"dir. A. H. ) ve ondan da kendi eşini (bedensel benlik) halk eden ve ikisinden pek çok erkek ve kadın üretip (Dünya'ya) yayan Rabbinizden korunun! Korunun O Allâh'tan ki, siz O'nun hürmetine (kişinin hakikatinin Esmâ olması sebebiyle hakikatte Allâh'tan) ve de Rahıymlerin hatırına (Esmâ mertebesinin oluşturduğu insanî hakikat dolayısıyla) birbirinizden istersiniz. Çünkü Allâh, Esmâ'sıyla sizi her an kontrolünde tutandır (Rakıyb'dır).
Ahmet Tekin : Ey insanlar, sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkeklerin ve kadınların üremesini sağlayıp yaygınlaştıran Rabbinize sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Adını kullanarak biri birinizden istekte bulunduğunuz Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, akrabalık bağlarını, akrabalık haklarını koruyun. Unutmayın ki, devamlı Allah’ın denetimi altındasınız.
Ahmet Varol : Ey insanlar! Sizi bir tek candan yaratan, o candan kendi eşini yaratan ve bu ikisinden çok sayıda erkekler ve kadınlar türeten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'a karşı gelmekten ve akrabalık haklarını gözetmemekten sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir.
Ali Bulaç : Ey insanlar sizi tek bir nefisten yaratan, ondan eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan Rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Allah'tan ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde gözeticidir.
Ali Fikri Yavuz : Ey insanlar, sizleri bir tek şahıstan (Hz. Âdem’den) yaratan, o şahıstan da eşini (Havva’yı) vücuda getiren, ikisinden bir çok erkeklerle kadınlar üreten Rabbinizden korkun ve günah yapmaktan sakının; ve yine kendisine hürmet göstererek birbirinizden dileklerde bulunduğunuz (Allah adına senden istiyorum, dediğiniz) Allah’dan korkun ve akrabalık bağlarını kesmekten sakının. Şüphesiz ki Allah, üzerinize gözcü bulunuyor.
Azerice : Ey insanlar! Sizi tək nəfsdən xəlq edən, ondan onun zövcəsini xəlq edən və onlardan çoxlu kişi və qadın yaradan Rəbbinizə qarşı təqvalı olun. Qohumluq bağını yaradan Allaha qarşı təqvalı olun ki, bir-birinizdən faydalanasınız. Şübhəsiz ki, Allah sizə nəzarət edir.
Bekir Sadak : Ey Insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan esini var eden ve ikisinden pek cok erkek ve kadin meydana getiren Rabb'inize hurmetsizlikten sakinin. Kendisi adina birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'in ve akrabanin haklarina riayetsizlikten de sakinin. Allah suphesiz hepinizi gorup gozetmektedir.
Celal Yıldırım : Ey insanlar! Sizi bir tek nefs (can olan Âdem)den yaratan, ondan da eşini meydana getiren ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz ki, Allah üzerinizde (kusursuz) bir gözeticidir.
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan; ikisinden birçok erkek ve kadın (meydana getirip) yayan Rabbinize karşı gelmekten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah’a karşı gelmekten ve akrabalık bağlarını koparmaktan sakının. Şüphesiz Allah, üzerinizde bir gözetleyicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnsanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan eşini var eden ve ikisinden pek çok erkek ve kadın meydana getiren Rabb'inize hürmetsizlikten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'ın ve akrabanın haklarına riayetsizliktende sakının. Allah şüphesiz hepinizi görüp gözetmektedir.
Diyanet Vakfi : Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir.
Edip Yüksel : İnsanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan da eşini yaratan, ikisinden pek çok erkek ve kadın üreten Rabbinizi dinleyin. Adına birbirinizden isteklerde bulunduğunuz ALLAH'a saygı gösterin; akrabalara da... ALLAH elbette sizi Gözetlemektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'dan ve akrabalık (bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözeticidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey bütün insan kümeleri, sizleri birtek kişiden yaratan sonra ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının! O Allah'a karşı gelmekten korkun ki, siz O'nun ve o rahimlerin (akrabalık) hürmetine birbirinizden isteklerde bulunursunuz. Şüphesiz ki Allah, üzerinizde gözcü bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün insan kömeleri! Sakının o Rabbınıza karşı gelmekten ki sizleri bir tek nefisten yarattı, ondan eşini yarattı da ikisinden bir çok erkekler ve dişiler üretti, sakının o Allaha karşı gelmekten ki siz onun ve o rahimlerin hurmetine biribirinizden dilek dilersiniz, çünkü o Allah üzerinizde gözcü bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, Rabbinizden korkunuz. Ki O sizi tek bir kişiden türetti, o tek kişinin eşini de kendi özünden yarattı, sonra bu çiftten çok sayıda erkek ve kadın meydana getirerek yeryüzüne yaydı. Karşılıklı dileklerinizi adına bağladığınız Allah'tan ve akrabalık bağlarını çiğnemekten sakınınız. Hiç kuşkusuz Allah sizi sürekli gözetmektedir.
Gültekin Onan : Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Tanrı'dan ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz Tanrı, sizin üzerinizde gözeticidir.
