» 4 / Nisâ  77:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin | | Xalq | çağırılmış(lar) | özləri | geri çəkilmək (müharibədən) | sənin əllərin | və etmək | dua | və verin | zəkat | vaxt | yazılır | özləri | müharibə | dərhal | qrup | onların arasında | qorxmağa başladılar | insanlardan | sanki qorxur | allaha şükür | hətta | daha çox | qorxu ilə | və dedilər | Rəbbimiz | niyə | Sən yazdın | bizə | müharibə | Əgər | bizi təxirə salsanız | çox | bir anlıq | yaxın | demək | dolanışıq | Dünya | azdır | və axirət həyatı | daha yaxşıdır | heç kim üçün | qorunur | | sizə haqsızlıq edilməyəcək | bir saç eni |

ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN GYL LHM KFWÆ ǼYD̃YKM WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT FLMÆ KTB ALYHM ÆLGTÆL ÎZ̃Æ FRYG MNHM YḢŞWN ÆLNÆS KḢŞYT ÆLLH ǼW ǼŞD̃ ḢŞYT WGÆLWÆ RBNÆ LM KTBT ALYNÆ ÆLGTÆL LWLÆ ǼḢRTNÆ ÎL ǼCL GRYB GL MTÆA ÆLD̃NYÆ GLYL WÆL ËḢRT ḢYR LMN ÆTG WLÆ TƵLMWN FTYLÆ
elem tera ilā elleƶīne ḳīle lehum kuffū eydiyekum ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte felemmā kutibe ǎleyhimu l-ḳitālu iƶā ferīḳun minhum yeḣşevne n-nāse keḣaşyeti llahi ev eşedde ḣaşyeten ve ḳālū rabbenā lime ketebte ǎleynā l-ḳitāle levlā eḣḣartenā ilā ecelin ḳarībin ḳul metāǔ d-dunyā ḳalīlun vel'āḣiratu ḣayrun limeni tteḳā ve lā tuZlemūne fetīlen

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْاخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin
3. ÎL = ilā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. GYL = ḳīle : çağırılmış(lar)
6. LHM = lehum : özləri
7. KFWÆ = kuffū : geri çəkilmək (müharibədən)
8. ǼYD̃YKM = eydiyekum : sənin əllərin
9. WǼGYMWÆ = ve eḳīmū : və etmək
10. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
11. W ËTWÆ = ve ātū : və verin
12. ÆLZKÆT = z-zekāte : zəkat
13. FLMÆ = felemmā : vaxt
14. KTB = kutibe : yazılır
15. ALYHM = ǎleyhimu : özləri
16. ÆLGTÆL = l-ḳitālu : müharibə
17. ÎZ̃Æ = iƶā : dərhal
18. FRYG = ferīḳun : qrup
19. MNHM = minhum : onların arasında
20. YḢŞWN = yeḣşevne : qorxmağa başladılar
21. ÆLNÆS = n-nāse : insanlardan
22. KḢŞYT = keḣaşyeti : sanki qorxur
23. ÆLLH = llahi : allaha şükür
24. ǼW = ev : hətta
25. ǼŞD̃ = eşedde : daha çox
26. ḢŞYT = ḣaşyeten : qorxu ilə
27. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
28. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
29. LM = lime : niyə
30. KTBT = ketebte : Sən yazdın
31. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
32. ÆLGTÆL = l-ḳitāle : müharibə
33. LWLÆ = levlā : Əgər
34. ǼḢRTNÆ = eḣḣartenā : bizi təxirə salsanız
35. ÎL = ilā : çox
36. ǼCL = ecelin : bir anlıq
37. GRYB = ḳarībin : yaxın
38. GL = ḳul : demək
39. MTÆA = metāǔ : dolanışıq
40. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
41. GLYL = ḳalīlun : azdır
42. WÆL ËḢRT = vel'āḣiratu : və axirət həyatı
43. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
44. LMN = limeni : heç kim üçün
45. ÆTG = tteḳā : qorunur
46. WLÆ = ve lā :
47. TƵLMWN = tuZlemūne : sizə haqsızlıq edilməyəcək
48. FTYLÆ = fetīlen : bir saç eni
| görmədin | | Xalq | çağırılmış(lar) | özləri | geri çəkilmək (müharibədən) | sənin əllərin | və etmək | dua | və verin | zəkat | vaxt | yazılır | özləri | müharibə | dərhal | qrup | onların arasında | qorxmağa başladılar | insanlardan | sanki qorxur | allaha şükür | hətta | daha çox | qorxu ilə | və dedilər | Rəbbimiz | niyə | Sən yazdın | bizə | müharibə | Əgər | bizi təxirə salsanız | çox | bir anlıq | yaxın | demək | dolanışıq | Dünya | azdır | və axirət həyatı | daha yaxşıdır | heç kim üçün | qorunur | | sizə haqsızlıq edilməyəcək | bir saç eni |

