» 2 / Bakara  209:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:209 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | sürüşsən | | sonra | | sənə gələndən sonra | aydın dəlil | bilirik ki | Şübhəsiz | Allah | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

FÎN ZLLTM MN BAD̃ CÆÙTKM ÆLBYNÆT FÆALMWÆ ǼN ÆLLH AZYZ ḪKYM
fein zeleltum min beǎ'di cā'etkumu l-beyyinātu feǎ'lemū enne llahe ǎzīzun Hakīmun

فَإِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = fein : əgər
2. ZLLTM = zeleltum : sürüşsən
3. MN = min :
4. BAD̃ = beǎ'di : sonra
5. MÆ = mā :
6. CÆÙTKM = cā'etkumu : sənə gələndən sonra
7. ÆLBYNÆT = l-beyyinātu : aydın dəlil
8. FÆALMWÆ = feǎ'lemū : bilirik ki
9. ǼN = enne : Şübhəsiz
10. ÆLLH = llahe : Allah
11. AZYZ = ǎzīzun : həmişə üstündür
12. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
əgər | sürüşsən | | sonra | | sənə gələndən sonra | aydın dəlil | bilirik ki | Şübhəsiz | Allah | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [ZLL] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [BYN] [ALM] [] [] [AZZ] [ḪKM]
FÎN ZLLTM MN BAD̃ CÆÙTKM ÆLBYNÆT FÆALMWÆ ǼN ÆLLH AZYZ ḪKYM

fein zeleltum min beǎ'di cā'etkumu l-beyyinātu feǎ'lemū enne llahe ǎzīzun Hakīmun
فإن زللتم من بعد ما جاءتكم البينات فاعلموا أن الله عزيز حكيم

[] [ز ل ل] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ع ل م] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər Then if
زللتم ز ل ل | ZLL ZLLTM zeleltum sürüşsən you slip
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | [what]
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkumu sənə gələndən sonra came to you
البينات ب ي ن | BYN ÆLBYNÆT l-beyyinātu aydın dəlil (from) the clear proofs,
فاعلموا ع ل م | ALM FÆALMWÆ feǎ'lemū bilirik ki then know
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
əgər | sürüşsən | | sonra | | sənə gələndən sonra | aydın dəlil | bilirik ki | Şübhəsiz | Allah | həmişə üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [ZLL] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [BYN] [ALM] [] [] [AZZ] [ḪKM]
FÎN ZLLTM MN BAD̃ CÆÙTKM ÆLBYNÆT FÆALMWÆ ǼN ÆLLH AZYZ ḪKYM

fein zeleltum min beǎ'di cā'etkumu l-beyyinātu feǎ'lemū enne llahe ǎzīzun Hakīmun
فإن زللتم من بعد ما جاءتكم البينات فاعلموا أن الله عزيز حكيم

[] [ز ل ل] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ع ل م] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
زللتم ز ل ل | ZLL ZLLTM zeleltum sürüşsən you slip
Ze,Lam,Lam,Te,Mim,
7,30,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkumu sənə gələndən sonra came to you
Cim,Elif,,Te,Kef,Mim,
3,1,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
البينات ب ي ن | BYN ÆLBYNÆT l-beyyinātu aydın dəlil (from) the clear proofs,
Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
1,30,2,10,50,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
فاعلموا ع ل م | ALM FÆALMWÆ feǎ'lemū bilirik ki then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,1,70,30,40,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:204-210] Görünüş Aldatıcı Olabilir

