» 4 / Nisâ  76:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Xalq | mömin(lər) | döyüşürlər | | sənin yolunda | Allah | və insanlar | inkar edən(lər) | döyüşürlər | | sənin yolunda | tağut | belə mübarizə | dostlar ilə | şeytandan | Şübhəsiz | hiylə | şeytandan | | zəifdir |

ÆLZ̃YN ËMNWÆ YGÆTLWN FY SBYL ÆLLH WÆLZ̃YN KFRWÆ YGÆTLWN FY SBYL ÆLŦÆĞWT FGÆTLWÆ ǼWLYÆÙ ÆLŞYŦÆN ÎN KYD̃ ÆLŞYŦÆN KÆN ŽAYFÆ
elleƶīne āmenū yuḳātilūne sebīli llahi velleƶīne keferū yuḳātilūne sebīli T-Tāğūti feḳātilū evliyā'e ş-şeyTāni inne keyde ş-şeyTāni kāne Deǐyfen

الَّذِينَ امَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
2. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
3. YGÆTLWN = yuḳātilūne : döyüşürlər
4. FY = fī :
5. SBYL = sebīli : sənin yolunda
6. ÆLLH = llahi : Allah
7. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
8. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
9. YGÆTLWN = yuḳātilūne : döyüşürlər
10. FY = fī :
11. SBYL = sebīli : sənin yolunda
12. ÆLŦÆĞWT = T-Tāğūti : tağut
13. FGÆTLWÆ = feḳātilū : belə mübarizə
14. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar ilə
15. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
16. ÎN = inne : Şübhəsiz
17. KYD̃ = keyde : hiylə
18. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
19. KÆN = kāne :
20. ŽAYFÆ = Deǐyfen : zəifdir
Xalq | mömin(lər) | döyüşürlər | | sənin yolunda | Allah | və insanlar | inkar edən(lər) | döyüşürlər | | sənin yolunda | tağut | belə mübarizə | dostlar ilə | şeytandan | Şübhəsiz | hiylə | şeytandan | | zəifdir |

[] [ÆMN] [GTL] [] [SBL] [] [] [KFR] [GTL] [] [SBL] [ŦĞY] [GTL] [WLY] [ŞŦN] [] [KYD̃] [ŞŦN] [KWN] [ŽAF]
ÆLZ̃YN ËMNWÆ YGÆTLWN FY SBYL ÆLLH WÆLZ̃YN KFRWÆ YGÆTLWN FY SBYL ÆLŦÆĞWT FGÆTLWÆ ǼWLYÆÙ ÆLŞYŦÆN ÎN KYD̃ ÆLŞYŦÆN KÆN ŽAYFÆ

elleƶīne āmenū yuḳātilūne sebīli llahi velleƶīne keferū yuḳātilūne sebīli T-Tāğūti feḳātilū evliyā'e ş-şeyTāni inne keyde ş-şeyTāni kāne Deǐyfen
الذين آمنوا يقاتلون في سبيل الله والذين كفروا يقاتلون في سبيل الطاغوت فقاتلوا أولياء الشيطان إن كيد الشيطان كان ضعيفا

[] [ا م ن] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [ك ف ر] [ق ت ل] [] [س ب ل] [ط غ ي] [ق ت ل] [و ل ي] [ش ط ن] [] [ك ي د] [ش ط ن] [ك و ن] [ض ع ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
يقاتلون ق ت ل | GTL YGÆTLWN yuḳātilūne döyüşürlər they fight
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah "(of) Allah;"
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) who disbelieve,
يقاتلون ق ت ل | GTL YGÆTLWN yuḳātilūne döyüşürlər they fight
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ÆLŦÆĞWT T-Tāğūti tağut (of) the false deities.
فقاتلوا ق ت ل | GTL FGÆTLWÆ feḳātilū belə mübarizə So fight (against)
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar ilə (the) friends
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keyde hiylə (the) strategy
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
ضعيفا ض ع ف | ŽAF ŽAYFÆ Deǐyfen zəifdir weak.
Xalq | mömin(lər) | döyüşürlər | | sənin yolunda | Allah | və insanlar | inkar edən(lər) | döyüşürlər | | sənin yolunda | tağut | belə mübarizə | dostlar ilə | şeytandan | Şübhəsiz | hiylə | şeytandan | | zəifdir |