[] [RÆY] [] [] [GWL] [] [KFF] [YD̃Y] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [KTB] [] [GTL] [] [FRG] [] [ḢŞY] [NWS] [ḢŞY] [] [] [ŞD̃D̃] [ḢŞY] [GWL] [RBB] [] [KTB] [] [GTL] [] [ÆḢR] [] [ÆCL] [GRB] [GWL] [MTA] [D̃NW] [GLL] [ÆḢR] [ḢYR] [] [WGY] [] [ƵLM] [FTL]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN GYL LHM KFWÆ ǼYD̃YKM WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT FLMÆ KTB ALYHM ÆLGTÆL ÎZ̃Æ FRYG MNHM YḢŞWN ÆLNÆS KḢŞYT ÆLLH ǼW ǼŞD̃ ḢŞYT WGÆLWÆ RBNÆ LM KTBT ALYNÆ ÆLGTÆL LWLÆ ǼḢRTNÆ ÎL ǼCL GRYB GL MTÆA ÆLD̃NYÆ GLYL WÆL ËḢRT ḢYR LMN ÆTG WLÆ TƵLMWN FTYLÆ

elem tera ilā elleƶīne ḳīle lehum kuffū eydiyekum ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte felemmā kutibe ǎleyhimu l-ḳitālu iƶā ferīḳun minhum yeḣşevne n-nāse keḣaşyeti llahi ev eşedde ḣaşyeten ve ḳālū rabbenā lime ketebte ǎleynā l-ḳitāle levlā eḣḣartenā ilā ecelin ḳarībin ḳul metāǔ d-dunyā ḳalīlun vel'āḣiratu ḣayrun limeni tteḳā ve lā tuZlemūne fetīlen
ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله أو أشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب قل متاع الدنيا قليل والآخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا

[] [ر ا ي] [] [] [ق و ل] [] [ك ف ف] [ي د ي] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [] [ف ر ق] [] [خ ش ي] [ن و س] [خ ش ي] [] [] [ش د د] [خ ش ي] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ق ر ب] [ق و ل] [م ت ع] [د ن و] [ق ل ل] [ا خ ر] [خ ي ر] [] [و ق ي] [] [ظ ل م] [ف ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Have not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin you seen
إلى | ÎL ilā [towards]
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle çağırılmış(lar) (when) it was said
لهم | LHM lehum özləri to them,
كفوا ك ف ف | KFF KFWÆ kuffū geri çəkilmək (müharibədən) """Restrain"
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydiyekum sənin əllərin your hands
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və etmək and establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat "the zakah?"""
فلما | FLMÆ felemmā vaxt Then when
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılır was ordained
عليهم | ALYHM ǎleyhimu özləri on them
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitālu müharibə the fighting,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal then
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a group
منهم | MNHM minhum onların arasında of them
يخشون خ ش ي | ḢŞY YḢŞWN yeḣşevne qorxmağa başladılar [they] fear
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlardan the people
كخشية خ ش ي | ḢŞY KḢŞYT keḣaşyeti sanki qorxur as (they) fear
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
أو | ǼW ev hətta or
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde daha çox more intense
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyeten qorxu ilə fear,
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and they said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
لم | LM lime niyə why
كتبت ك ت ب | KTB KTBT ketebte Sən yazdın have You ordained
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə upon us
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitāle müharibə [the] fighting?
