» 2 / Bakara  10:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| məzarlarında | xəstəlik var | artıb | Allah | onların xəstəlikləri | və onların | bir əzab | bucaq | səbəbiylə | onlar olduğundan | yalançı |

FY GLWBHM MRŽ FZÆD̃HM ÆLLH MRŽÆ WLHM AZ̃ÆB ǼLYM BMÆ KÆNWÆ YKZ̃BWN
ḳulūbihim meraDun fezādehumu llahu meraDan ve lehum ǎƶābun elīmun bimā kānū yekƶibūne

فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FY = fī :
2. GLWBHM = ḳulūbihim : məzarlarında
3. MRŽ = meraDun : xəstəlik var
4. FZÆD̃HM = fezādehumu : artıb
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. MRŽÆ = meraDan : onların xəstəlikləri
7. WLHM = ve lehum : və onların
8. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
9. ǼLYM = elīmun : bucaq
10. BMÆ = bimā : səbəbiylə
11. KÆNWÆ = kānū : onlar olduğundan
12. YKZ̃BWN = yekƶibūne : yalançı
| məzarlarında | xəstəlik var | artıb | Allah | onların xəstəlikləri | və onların | bir əzab | bucaq | səbəbiylə | onlar olduğundan | yalançı |

[] [GLB] [MRŽ] [ZYD̃] [] [MRŽ] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM] [] [KWN] [KZ̃B]
FY GLWBHM MRŽ FZÆD̃HM ÆLLH MRŽÆ WLHM AZ̃ÆB ǼLYM BMÆ KÆNWÆ YKZ̃BWN

ḳulūbihim meraDun fezādehumu llahu meraDan ve lehum ǎƶābun elīmun bimā kānū yekƶibūne
في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب أليم بما كانوا يكذبون

[] [ق ل ب] [م ر ض] [ز ي د] [] [م ر ض] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م] [] [ك و ن] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY In
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim məzarlarında their hearts
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik var (is) a disease,
فزادهم ز ي د | ZYD̃ FZÆD̃HM fezādehumu artıb so has increased them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
مرضا م ر ض | MRŽ MRŽÆ meraDan onların xəstəlikləri "(in) disease;"
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun bucaq painful
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar olduğundan they used to
يكذبون ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BWN yekƶibūne yalançı [they] lie.
| məzarlarında | xəstəlik var | artıb | Allah | onların xəstəlikləri | və onların | bir əzab | bucaq | səbəbiylə | onlar olduğundan | yalançı |

[] [GLB] [MRŽ] [ZYD̃] [] [MRŽ] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM] [] [KWN] [KZ̃B]
FY GLWBHM MRŽ FZÆD̃HM ÆLLH MRŽÆ WLHM AZ̃ÆB ǼLYM BMÆ KÆNWÆ YKZ̃BWN

ḳulūbihim meraDun fezādehumu llahu meraDan ve lehum ǎƶābun elīmun bimā kānū yekƶibūne
في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب أليم بما كانوا يكذبون

[] [ق ل ب] [م ر ض] [ز ي د] [] [م ر ض] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م] [] [ك و ن] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY In
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim məzarlarında their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik var (is) a disease,
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فزادهم ز ي د | ZYD̃ FZÆD̃HM fezādehumu artıb so has increased them
Fe,Ze,Elif,Dal,He,Mim,
80,7,1,4,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مرضا م ر ض | MRŽ MRŽÆ meraDan onların xəstəlikləri "(in) disease;"
Mim,Re,Dad,Elif,
40,200,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun bucaq painful
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar olduğundan they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكذبون ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BWN yekƶibūne yalançı [they] lie.
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
10,20,700,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:3-22] Üç Grup: Erdemliler (Muttakiler), Fanatik İnkarcılar (Kafirler), İkiyüzlüler (Münafıklar)