[] [ÆMN] [GTL] [] [SBL] [] [] [KFR] [GTL] [] [SBL] [ŦĞY] [GTL] [WLY] [ŞŦN] [] [KYD̃] [ŞŦN] [KWN] [ŽAF]
ÆLZ̃YN ËMNWÆ YGÆTLWN FY SBYL ÆLLH WÆLZ̃YN KFRWÆ YGÆTLWN FY SBYL ÆLŦÆĞWT FGÆTLWÆ ǼWLYÆÙ ÆLŞYŦÆN ÎN KYD̃ ÆLŞYŦÆN KÆN ŽAYFÆ

elleƶīne āmenū yuḳātilūne sebīli llahi velleƶīne keferū yuḳātilūne sebīli T-Tāğūti feḳātilū evliyā'e ş-şeyTāni inne keyde ş-şeyTāni kāne Deǐyfen
الذين آمنوا يقاتلون في سبيل الله والذين كفروا يقاتلون في سبيل الطاغوت فقاتلوا أولياء الشيطان إن كيد الشيطان كان ضعيفا

[] [ا م ن] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [ك ف ر] [ق ت ل] [] [س ب ل] [ط غ ي] [ق ت ل] [و ل ي] [ش ط ن] [] [ك ي د] [ش ط ن] [ك و ن] [ض ع ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يقاتلون ق ت ل | GTL YGÆTLWN yuḳātilūne döyüşürlər they fight
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,
10,100,1,400,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah "(of) Allah;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) who disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يقاتلون ق ت ل | GTL YGÆTLWN yuḳātilūne döyüşürlər they fight
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,
10,100,1,400,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ÆLŦÆĞWT T-Tāğūti tağut (of) the false deities.
Elif,Lam,Tı,Elif,Ğayn,Vav,Te,
1,30,9,1,1000,6,400,
N – cins isim
اسم مجرور
فقاتلوا ق ت ل | GTL FGÆTLWÆ feḳātilū belə mübarizə So fight (against)
Fe,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,400,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar ilə (the) friends
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keyde hiylə (the) strategy
Kef,Ye,Dal,
20,10,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ضعيفا ض ع ف | ŽAF ŽAYFÆ Deǐyfen zəifdir weak.
Dad,Ayn,Ye,Fe,Elif,
800,70,10,80,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:75-77] Gerçeği onaylayanlar Mazlumlardan Yanadır

