» 4 / Nisâ  89:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar istəyirdilər | Əgər | inkar etsəniz belə | kimi | ki, onlar özləri inkar edirlər | ki, sən onların yanındasan | bərabərdir | | ona görə də anlamayın | onlardan | dostlar | çox | köçənə qədər | | sənin yolunda | Allah | əgər | əgər üz çevirsələr | onları tut | və öldürün | harada | tapsan | | və tutma | onlardan | (nə) dost | nə də | köməkçi |

WD̃WÆ LW TKFRWN KMÆ KFRWÆ FTKWNWN SWÆÙ FLÆ TTḢZ̃WÆ MNHM ǼWLYÆÙ ḪT YHÆCRWÆ FY SBYL ÆLLH FÎN TWLWÆ FḢZ̃WHM WÆGTLWHM ḪYS̃ WCD̃TMWHM WLÆ TTḢZ̃WÆ MNHM WLYÆ WLÆ NṦYRÆ
veddū lev tekfurūne kemā keferū fe tekūnūne sevā'en felā tetteḣiƶū minhum evliyā'e Hattā yuhācirū sebīli llahi fein tevellev feḣuƶūhum veḳtulūhum Hayṧu vecedtumūhum ve lā tetteḣiƶū minhum veliyyen ve lā neSīran

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WD̃WÆ = veddū : onlar istəyirdilər
2. LW = lev : Əgər
3. TKFRWN = tekfurūne : inkar etsəniz belə
4. KMÆ = kemā : kimi
5. KFRWÆ = keferū : ki, onlar özləri inkar edirlər
6. FTKWNWN = fe tekūnūne : ki, sən onların yanındasan
7. SWÆÙ = sevā'en : bərabərdir
8. FLÆ = felā :
9. TTḢZ̃WÆ = tetteḣiƶū : ona görə də anlamayın
10. MNHM = minhum : onlardan
11. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar
12. ḪT = Hattā : çox
13. YHÆCRWÆ = yuhācirū : köçənə qədər
14. FY = fī :
15. SBYL = sebīli : sənin yolunda
16. ÆLLH = llahi : Allah
17. FÎN = fein : əgər
18. TWLWÆ = tevellev : əgər üz çevirsələr
19. FḢZ̃WHM = feḣuƶūhum : onları tut
20. WÆGTLWHM = veḳtulūhum : və öldürün
21. ḪYS̃ = Hayṧu : harada
22. WCD̃TMWHM = vecedtumūhum : tapsan
23. WLÆ = ve lā :
24. TTḢZ̃WÆ = tetteḣiƶū : və tutma
25. MNHM = minhum : onlardan
26. WLYÆ = veliyyen : (nə) dost
27. WLÆ = ve lā : nə də
28. NṦYRÆ = neSīran : köməkçi
onlar istəyirdilər | Əgər | inkar etsəniz belə | kimi | ki, onlar özləri inkar edirlər | ki, sən onların yanındasan | bərabərdir | | ona görə də anlamayın | onlardan | dostlar | çox | köçənə qədər | | sənin yolunda | Allah | əgər | əgər üz çevirsələr | onları tut | və öldürün | harada | tapsan | | və tutma | onlardan | (nə) dost | nə də | köməkçi |

[WD̃D̃] [] [KFR] [] [KFR] [KWN] [SWY] [] [ÆḢZ̃] [] [WLY] [] [HCR] [] [SBL] [] [] [WLY] [ÆḢZ̃] [GTL] [ḪYS̃] [WCD̃] [] [ÆḢZ̃] [] [WLY] [] [NṦR]
WD̃WÆ LW TKFRWN KMÆ KFRWÆ FTKWNWN SWÆÙ FLÆ TTḢZ̃WÆ MNHM ǼWLYÆÙ ḪT YHÆCRWÆ FY SBYL ÆLLH FÎN TWLWÆ FḢZ̃WHM WÆGTLWHM ḪYS̃ WCD̃TMWHM WLÆ TTḢZ̃WÆ MNHM WLYÆ WLÆ NṦYRÆ

veddū lev tekfurūne kemā keferū fe tekūnūne sevā'en felā tetteḣiƶū minhum evliyā'e Hattā yuhācirū sebīli llahi fein tevellev feḣuƶūhum veḳtulūhum Hayṧu vecedtumūhum ve lā tetteḣiƶū minhum veliyyen ve lā neSīran
ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى يهاجروا في سبيل الله فإن تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم وليا ولا نصيرا