لولا | LWLÆ levlā Əgər Why not
أخرتنا ا خ ر | ÆḢR ǼḢRTNÆ eḣḣartenā bizi təxirə salsanız You postpone (it for) us
إلى | ÎL ilā çox to
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term,
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yaxın "near."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔ dolanışıq """Enjoyment"
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun azdır (is) little
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣiratu və axirət həyatı and the Hereafter
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
لمن | LMN limeni heç kim üçün for whoever
اتقى و ق ي | WGY ÆTG tteḳā qorunur fears (Allah)
ولا | WLÆ ve lā and not
تظلمون ظ ل م | ƵLM TƵLMWN tuZlemūne sizə haqsızlıq edilməyəcək you will be wronged
فتيلا ف ت ل | FTL FTYLÆ fetīlen bir saç eni "(even as much as) a hair on a date-seed."""
| görmədin | | Xalq | çağırılmış(lar) | özləri | geri çəkilmək (müharibədən) | sənin əllərin | və etmək | dua | və verin | zəkat | vaxt | yazılır | özləri | müharibə | dərhal | qrup | onların arasında | qorxmağa başladılar | insanlardan | sanki qorxur | allaha şükür | hətta | daha çox | qorxu ilə | və dedilər | Rəbbimiz | niyə | Sən yazdın | bizə | müharibə | Əgər | bizi təxirə salsanız | çox | bir anlıq | yaxın | demək | dolanışıq | Dünya | azdır | və axirət həyatı | daha yaxşıdır | heç kim üçün | qorunur | | sizə haqsızlıq edilməyəcək | bir saç eni |

[] [RÆY] [] [] [GWL] [] [KFF] [YD̃Y] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [KTB] [] [GTL] [] [FRG] [] [ḢŞY] [NWS] [ḢŞY] [] [] [ŞD̃D̃] [ḢŞY] [GWL] [RBB] [] [KTB] [] [GTL] [] [ÆḢR] [] [ÆCL] [GRB] [GWL] [MTA] [D̃NW] [GLL] [ÆḢR] [ḢYR] [] [WGY] [] [ƵLM] [FTL]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN GYL LHM KFWÆ ǼYD̃YKM WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT FLMÆ KTB ALYHM ÆLGTÆL ÎZ̃Æ FRYG MNHM YḢŞWN ÆLNÆS KḢŞYT ÆLLH ǼW ǼŞD̃ ḢŞYT WGÆLWÆ RBNÆ LM KTBT ALYNÆ ÆLGTÆL LWLÆ ǼḢRTNÆ ÎL ǼCL GRYB GL MTÆA ÆLD̃NYÆ GLYL WÆL ËḢRT ḢYR LMN ÆTG WLÆ TƵLMWN FTYLÆ

elem tera ilā elleƶīne ḳīle lehum kuffū eydiyekum ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte felemmā kutibe ǎleyhimu l-ḳitālu iƶā ferīḳun minhum yeḣşevne n-nāse keḣaşyeti llahi ev eşedde ḣaşyeten ve ḳālū rabbenā lime ketebte ǎleynā l-ḳitāle levlā eḣḣartenā ilā ecelin ḳarībin ḳul metāǔ d-dunyā ḳalīlun vel'āḣiratu ḣayrun limeni tteḳā ve lā tuZlemūne fetīlen
ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله أو أشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب قل متاع الدنيا قليل والآخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا

[] [ر ا ي] [] [] [ق و ل] [] [ك ف ف] [ي د ي] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [] [ف ر ق] [] [خ ش ي] [ن و س] [خ ش ي] [] [] [ش د د] [خ ش ي] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ق ر ب] [ق و ل] [م ت ع] [د ن و] [ق ل ل] [ا خ ر] [خ ي ر] [] [و ق ي] [] [ظ ل م] [ف ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Have not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin you seen
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [towards]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle çağırılmış(lar) (when) it was said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum özləri to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كفوا ك ف ف | KFF KFWÆ kuffū geri çəkilmək (müharibədən) """Restrain"
Kef,Fe,Vav,Elif,
20,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydiyekum sənin əllərin your hands
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və etmək and establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat "the zakah?"""
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
فلما | FLMÆ felemmā vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılır was ordained
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhimu özləri on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitālu müharibə the fighting,
Elif,Lam,Gaf,Te,Elif,Lam,
1,30,100,400,1,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a group
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onların arasında of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يخشون خ ش ي | ḢŞY YḢŞWN yeḣşevne qorxmağa başladılar [they] fear
Ye,Hı,Şın,Vav,Nun,
10,600,300,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlardan the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
كخشية خ ش ي | ḢŞY KḢŞYT keḣaşyeti sanki qorxur as (they) fear
Kef,Hı,Şın,Ye,Te merbuta,
20,600,300,10,400,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أو | ǼW ev hətta or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde daha çox more intense
,Şın,Dal,
,300,4,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyeten qorxu ilə fear,
Hı,Şın,Ye,Te merbuta,
600,300,10,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lime niyə why
Lam,Mim,
30,40,
P – prefiksli ön söz lām
INTG – sualedici isim
جار ومجرور
كتبت ك ت ب | KTB KTBT ketebte Sən yazdın have You ordained
Kef,Te,Be,Te,
20,400,2,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə upon us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitāle müharibə [the] fighting?