Abdulbaki Gölpınarlı : Kalplerinde hastalık var, Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylediklerinden dolayı onlara elemli bir azap var.
Adem Uğur : Onların kalblerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını çoğaltmıştır. Söylemekte oldukları yalanlar sebebiyle de onlar için elîm bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Onların şuurlarında (hakikati hissetme işlevinde) sağlıklı düşünememe hâli vardır; Allâh da bunu arttırmıştır. Yalanladıkları hakikatleri yüzünden feci bir azap yaşayacaklardır.
Ahmet Tekin : Kalpleri kararmış, akıllarından zorları var, hasta ruhludurlar. Allah da indirdiği âyetlerle kalplerindeki şüpheyi, nifakı, inkârı arttırmaktadır. Onlara, söyleye geldikleri yalanlar sebebiyle, can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Bunların kalplerinde hastalık vardır; Allah da hastalıklarını artırdı. Yalan söylemelerinden dolayı kendilerine çok acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Onların kalblerinde nifak ve hased marazı vardır. Cenâb’ı Allah, (Kur’an âyetlerini inzal ile onların şüphe, kin ve nifak) marazlarını artırmıştır. Yalan söylemeleri sebebiyle onlar için şiddetli bir azab vardır.
Azerice : Onların ürəklərində xəstəlik var. Allah bu xəstəlikləri artırdı. Yalan danışdıqlarına görə onlar üçün şiddətli bir əzab vardır.
Bakara : Onların ürəklərində xəstəlik var. Allah bu xəstəlikləri artırdı. Yalan danışdıqlarına görə onlar üçün şiddətli bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Kalblerinde hastalik vardir, Allah hastaliklarini artirmistir. Yalan soyleye geldikleri icin onlara elem verici azab vardir.
Celal Yıldırım : Kalblerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır.. Yalan söylemelerine karşılık onlara elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Kalplerinde münafıklıktan kaynaklanan bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını artırmıştır. Söyledikleri yalana karşılık da onlara elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kalblerinde hastalık vardır, Allah hastalıklarını artırmıştır. Yalan söyleye geldikleri için onlara elem verici azab vardır.
Diyanet Vakfi : Onların kalblerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını çoğaltmıştır. Söylemekte oldukları yalanlar sebebiyle de onlar için elîm bir azap vardır.
Edip Yüksel : Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yüzünden acı bir azabı hakkederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylemelerine karşılık onlara elem verici bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah hastalıklarını artırmıştır ve yalancılık ettikleri için bunlara pek acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kalblerinde bir maraz vardır da Allah marazlarını artırmıştır, ve yalancılık ettikleri için bunlara elîm bir azab vardır
Fizilal-il Kuran : Onların kalplerinde hastalık vardır, Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır, bu yalancılıkları yüzünden onları acı bir azab beklemektedir.
Gültekin Onan : Kalplerinde hastalık (maraz) vardır. Tanrı da hastalıklarını arttırmıştır. Yalanlarından / yalanlamalarından dolayı onlar için acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Onların kalplerinde hastalık vardır; onların ziniyetleri bozuktur da Allah, onlara hastalığı; sapkınlığı artırdı. Yalan söylemekte olduklarından dolayı da onlar için acı bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Kalblerinde bir maraz vardır onların. Allah da marazlarını artırdı. Yalan söylemekde oldukları için de onlara acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Kalblerinde bir hastalık (nifak) vardır, Allah da hastalıklarını artırmıştır. Ve (îmanları hakkında) yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : Kalblerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırdı. Yalan söylemekte olduklarından dolayı onlara elem verici bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onların kalplerinde maraz (hastalık) vardır. Allah da bu sebeple onların hastalığını arttırdı. Tekzip etmiş olmaları (Allah'a ulaşmayı yalanlamaları) sebebiyle onlar için elîm bir azap vardır.
Muhammed Esed : Kalpleri hastalıklıdır, Allah hastalıklarını daha da artırmıştır ve ısrarlı yalanlarından dolayı onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların kalplerinde bir hastalık vardır. Allah Teâlâ da onlar için hastalığı artırmıştır. Ve onlar için yalan söylemeleri sebebiyle gâyet acı bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını artırmıştır. Söylemekte oldukları yalanlar sebebiyle onlara elem verici bir azap vardır.
Şaban Piriş : Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Onlara, yalan söylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını daha da ilerletti. Bu yalancılık (ve samimiyetsizlikleri) sebebiyle bunlara gayet acı bir ceza vardır.
Süleyman Ateş : Onların kablerinde hastalık vardır. Allâh da hastalıklarını artırmıştır. Yalan söylemelerinden ötürü onlara acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Onların kalplerinde hastalık vardır; Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söyleyip durmaları yüzünden onlar için acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}