[و د د] [] [ك ف ر] [] [ك ف ر] [ك و ن] [س و ي] [] [ا خ ذ ] [] [و ل ي] [] [ه ج ر] [] [س ب ل] [] [] [و ل ي] [ا خ ذ ] [ق ت ل] [ح ي ث] [و ج د] [] [ا خ ذ ] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودوا و د د | WD̃D̃ WD̃WÆ veddū onlar istəyirdilər They wish
لو | LW lev Əgər if
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar etsəniz belə you disbelieve
كما | KMÆ kemā kimi as
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū ki, onlar özləri inkar edirlər they disbelieved
فتكونون ك و ن | KWN FTKWNWN fe tekūnūne ki, sən onların yanındasan and you would be
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'en bərabərdir alike.
فلا | FLÆ felā So (do) not
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū ona görə də anlamayın take
منهم | MNHM minhum onlardan from them
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar allies
حتى | ḪT Hattā çox until
يهاجروا ه ج ر | HCR YHÆCRWÆ yuhācirū köçənə qədər they emigrate
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
فإن | FÎN fein əgər But if
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev əgər üz çevirsələr they turn back,
فخذوهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃WHM feḣuƶūhum onları tut seize them
واقتلوهم ق ت ل | GTL WÆGTLWHM veḳtulūhum və öldürün and kill them
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu harada wherever
وجدتموهم و ج د | WCD̃ WCD̃TMWHM vecedtumūhum tapsan you find them.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū və tutma take
منهم | MNHM minhum onlardan from them
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen (nə) dost any ally
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi any helper,
onlar istəyirdilər | Əgər | inkar etsəniz belə | kimi | ki, onlar özləri inkar edirlər | ki, sən onların yanındasan | bərabərdir | | ona görə də anlamayın | onlardan | dostlar | çox | köçənə qədər | | sənin yolunda | Allah | əgər | əgər üz çevirsələr | onları tut | və öldürün | harada | tapsan | | və tutma | onlardan | (nə) dost | nə də | köməkçi |

[WD̃D̃] [] [KFR] [] [KFR] [KWN] [SWY] [] [ÆḢZ̃] [] [WLY] [] [HCR] [] [SBL] [] [] [WLY] [ÆḢZ̃] [GTL] [ḪYS̃] [WCD̃] [] [ÆḢZ̃] [] [WLY] [] [NṦR]
WD̃WÆ LW TKFRWN KMÆ KFRWÆ FTKWNWN SWÆÙ FLÆ TTḢZ̃WÆ MNHM ǼWLYÆÙ ḪT YHÆCRWÆ FY SBYL ÆLLH FÎN TWLWÆ FḢZ̃WHM WÆGTLWHM ḪYS̃ WCD̃TMWHM WLÆ TTḢZ̃WÆ MNHM WLYÆ WLÆ NṦYRÆ

veddū lev tekfurūne kemā keferū fe tekūnūne sevā'en felā tetteḣiƶū minhum evliyā'e Hattā yuhācirū sebīli llahi fein tevellev feḣuƶūhum veḳtulūhum Hayṧu vecedtumūhum ve lā tetteḣiƶū minhum veliyyen ve lā neSīran
ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى يهاجروا في سبيل الله فإن تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم وليا ولا نصيرا