Elif,Lam,Gaf,Te,Elif,Lam,
1,30,100,400,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لولا | LWLÆ levlā Əgər Why not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
أخرتنا ا خ ر | ÆḢR ǼḢRTNÆ eḣḣartenā bizi təxirə salsanız You postpone (it for) us
,Hı,Re,Te,Nun,Elif,
,600,200,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā çox to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term,
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yaxın "near."""
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔ dolanışıq """Enjoyment"
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun azdır (is) little
Gaf,Lam,Ye,Lam,
100,30,10,30,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣiratu və axirət həyatı and the Hereafter
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لمن | LMN limeni heç kim üçün for whoever
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
اتقى و ق ي | WGY ÆTG tteḳā qorunur fears (Allah)
Elif,Te,Gaf,,
1,400,100,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
تظلمون ظ ل م | ƵLM TƵLMWN tuZlemūne sizə haqsızlıq edilməyəcək you will be wronged
Te,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,900,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فتيلا ف ت ل | FTL FTYLÆ fetīlen bir saç eni "(even as much as) a hair on a date-seed."""
Fe,Te,Ye,Lam,Elif,
80,400,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:75-77] Gerçeği onaylayanlar Mazlumlardan Yanadır

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin savaştan el çekin ve namaz kılın, zekât verin denenleri? Onlara savaş farz edilince içlerinden bir kısmı, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hattâ daha da fazla korkmaya başladılar da ne olurdu, yakın olan ölümümüze dek bu emri geciktirseydin, bize savaşı emretmeseydin dediler. De ki: Dünyanın zevki azdır, âhiretse sakınanlar için daha hayırlıdır ve onlar, hurma çekirdeğinin içindeki incecik kıl kadar bile zulüm görmezler.
Adem Uğur : Kendilerine, ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın ve zekâtı verin, denilen kimseleri görmedin mi? Sonra onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir gurup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da "Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (daha bir müddet savaşı farz kılmasan) olmaz mıydı?" dediler. Onlara de ki: "Dünya menfaati önemsizdir, Allah'tan korkanlar için ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez."
Ahmed Hulusi : Kendilerine, "(Kötülükten) ellerinizi çekin, salâtı (namazı) ikame edin ve zekâtı verin" denilenleri görmedin mi? Ne zaman ki üzerlerine savaş yazıldı, bir de ne göresin, onlardan bir kısmı, insanlardan, Allâh'tan haşyet edip ürperdikleri gibi, hatta daha şiddetli bir dehşetle korkuyorlar. . . "Rabbimiz, niçin üzerimize savaşı yazdın; bizi yakın bir sona kadar erteleseydin?" dediler. . . De ki: "Dünya zevki pek kısadır! Sonsuz gelecek ise korunanlar için daha hayırlıdır. . . Size kıl kadar zulmedilmez. "
Ahmet Tekin : Kendilerine: 'Müşriklerle fiilî çatışmaya girmekten kaçının, savaşı aklınızdan çıkarın, namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın, vicdanınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin' denilen kimseleri görmüyor musun? Kendilerine savaşmak, yazılı emir halinde farz kılınınca, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi, yahut daha fazla bir korku ile insanlardan korkuyorlar. 'Rabbimiz, savaşı bize niçin yazılı bir emir haline getirdin? Ne olurdu bize azıcık bir müddet daha tanımış olsaydın' dediler. Sen de: 'Dünya zevki azdır. Âhiret hayatı ebedî yurt ise, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takvâ esaslarını benimseyen mü’minler için daha hayırlıdır. Kıl kadar da, haksızlığa uğramayacaksınız' de.
Ahmet Varol : Kendilerine: 'Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin' denenleri görmedin mi? Onlara savaş farz kılındığında, içlerinden bir grup Allah'tan korkar gibi hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar ve: 'Ey Rabb'imiz! Bizim üzerimize savaşı niçin farz kıldın? Yakın bir zamana kadar bize mühlet verseydin olmaz mıydı?' dediler. De ki: 'Dünyanın geçimliği azdır. Ahiret ise fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır ve bir kıl kadar dahi haksızlığa uğratılmazsınız.'