Abdulbaki Gölpınarlı : Size bunca açık deliller geldikten sonra gene de ayağınız kayarsa artık bilin ki Allah, şüphesiz pek yüce ve üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Adem Uğur : Size (Kur'an ve Sünnet gibi) apaçık deliller geldikten sonra, eğer barıştan saparsanız, şunu iyi bilin ki Allah azîzdir, hakîmdir.
Ahmed Hulusi : Eğer size bunca apaçık deliller geldikten sonra yine de kayarsanız, iyi bilin ki Allâh Aziyz'dir (yaptığınızın sonucunu karşı konulmaz kudretiyle yaşatır), Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Size ayan beyan deliller, Kur’ân ve sünnet geldikten sonra, yine de kusur işler, barış ve selâmete, İslâm’a girmekten vazgeçerseniz, Allah’ı acze düşüremezsiniz. Biliniz ki, Allah kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Size açık deliller geldikten sonra ayağınız kayarsa bilin ki Allah yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Helâl ve harama ait hükümlerde size bu kadar aşikâr deliller geldikten sonra, eğer şeriat yolundan kayarsanız bilin ki, Allah muhakkak galibdir ve işinde hikmet sahibidir.
Azerice : Əgər sənə gələn açıq-aydın dəlillərə baxmayaraq yenə də sürüşsən, bil ki, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, ən yaxşı hakimdir.
Bakara : Əgər sənə gələn açıq-aydın dəlillərə baxmayaraq yenə də sürüşsən, bil ki, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Size belgeler geldikten sonra kayarsaniz, biliniz ki Allah gucludur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Size bunca belgeler geldikten sonra kayarsanız, biliniz ki, Allah çok üstün ve çok güçlüdür; yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer yine de yan çizerseniz, bilin ki Allah, gerçekten mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Size belgeler geldikten sonra kayarsanız, biliniz ki Allah güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Size apaçık deliller geldikten sonra, yine de kayarsanız, şunu iyi bilin ki Allah azîzdir, hakîmdir.
Edip Yüksel : Size apaçık deliller gelmesine rağmen doğru yoldan kayarsanız, bilesiniz ki ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size bunca deliller geldikten sonra yine kayarsanız, iyi bilin ki, Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizlere bunca açık deliller geldikten sonra yine kayarsanız iyi biliniz ki, Allah çok onurlu bir hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız eyi bilin ki Allah çok onurlu bir hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Size apaçık deliller geldikten sonra yine sürçerseniz, ayağınız kayarsa bilin ki Allah her zaman üstündür ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Size apaçık ayetler geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Tanrı gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen, eğer siz apaçık deliller geldikten sonra yine kayarsanız, artık bilin ki şüphesiz Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Size bunca aşikâr deliller geldikten sonra yine kayarsanız bilin ki şübhesiz Allah mutlak gaalibdir. (Sununda) tam hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde, size apaçık deliller geldikten sonra eğer (İslâm’a tamâmen girmekten)saparsanız, artık bilin ki şübhesiz Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Size apaçık deliller geldikten sonra yine kayarsanız; bilin ki Allah, şüphesiz Aziz'dir. Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Artık size beyyineler geldikten sonra eğer hâlâ (Allah'a ulaşan yoldan) saparsanız, o zaman Allah'ın azîz (üstün), Hakîm (hüküm sahibi) olduğunu bilin!
Muhammed Esed : Ve eğer hakikatin bütün delilleri size geldikten sonra tökezlerseniz, bilin ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız, artık biliniz ki, Allah Teâlâ şüphesiz azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Size açık açık deliller geldikten sonra ayağınız kayarsa, şunu iyi bilin ki Allah Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Size belgeler geldikten sonra saparsanız, bilin ki Allah güçlüdür, hakîmdir.
Suat Yıldırım : Eğer size bunca gerçekler, açık deliller geldikten sonra haktan ayrılırsanız, İyi bilin ki: Allah azîz ve hakîmdir (son derece güçlü, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Size açık açık deliller geldikten sonra yine (hak yoldan) kayarsanız, bilin ki Allâh dâimâ üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Size apaçık deliller geldikten sonra yoldan çıkacak olursanız, bilin ki Allah'ın kudreti herşeye üstündür ve Onun her işinde sonsuz hikmetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Size apaçık deliller geldikten sonra yine yan çizerseniz, şunu bilin ki Allah, tüm yüceliklerin, tüm hikmetlerin sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}