[و د د] [] [ك ف ر] [] [ك ف ر] [ك و ن] [س و ي] [] [ا خ ذ ] [] [و ل ي] [] [ه ج ر] [] [س ب ل] [] [] [و ل ي] [ا خ ذ ] [ق ت ل] [ح ي ث] [و ج د] [] [ا خ ذ ] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودوا و د د | WD̃D̃ WD̃WÆ veddū onlar istəyirdilər They wish
Vav,Dal,Vav,Elif,
6,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev Əgər if
Lam,Vav,
30,6,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تكفرون ك ف ر | KFR TKFRWN tekfurūne inkar etsəniz belə you disbelieve
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
400,20,80,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū ki, onlar özləri inkar edirlər they disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتكونون ك و ن | KWN FTKWNWN fe tekūnūne ki, sən onların yanındasan and you would be
Fe,Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Nun,
80,400,20,6,50,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'en bərabərdir alike.
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū ona görə də anlamayın take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar allies
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يهاجروا ه ج ر | HCR YHÆCRWÆ yuhācirū köçənə qədər they emigrate
Ye,He,Elif,Cim,Re,Vav,Elif,
10,5,1,3,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإن | FÎN fein əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev əgər üz çevirsələr they turn back,
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فخذوهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FḢZ̃WHM feḣuƶūhum onları tut seize them
Fe,Hı,Zel,Vav,He,Mim,
80,600,700,6,5,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واقتلوهم ق ت ل | GTL WÆGTLWHM veḳtulūhum və öldürün and kill them
Vav,Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,He,Mim,
6,1,100,400,30,6,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu harada wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – yer zərfi
ظرف مكان
وجدتموهم و ج د | WCD̃ WCD̃TMWHM vecedtumūhum tapsan you find them.
Vav,Cim,Dal,Te,Mim,Vav,He,Mim,
6,3,4,400,40,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TTḢZ̃WÆ tetteḣiƶū və tutma take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen (nə) dost any ally
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi any helper,
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:88-91] Dinden Dönen İkiyüzlülerin Saldırılarına Karşı Tavır