Ali Bulaç : Kendilerine "Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin" denenleri görmedin mi? Oysa savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup, insanlardan Allah'tan korkar gibi -hatta daha da şiddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve "Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli değil miydin?" dediler. De ki: "Dünyanın metaı azdır, ahiret, ise muttakiler için daha hayırlıdır ve siz 'bir hurma çekirdeğindeki ipince bir iplik kadar' bile haksızlığa uğratılmayacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine: “-Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekâtı verin”, denilmiş olanlara bakmaz mısın? Şimdi onların üzerine savaş farz kılınınca, içlerinden bir topluluk, Allah’dan korkar gibi hatta daha şiddetli bir korku ile insanlardan korkuyor. Onlar: “-Ey Rabbimiz, üzerimize şu savaşı neye farz kıldın, ne olurdu bizi yakın bir vakte kadar geri bırakaydın!” dediler. Onlara şöyle de: “- Dünyanın zevki pek azdır. Ahiret ise sakınanlar için muhakkak hayırlıdır; ve kıl kadar haksızlığa uğramazsınız.
Azerice : Məgər sən əllərini tut, namaz qıl və zəkat ver deyilənləri görmədinmi? Müharibə onlara fərz olunduğu zaman, bəziləri insanların qorxusunu Allah qorxusu qədər, hətta daha çox hiss edərlər. Onlar dedilər: "Ey Rəbbimiz! Nə üçün bizimlə müharibə əmri verdin? Nə üçün bizi yaxın bir vaxta qədər təxirə salmalı idin?" onlar dedilər. De: "Dünya ruzisi əhəmiyyətsizdir. Axirət müttəqilər üçün daha xeyirlidir". Xurma çəyirdəyindəki lif qədər haqsızlığa uğramazsınız.
Bekir Sadak : Kendilerine: «Elinizi savastan cekin, namaz kilin, zekat verin» denenleri gormedin mi? Onlara savas farz kilindiginda, iclerinden bir takimi hemen, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha cok korkarlar ve «Rabbimiz! Bize savasi nicin farz kildin, bizi yakin bir zamana kadar tehir edemez miydin? derler. De ki: «Dunya gecimligi azdir, ahiret, Allah'a karsi gelmekten sakinan icin hayirlidir, size zerre kadar zulmedilmez".
Celal Yıldırım : Kendilerine, «ellerinizi savaştan çekin ; namazı kılın, zekâtı verin» denilen kimseleri görmedin mi ? Savaş üzerlerine farz kılınınca içlerinden bir topluluk (düşmanları olan) insanlardan, Allah'tan korkar gibi veya daha fazla korkarlar ve : «Ey Rabbimiz ! Neden üzerimize savaşı farz kıldın ? Bizi yakın bir zamana kadar geciktiremez miydin ?» derler. De ki: Dünya geçimliği ne de olsa azdır. Âhiret ise, Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlar için daha hayırlıdır ; hem hurma çekirdeğindeki fitil kadar haksızlığa uğratılmazsınız.
Diyanet İşleri : Daha önce kendilerine, “(savaşmaktan) ellerinizi çekin, namazı kılın, zekâtı verin” denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, hemen içlerinden bir kısmı; insanlardan, Allah’tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve “Rabbimiz! Niçin bize savaş yazdın? Bizi yakın bir zamana kadar erteleseydin ya!” derler. De ki: “Dünya geçimliği azdır. Ahiret, Allah’a karşı gelmekten sakınan kimse için daha hayırlıdır. Size kıl kadar haksızlık edilmez.”
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine: 'Elinizi savaştan çekin, namaz kılın, zekat verin' denenleri görmedin mi? Onlara savaş farz kılındığında, içlerinden bir takımı hemen, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve 'Rabbimiz! Bize savaşı niçin farz kıldın, bizi yakın bir zamana kadar tehir edemez miydin?' derler. De ki: 'Dünya geçimliği azdır, ahiret, Allah'a karşı gelmekten sakınan için hayırlıdır, size zerre kadar zulmedilmez'.
Diyanet Vakfi : Kendilerine, ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın ve zekâtı verin, denilen kimseleri görmedin mi? Sonra onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir gurup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da «Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (daha bir müddet savaşı farz kılmasan) olmaz mıydı?» dediler. Onlara de ki: «Dünya menfaati önemsizdir, Allah'tan korkanlar için ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez.»