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar, Allah yolunda savaşırlar, kâfir olanlar, Şeytan yolunda savaşırlar. Savaşın Şeytan'ın dostlarıyla ve şüphe yok ki Şeytan'ın hîlesi zayıftır.
Adem Uğur : İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inanmayanlar ise tâğut (bâtıl davalar ve şeytan) yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşın; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır.
Ahmed Hulusi : İman edenler Allâh uğruna savaşırlar. Hakikati inkâr edenlere gelince, (onlar da) şeytanın güçleri uğruna savaşırlar. O hâlde siz de şeytanın velîleriyle savaşın. Muhakkak ki şeytanın tuzağı zayıftır.
Ahmet Tekin : İman edenler, Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşırlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler ise putlaştırılmış, zalim, azgın diktatörlerin, idarelerin, şeytanî güçlerin, tağutun uğrunda savaşırlar. O halde siz, şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin liderlerine, koruyucularına, dostlarına karşı savaşın. Şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin yaptığı örtülü savaş taktikleri zayıftır.
Ahmet Varol : İman edenler Allah yolunda savaşırlar. İnkar edenler ise Tağut'un yolunda savaşırlar. Şu halde şeytanın dostlarına karşı savaşın. Şüphesiz şeytanın hilesi zayıftır.
Ali Bulaç : İman edenler Allah yolunda savaşırlar; inkar edenler ise tağut yolunda savaşırlar öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır.
Ali Fikri Yavuz : İman edenler, Allah yolunda savaşır; küfredenler de sapıtan şeytan yolunda cenkleşir. O halde siz şeytanın dostları ile (kâfirlerle) savaşın. Muhakkak ki şeytanın hilesi zayıftır.
Azerice : İman gətirənlər Allah yolunda, kafirlər isə tağut yolunda vuruşurlar. Sonra şeytanı övliya qəbul edənlərlə vuruşun. Şübhəsiz ki, şeytanın hiyləsi/məksi zəifdir.
Bekir Sadak : Inananlar Allah yolunda savasirlar, inkar edenler ise seytan yolunda harbederler. seytanin dostlariyla savasin, esasen seytanin hilesi zayiftir. *
Celal Yıldırım : İmân edenler, Allah yolunda savaşırlar; inkâr edenler, tâğût (azgın kâfirler, lanete hak kazanan İblîs ve Allah'tan başka ilâh edinilen bâtıl tanrı) yolunda savaşırlar. O halde siz şeytanın dostlarıyla savaşın. Şüphesiz ki, şeytanın hilesi pek zayıftır.
Diyanet İşleri : İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de tâğût yolunda savaşırlar. O hâlde, siz şeytanın dostlarına karşı savaşın. Şüphesiz şeytanın hilesi zayıftır.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlar Allah yolunda savaşırlar, inkar edenler ise tağut yolunda harbederler. Şeytanın dostlarıyla savaşın, esasen şeytanın hilesi zayıftır.
Diyanet Vakfi : İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inanmayanlar ise tâğut (bâtıl davalar ve şeytan) yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşın; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır.
Edip Yüksel : İnananlar ALLAH yolunda savaşırlar. Kafirler ise azgınların ve despotların yolunda savaşırlar. Öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın; şeytanın planı zayıftır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde siz şeytanın taraftarlarına karşı savaşın. Çünkü şeytanın hilesi zayıftır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise Tağut (=azgın şeytan) yolunda çarpışırlar. O halde şeytanın taraftarlarını öldürmeye bakın! Her zaman şeytanın hilesi çürüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise tagut'un yolunda cenk ederler, o halde siz şeytanın yârânını öldürmeğe bakın, her halde şeytanın hilesi çürüktür.
Fizilal-il Kuran : Müminler Allah yolunda, kafirlerse Tağut (şeytan) uğrunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarıyla savaşınız. Çünkü şeytanın hilesi düzeni zayıftır.
Gültekin Onan : İnananlar Tanrı yolunda savaşırlar; kafirler ise tağut yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır.
Hakkı Yılmaz : "İman etmiş kimseler, Allah yolunda savaşırlar. Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kişiler de tâğut yolunda savaşırlar. O hâlde siz şeytanın yakınları, yardımcıları ile savaşın. Şüphesiz şeytanın tuzağı çok zayıftır. "
Hasan Basri Çantay : İman edenler Allah yolunda harb edenler, Küfredenler de şeytan yolunda savaşırlar. Öyle ise o şeytanın dostlarıyle döğüşün. Şübhesiz ki şeytanın hıylekârlığı zaifdir.
Hayrat Neşriyat : Îmân edenler, Allah yolunda cenk ederler. İnkâr edenler ise, tâğut (Allah’ın yerine tuttukları şeylerin) yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla cenk edin! Şübhesiz ki şeytanın hîlesi zayıftır.
İbni Kesir : İman edenler Allah yolunda savaşırlar. Küfür edenler ise, Tağut yolunda harbederler. O halde şeytanın dostlarıyla savaşın. Şüphesiz ki şeytanın hilesi zayıftır.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlar, Allah'ın yolunda savaşırlar ve kâfir olanlar ise tagutun yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarıyla savaşın. Muhakkak ki şeytanın hilesi zayıftır.
Muhammed Esed : İmana ermiş olanlar Allah yolunda savaşırlar, hakikati inkara şartlanmış olanlar ise şeytani güçler uğrunda. O halde Şeytanın dostlarına karşı savaşın; Şeytanın hile ve tuzakları kesinlikle zayıftır.
Nisa : İman gətirənlər Allah yolunda, kafirlər isə tağut yolunda vuruşurlar. Sonra şeytanı övliya qəbul edənlərlə vuruşun. Şübhəsiz ki, şeytanın hiyləsi/məksi zəifdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân etmiş olanlar, Allah Teâlâ'nın yolunda muharebede bulunurlar. Kâfir olanlar da şeytanın yolunda harp ederler. Artık o şeytanın dostlarını öldürünüz. Şüphe yok ki şeytanın hilekarlığı zayıftır.
Ömer Öngüt : İman edenler Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de Tâğut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostları ile savaşın! Şüphesiz ki şeytanın hilesi zayıftır.
Şaban Piriş : İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. Küfredenler de Tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın velileri ile savaşın. Şeytanın hilesi zayıftır.
Suat Yıldırım : İman edenler Allah yolunda savaşırlar. Kâfirler ise şeytan yolunda savaşırlar. Öyle ise ey müminler haydi, şeytanın taraftarlarıyla muharebe edin. Şeytanın hilesi, cidden zayıftır.
Süleyman Ateş : İnananlar Allâh yolunda savaşırlar, inkâr edenler de tâğût yolunda savaşırlar. O halde şeytânın dostlarıyla savaşın, çünkü şeytânın hilesi zayıftır.
Tefhim-ul Kuran : İman edenler, Allah yolunda savaşırlar, küfredenler de tağutun yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır.
Ümit Şimşek : İman edenler Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler ise tâğutun yolunda savaşırlar. Siz de şeytanın dostlarıyla savaşın. Gerçekte, şeytanın hilesi pek zayıftır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edenler Allah yolunda savaşırlar; küfre sapanlarsa tağut yolunda savaşırlar. O halde, şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç kuşkusuz, şeytanın tuzağı çok zayıftır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}