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, sizin de kendileri gibi kâfir olmanızı ve böylece de hepinizin bir olmanızı isterler, onun için Allah yolunda yurtlarından göçmedikçe onların hiçbirini dost edinmeyin. Bunu kabul etmez de yüz çevirirlerse tutun onları ve öldürün onları bulduğunuz yerde ve onlardan ne dost edinin, ne yardımcı.
Adem Uğur : Sizin de kendileri gibi inkâr etmenizi istediler ki onlarla eşit olasınız. O halde Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan hiçbirini dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün ve hiçbirini dost ve yardımcı edinmeyin.
Ahmed Hulusi : Onlar, (kendileri) hakikati inkâr ettikleri gibi sizin de inkâr etmenizi ve (böylece onlarla) eşit olmanızı arzu ettiler. . . O hâlde (onlar) Allâh uğruna zulüm ve kötülük diyarını terk edinceye kadar onlardan kimseyi dostlar edinmeyin. . . Eğer dönerlerse (düşmanlık için), onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. . . Onlardan velî ve nasîr (yardımcı) edinmeyin.
Ahmet Tekin : Sizin de, kendileri gibi, kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmenizi, küfre saplanmanızı istediler ki, onlarla müsavi olasınız. Onlar Allah yolunda baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret edinceye kadar, onlardan hiçbirini, kamu görevlerini icraya yetkili kılmayın, candan dost, müttefik edinmeyin. Eğer bundan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ederlerse, onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan hiçbirini candan dost, müttefik ve yardımcı edinmeyin, işlerinizin başına getirmeyin.
Ahmet Varol : Kendileri gibi sizin de inkar etmenizi ve onlarla eşit olmanızı istediler. Allah yolunda hicret etmedikleri sürece onlardan dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları tutun ve yakaladığınız yerde öldürün. Onlardan bir dost ve yardımcı edinmeyin.
Ali Bulaç : Onlar, kendilerinin inkâra sapmaları gibi sizin de inkâra sapmanızı istediler. Böylelikle bir olacaktınız. Öyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Şayet yine yüz çevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele geçirirseniz öldürün. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı.
Ali Fikri Yavuz : Onlar arzu ettiler ki, kendileri küfre saptıkları gibi, siz de sapasınız da beraber olasınız. Onun için, onlar Allah yolunda hicret edinciye kadar, içlerinden dost edinmeyin. Eğer tevhîd ve hicretten yüz çevirirlerse onları bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin.
Azerice : İstəyirlər ki, siz də onlar kimi küfrə üz tutasınız ki, siz də onlar kimi olasınız. Odur ki, Allah yolunda hicrət edənə qədər onları övliya tutmayın. Əgər üz çevirsələr, onları harada görsəniz, tutub öldürün. Onların heç birini himayəçi və köməkçi tutmayın.
Bekir Sadak : Onlar kendileri inkar ettikleri gibi, keski siz de inkar etseniz de esit olsaniz isterler. Allah yolunda hicret etmedikce onlardan dost edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onlari tutun, buldugunuz yerde oldurun. Onlardan dost ve yardimci edinmeyin.
Celal Yıldırım : Kendileri küfre girdiği gibi, sizin de küfre girip (onlarla) eşit olmanızı çok isterler. Artık (bu durumda inanıp) Allah yolunda hicret edinceye kadar, onlardan dost edinmeyin. Eğer (inanmayıp) yüzçevirirlerse, o takdirde bulup yakaladığınız yerde onları öldürün; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin'
Diyanet İşleri : Arzu ettiler ki kendilerinin küfre saptıkları gibi siz de sapasınız da beraber olasınız. Bu sebeple, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dost edinmeyin. Eğer bundan yüz çevirirlerse, onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan ne bir dost edinin, ne de bir yardımcı.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kendileri inkar ettikleri gibi, keşki siz de inkar etseniz de eşit olsanız isterler. Allah yolunda hicret etmedikçe onlardan dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları tutun, bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan dost ve yardımcı edinmeyin.
Diyanet Vakfi : Sizin de kendileri gibi inkâr etmenizi istediler ki onlarla eşit olasınız. O halde Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan hiçbirini dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün ve hiçbirini dost ve yardımcı edinmeyin.
Edip Yüksel : Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki onlarla bir olasınız. ALLAH yolunda harekete geçinceye kadar onlardan kimseyi dost edinmeyin. Size karşı dönerlerse onları yakalayın, onları bulduğunuz yerde öldürün. Onları ne dost ne de yardımcı edinmeyin;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, küfür işledikleri gibi, sizin de küfür işleyip kendileriyle bir olmanızı arzu ettiler. Onun için, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dost edinmeyin. Eğer bundan yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün; Onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendileri küfre saptıkları gibi, sizin de sapmanızı isterler ki eşit olasınız. O yüzden onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan dost edinmeyin; aldırmazlarsa bulunduğunuz yerde kendilerini yakalayıp öldürün ve onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Arzu ettiler ki kendilerinin küfre sapdıkları gibi siz de sapasınız da beraber olasınız, onun için onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dost edinmeyin, yok aldırmazlarsa o vakıt bulduğunuz yerde kendilerini tutun ve öldürün, ve onlardan ne bir dost ne de bir yardımcı edinmeyin
Fizilal-il Kuran : Onlar kendileri gibi sizin de kâfir olmanızı arzu ederler. Bu yüzden Allah yolunda hicret etmedikleri sürece onlardan hiçbirini dost edinmeyiniz. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayınız, bulduğunuz yerde öldürünüz, hiç birini dost veya müttefik edinmeyiniz.