Edip Yüksel : Kendilerine, 'Elinizi savaştan çekin, namazı gözetin, zekatı verin,' denilenlere dikkat etmedin mi? Kendilerine savaşmaları emredildiğinde, insanlardan ALLAH'tan korkar gibi, belki daha fazla korkmaya başladılar ve 'Rabbimiz, neden bize savaşı yükledin, bizi yakın bir zamana kadar erteleyemez miydin!,' dediler. De ki, 'Bu dünyanın varlığı azdır, erdemliler için ahiret daha hayırlıdır; en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaksınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine, «Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekatı verin» denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca hemen içlerinden bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve «Rabbimiz! Niçin bize savaş yazdın? Ne olurdu bize azıcık bir müddet daha tanımış olsaydın da biraz daha yaşasaydık?» derler. Onlara de ki: «Dünya zevki ne de olsa azdır, ahiret, Allah'a karşı gelmekten sakınan için daha hayırlıdır ve size kıl kadar haksızlık edilmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bakmaz mısın, o kendilerine: «Ellerinizi savaştan çekin, namaz kılın ve zekat verin!» denilen kimselere? Şimdi üzerlerine savaş farz kılınınca bazıları insanlardan Allah'tan korkar gibi veya daha fazla korkmaya başladılar ve: «Ey bizim Rabbimiz, niçin bize bu savaşı farz kıldın? Ne olurdu kısa bir süre daha bize mühlet verseydin!» dediler. De ki: «Dünya zevki ne de olsa azdır; ahiret ise Allah'tan korkanlar için sırf hayırdır. Hem kıl kadar hakkınız da yenmez.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın o: kendilerine ellerinizi çekin ve namaz kılın, zekât verin denilmiş olan kimselere? Şimdi üzerlerine kıtal yazılınca insanlardan Allahdan korkarcasına veya daha bile ziyade korkuyorlar ve şöyle dediler: «Ey bizim rabbımız! Niçin üzerimize bu kıtali yazdın! Nolurdu bizi yakın bir ecele tehir edeydin? De ki: Dünya zevkı ne olsa azdır, Ahıret ise Allahdan korkanlar için sırf hayırdır hem kıl kadar hakkınız yenmez
Fizilal-il Kuran : Daha önce kendilerine 'savaştan uzak durun, namazı kılın ve zekatı verin' direktifi verilmiş olanları görmüyor musun? Şimdi üzerlerine farz kılınınca, onların; Allah'tan korkar gibi ya da bundan bile daha fazla, insanlardan korkan bir grubu «Ey Rabbimiz niye üzerimize savaşmayı farz kıldın, bize biraz daha mühlet tanısaydın olmaz mıydı?» dediler. Onlara de ki; «Dünya zevki kısa sürelidir. Ahiret ise sakınanlar için daha hayırlıdır. Orada kıl payı bile haksızlığa uğramazsınız.»
Gültekin Onan : Kendilerine; "Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin" denenleri görmedin mi? Oysa savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup insanlardan Tanrı'dan korkar gibi -hatta daha da şiddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve: "Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir süreye (ecelin) ertelemeli değil miydin?" dediler. De ki: "Dünyanın metaı azdır, ahiret ise muttakiler için daha hayırlıdır ve siz 'bir hurma çekirdeğindeki ipince bir iplik kadar' bile haksızlığa uğratılmayacaksınız."
Hakkı Yılmaz : (77,78) "Kendilerine, “Elinizi çekin, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/vergiyi verin” denilenleri görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? Sonra savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup, Allah'a duydukları saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti gibi yahut daha şiddetli olarak insanlara saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyarlar. Ve “Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli değil miydin?” dediler. De ki: “Dünyanın kazanımı, çok azdır. Âhiret ise Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için daha hayırlıdır ve siz “bir hurma çekirdeğindeki ipince bir iplik kadar” bile haksızlığa uğratılmayacaksınız. Her nerede olursanız olun ölüm size yetişir, kireçle/betonla son derece sağlam yapılmış kaleler içinde bulunsanız bile.” Ve onlara bir iyilik isabet ederse, “Bu Allah'tandır” derler, bir kötülüğe uğrarlarsa, “Bu sendendir” derler. De ki: “Hepsi Allah'tandır.” Bunlara rağmen bu topluma ne oluyor ki, neredeyse hepten söz anlamayacaklar? "
Hasan Basri Çantay : (Evvelce) kendilerine «Ellerinizi (muhaarebeden) çekin, dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin» denilen kimselere bakmaz mısın? Şimdi onların üzerine muhaarebe yazılınca (farzedilince) içlerinden bir zümre, insan (dan başka bir şey olmayan düşman) lardan Allahdan korkar gibi, hattâ daha şiddetli bir korku ile korkuyorlar. Onlar: «Ey Rabbimiz üzerimize (şu) muhaarebeyi neye yazdın? Bizi yakın bir zamana kadar gecikdirmeli değil miydin» dediler. (Onlara) de ki: «Dünyânın fâidesi pek azdır, Âhiret ise sakınanlar için elbet daha hayırlıdır. Siz hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile haksızlığa uğratılmayacaksınız».