Hakkı Yılmaz : Ey insanlar! Sizi tek bir nefisten oluşturan, ondan eşini oluşturan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan Rabbinizin koruması altına girin. Ve kendisiyle birbirinizle dilekleştiğiniz Allah'ın ve akrabalığın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde gözeticidir.
Hasan Basri Çantay : Ey insanlar, sizi bir tek candan yaratan, ondan da yine onun zevcesini vücûde getiren ve ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar türeten Rabbiniz (e karşı gelmek) den çekinin. Kendisi (nin adını öne sürmek suretiy) le birbirinize dileklerde bulunduğunuz Allahdan ve akrabalık (bağlarını kırmak) dan sakının. Çünkü Allah sizin üzerinizde tam bir gözeticidir.
Hayrat Neşriyat : Ey insanlar! Sizi tek bir nefisten (Âdem’den) yaratan, ondan da eşini (Havvâ’yı)yaratarak (yeryüzüne) ikisinden birçok ricâl (erkekler) ve nisâ (kadınlar) yayan Rabbinizden sakının! O’nun hakkına birbirinizden isteklerde bulunuyor olduğunuz Allah’dan ve akrabâlık bağların(ı koparmak)tan sakının! Şübhesiz ki Allah, sizin üzerinizde tam bir gözeticidir.
İbni Kesir : Ey insanlar; sizi bir tek nefisten yaratan, ondan eşini var eden ve ikisinden bir çok erkek ve kadın üreten Rabbınızdan korkun. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'dan korkun da, akrabalık bağını kesmekten sakının. Muhakkak ki Allah; sizin üzerinizde tam bir gözeticidir.
İskender Evrenosoğlu : Ey insanlar, Rabbiniz'e karşı takva sahibi olun. O ki, sizi bir tek nefsten (Âdem Aleyhis selâm'dan) yarattı. Ve ondan zevcesini yarattı ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yaydı. Ve O'nunla (O'nun adı ile) birbirinize dilekte bulunduğunuz Allah'a karşı takva sahibi olun ve rahimlerden (akrabalık haklarından) sakının. Muhakkak ki Allah, sizin üzerinizde murakıbtır (sizi kontrol edendir).
Muhammed Esed : Ey insanlar! Sizi bir tek can(lı)dan yaratan, ondan eşini var eden ve her ikisinden pek çok kadın ve erkek meydana getiren Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Kendisi adına birbirinizden (haklarınızı) talep ettiğiniz Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyun ve bu akrabalık bağlarını gözetin. Şüphesiz Allah, üzerinizde daimi bir gözetleyicidir.
Nisa : Ey insanlar! Sizi tək nəfsdən xəlq edən, ondan onun zövcəsini xəlq edən və onlardan çoxlu kişi və qadın yaradan Rəbbinizə qarşı təqvalı olun. Qohumluq bağını yaradan Allaha qarşı təqvalı olun ki, bir-birinizdən faydalanasınız. Şübhəsiz ki, Allah sizə nəzarət edir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insanlar! O Rabbinizden korkunuz ki, sizi bir nefisten yaratmıştır ve ondan da zevcesini yaratmıştır. Ve o ikisinden de birçok erkekler ve kadınlar türetmiştir. Ve Allah-ü Azîmüşşan'dan korkunuz ki, O'nunla birbirinizden dilekte bulunursunuz, rahîmlerden de korkunuz ki, şüphe yok ki, Allah Teâlâ üzerinize nâzir bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Ey insanlar! Sizi bir tek candan yaratan ve ondan eşini vâredip, ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize hürmetsizlikten sakının. Kendisinin adını öne sürerek birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan korkun ve akrabalık bağlarını kesmekten sakının. Allah şüphesiz ki sizin üzerinizde murakabe edicidir (hepinizi görüp gözetmektedir).
Şaban Piriş : Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan, ondan da eşini yaratan, bu ikisinden de bir çok erkek ve kadın meydana getiren Rabbinizden korkun. O Allah’tan korkun ki Onun adına birbirinizden talepte bulunur ve akrabalık tesis edersiniz. Allah, sizi gözetlemektedir.
Suat Yıldırım : Ey insanlar! Sizi bir tek kişiden yaratan ve ondan da eşini yaratıp o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar türeten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anıp Kendisini vesile ederek birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah’a saygısızlık etmekten ve akrabalık bağlarını koparmaktan sakınınız. Allah sizin üzerinizde tam bir gözeticidir.
Süleyman Ateş : Ey insanlar, sizi bir tek nefisten (nefes alan candan) yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabâlık(bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphesiz Allâh, sizin üzerinizde gözetleyicidir.
Tefhim-ul Kuran : Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan da eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan Rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Allah'tan ve akrabalık (bağlarını koparmak) tan sakının. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde gözeticidir.
Ümit Şimşek : Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan Rabbinizden sakının ki, o tek candan da eşini yarattı, ikisinden ise nice erkekler ve kadınlar türetti. Onun adını vererek birbirinizden istekte bulunduğunuz Allah'a karşı gelmekten ve akrabalık bağlarını kesmekten sakının. Şurası muhakkak ki, Allah sizi görüp gözetmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan eşini vücuda getiren ve o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediğiniz Allah'tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Şu bir gerçek ki Allah, Rakîb'dir, sizin üzerinizde sürekli ve titiz bir gözetleyicidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}