Gültekin Onan : Onlar, kendilerinin küfretmeleri gibi sizin de küfretmenizi istediler. Böylelikle bir olacaktınız. Öyleyse Tanrı yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Şayet yine yüz çevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele geçirirseniz öldürün. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı.
Hakkı Yılmaz : (89,90) "Münâfıklar, kendileri Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmadıkları gibi, sizin de inanmamanızı, böylece onlarla eşit olmanızı arzu ettiler. Onun için, onlar Allah yolunda yurtlarından göç edinceye kadar onlardan yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinmeyin. Eğer bundan yüz çevirirlerse, sizinle aralarında anlaşma olan bir topluma sığınan kimseler yahut sizinle ve kendi toplumlarıyla savaşmaktan göğüsleri daralarak size gelenler hariç onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün; onlardan bir yakın ve bir yardımcı edinmeyin. Sonra, eğer Allah dileseydi onları size musallat ederdi de onlar sizinle savaşırlardı. Artık eğer onlar sizden mesafelenip de sizinle savaşmaz ve size barış teklif ederlerse, Allah sizin için onlar aleyhine bir yol tanımamıştır. "
Hasan Basri Çantay : Onlar, kendilerinin küfretdikleri gibi sizin de küfredib onlarla beraber olmanızı arzu etdiler. O halde, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dostlar edinmeyin. Eğer (aldırış etmeyib) yüz çevirirlerse onları nerede bulursanız yakalayıb, tutun, onları öldürün. Onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin.
Hayrat Neşriyat : (Kendileri) inkâr ettikleri gibi, sizin de inkâr edip böylece (onlarla) bir olmanızı istediler. Artık (onlar) Allah yolunda hicret edinceye kadar, kendilerinden dostlar edinmeyin! Buna rağmen (îmandan ve hicretten) yüz çevirirlerse, o takdirde onları yakalayın ve kendilerini bulduğunuz yerde onları öldürün! Ve onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin!
İbni Kesir : Kendileri küfrettikleri gibi, sizin de küfretmenizi isterler. O halde onlar, Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse; bulduğunuz yerde onları öldürün ve onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, kendileri gibi inkâr etmenizi (kâfir olmanızı) ve böylece onlarla bir (aynı seviyede) olmanızı istediler. Artık Allah'ın yolunda hicret edinceye kadar onlardan dost edinmeyin. Bundan sonra eğer yüz çevirirlerse o taktirde onları nerede bulursanız yakalayın ve onları öldürün. Ve onlardan dost ve yardımcı edinmeyin.
Muhammed Esed : Onlar, kendilerinin inkar ettiği gibi, sizin de hakikati inkar etmenizi isterlerdi ki siz de onlar gibi olasınız. O halde, Allah rızası için zulüm ve kötülük diyarını terk edinceye kadar onları kendinize dost edinmeyin; ve eğer (açık bir) düşmanlığa yönelirlerse, onları nerede bulursanız yakalayın ve öldürün. Onlardan hiç birini ne dost, ne de hami edinmeyin,
Nisa : İstəyirlər ki, siz də onlar kimi küfrə üz tutasınız ki, siz də onlar kimi olasınız. Odur ki, Allah yolunda hicrət edənə qədər onları övliya tutmayın. Əgər üz çevirsələr, onları harada görsəniz, tutub öldürün. Onların heç birini himayəçi və köməkçi tutmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Arzu etmişlerdir ki, kendilerinin kâfir oldukları gibi siz de kâfir olup onlar ile müsavî bulunasınız. O halde onlar Allah yolunda muhâceret edinceye kadar onlardan dostlar edinmeyiniz. Eğer yüz çevirirlerse artık onları her nerede bulursanız tutunuz ve öldürünüz. Ve onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı ittihaz etmeyiniz.
Ömer Öngüt : Onlar kendileri inkâr ettikleri gibi sizin de inkâr edip sapmanızı isterler ki, onlarla bir olasınız. Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan hiçbirini dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, nerede bulursanız öldürün. Sakın onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin!
Şaban Piriş : Onlar, kafir oldukları gibi sizin de küfretmenizi ve kendileri ile eşit olmanızı istiyorlar. Bu sebeple, onlar, Allah yolunda hicret etmedikçe onları veli edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları tutun ve bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan bir veli yardımcı edinmeyin.
Suat Yıldırım : Ne çok isterler ki siz de kendileri gibi küfre düşesiniz de böylece kendileriyle aynı seviyede olasınız. Allah yolunda hicret etmedikçe onlardan dost edinmeyin! Eğer aldırmazlarsa o vakit nerede bulursanız onları yakalayın, öldürün ve sakın onlardan ne veli, ne yardımcı edinmeyin!
Süleyman Ateş : Sizin de kendileri gibi inkâr etmenizi istediler ki, onlarla bir olasınız. O halde onlar Allâh yolunda göç edinceye kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, nerede bulursanız öldürün ve onlardan ne dost, ne de yardımcı tutmayın!
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendilerinin küfre sapmaları gibi, sizin de küfre sapmanızı istediler. Böylelikle bir olacaktınız. Öyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Şayet yine yüz çevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele geçirirseniz öldürün. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı.
Ümit Şimşek : Onlar isterler ki, kendileri kâfir oldukları gibi siz de kâfir olun da onlarla eşit hale gelin. Allah yolunda hicret etmedikçe, onlardan hiç kimseyi veli edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse, onları bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün; ve onlardan kendinize veli veya yardımcı edinmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlarla eşitlenesiniz diye kendilerinin küfre saptığı gibi küfre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda göç edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}