Hayrat Neşriyat : (Mekke’de iken savaşmayı isteyip de) kendilerine: 'Ellerinizi (şimdilik sa vaştan) çekin, namazı hak kıyla edâ edin ve zekâtı verin!' denilen kimse leri görmedin mi? Şimdi (Me dîne’de)onlara savaş (farz olarak) yazılınca içlerinden bir fırka, Allah’dan korkarcasına, hattâ daha şiddetli bir korkuyla in san lardan korkmaya başladılar. Ve şöyle dediler: 'Rabbimiz! Bize savaşı niçin (farz olarak) yazdın? Ne olurdu, bizi yakın bir vakte (yatağımızda öleceğimiz vakte)kadar te’hîr etseydin!'(Ey Resûlüm! Onlara) de ki: 'Dünya menfaati az dır. Hem âhiret, (günahlar dan) sakınan için hayırlıdır ve (orada) kıl kadar haksızlığa uğratılmazsı nız.'
İbni Kesir : Kendilerine: Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekatı verin, denilmiş olanlara bakmaz mısın? Şimdi onların üzerine savaş farz kılınınca; içlerinden bir grup Allah'tan korkar gibi, hatta daha şiddetli bir korku ile insanlardan korkuyorlar. Bunlar: Ey Rabbımız, üzerimize şu savaşı niye farz kıldın? Ne olurdu bizi yakın bir geleceğe kadar geri bırakaydın, dediler. Onlara de ki: Dünyanın geçimi azdır. Ahiret ise, müttakiler için elbet daha hayırlıdır. Ve kıl kadar haksızlığa uğratılmayacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerine: “Ellerinizi (savaştan) çekin, namazı kılın ve zekâtı verin.” denilen kimseleri görmedin mi? Halbuki onların üzerine savaş yazıldığı (farz kılındığı) zaman, onlardan bir kısmı, (düşmanları olan) insanlardan, Allah'tan korkar gibi veya daha da çok korkarlar ve: “Rabbimiz niçin üzerimize savaşı farz kıldın, bizi yakın bir zamana kadar tehir etseydin (geciktirseydin) olmaz mıydı?” dediler. De ki: “Dünya metaı (menfaati) azdır ve ahiret ise takva sahibi olan kimseler için daha hayırlıdır. Ve siz, kıl kadar (hurma çekirdeğindeki lif kadar bile) zulmedilmezsiniz.”
Muhammed Esed : Kendilerine "Ellerinizi çekin, namazlarınızda dikkatli ve daim olun, arındırıcı (mali) yükümlülüğünüzü yerine getirin!" denilenlerden haberdar değil misiniz? Ama onlara (Allah yolunda) savaşmaları emredilir emredilmez, bazısı, Allahtan korkması gerektiği gibi -hatta daha büyük bir korkuyla- insanlardan korkmaya başlar ve "Ey Rabbimiz! Neden bize savaşmayı emrettin? Keşke bize biraz mühlet verseydin!" derler. De ki: "Bu dünyanın keyfi ve rahatlığı çok kısa ömürlüdür ama ahiret, Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için en iyisidir, çünkü hiç biriniz, kıl kadar haksızlığa uğramayacaksınız.
Nisa : Məgər sən əllərini tut, namaz qıl və zəkat ver deyilənləri görmədinmi? Müharibə onlara fərz olunduğu zaman, bəziləri insanların qorxusunu Allah qorxusu qədər, hətta daha çox hiss edərlər. Onlar dedilər: "Ey Rəbbimiz! Nə üçün bizimlə müharibə əmri verdin? Nə üçün bizi yaxın bir vaxta qədər təxirə salmalı idin?" onlar dedilər. De: "Dünya ruzisi əhəmiyyətsizdir. Axirət müttəqilər üçün daha xeyirlidir". Xurma çəyirdəyindəki lif qədər haqsızlığa uğramazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseleri görmez misin ki, onlara: «Ellerinizi çekiniz ve namaz kılınız, zekât veriniz» denilmişti. Vaktâ ki üzerlerine cihad yazıldı, o zaman içlerinden birtakımı, Allah Teâlâ'dan korkarcasına veya daha ziyâde insanlardan korkar oldular. Ve onlar, «Ey Rabbimiz! Ne için üzerimize cihadı yazdın? Ne olurdu bizi yakın bir müddete kadar tehir etseydin» dediler. De ki: «Dünyanın faidesi pek azdır, ahiret ise muttakî olanlar için elbette hayırlıdır. Ve siz kıl kadar zulme uğramayacaksınızdır.»
Ömer Öngüt : Kendilerine: “Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın ve zekâtı verin. ” denilen kimseleri görmedin mi? Üzerlerine savaş farz kılınınca içlerinden bir grup, insanlardan Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla korkmaya başladılar. “Rabbimiz! Bize savaşı niçin farz kıldın? Bizi yakın bir süreye kadar tehir etsen (savaş emrini bir süre geciktirsen) olmaz mıydı?” dediler. Onlara de ki: “Dünyanın geçimliği azdır, Allah'tan korkanlar için ahiret daha hayırlıdır. Size zerre kadar zulmedilmez. ”
Şaban Piriş : Kendilerine “elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin." denilenleri görmedin mi? Oysa savaş onlara farz kılındığında, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi insanlardan korkarak (hatta daha da fazla bir korku ile) “Rabbimiz niye savaşı bize farz kıldın. Bizi yakın bir zamana kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. De ki: -Dünyanın faydası çok azdır. Ahiret ise Allah’tan korkanlar için daha hayırlıdır, en ufak haksızlığa uğratılmayacaksınız.
Suat Yıldırım : Baksana o kimselere ki, savaş zamanı değilken kendilerine: "Savaşa sebebiyet vermeyin, namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin!" denilmişti. Sonra onlara savaşma farz kılınınca, onlardan bir kısmı insanlardan, Allah’tan korkarcasına, hatta daha fazla korkup şöyle diyorlar: "Ya Rabbenâ, niçin bize harbi farz kıldın? Bize biraz daha mühlet verseydin ya!" Onlara de ki: "Dünya zevki pek azdır, âhiret ise günahlardan sakınanlar için sırf hayırdır ve size kıl kadar olsun haksızlık yapılmaz."
Süleyman Ateş : Kendilerine: "Ellerinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekâtı verin!" denilenleri görmedin mi? Kendilerine savaş yazılınca hemen içlerinden bir grup, insanlardan, Allah'tan korkar gibi hattâ daha fazla korkmaya başladılar: "Rabbimiz, niçin bize savaş yazdın? Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (savaş emrini bir süre geciktirsen) olmaz mıydı?" dediler. De ki: "dünyâ geçimi azdır, korunan için âhiret daha iyidir. Size kıl kadar haksızlık edilmez."
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine; «Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekâtı verin» denenleri görmedin mi? Oysa savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup, insanlardan Allah'tan korkar gibi -hatta daha da şiddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve «Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli değil miydin?» dediler. De ki: «Dünyanın metaı azdır, ahiret ise muttakiler için daha hayırlıdır ve siz 'bir hurma çekirdeğindeki ipince bir iplik kadar' bile haksızlığa uğratılmayacaksınız.»
Ümit Şimşek : Vaktiyle kendilerine 'Ellerinizi savaştan çekin; namazı kılın, zekâtı verin' denilen kimseleri görmedin mi? Onlara savaş farz olduğunda, içlerinden bir zümre, Allah'tan korkar gibi, hattâ daha da şiddetli bir korkuyla insanlardan korkuyorlar ve diyorlar ki: 'Rabbimiz, bize niçin savaşı farz kıldın? Keşke bize biraz daha mühlet verseydin!' De ki: Dünyanın safâsı pek kısa sürer. Âhiret ise, takvâ sahipleri için daha hayırlıdır; orada kıl kadar bir haksızlığa uğramazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine, "Ellerinizi çekin, namazı kılın, zekâtı verin!" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, içlerinden bir grup, insanlardan Allah'tan korkmuş gibi, hatta daha şiddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın üzerimize savaşı; yakın bir süreye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dünya nimeti çok azdır. Kötülükten sakınan için âhiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme uğratılmazsınız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}