» 2 / Bakara  126:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:126 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | dedi | İbrahim | Allahım | saç | Bu | şəhər | etibarlı | və ruzi verir | onun xalqı | | məhsulları ilə | Xalq | inanan | onlardan | Allaha | və günə | bundan sonra | (Rabbi) dedi: | heç kim | inkar edir | Mən onu dəstəkləyəcəm | bir az (müddət) | sonra | Mən onu qınayıram | | əzaba | cəhənnəm | və nə qədər pis | qayıdış yeridir |

WÎZ̃ GÆL ÎBRÆHYM RB ÆCAL HZ̃Æ BLD̃Æ ËMNÆ WÆRZG ǼHLH MN ÆLS̃MRÆT MN ËMN MNHM BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR GÆL WMN KFR FǼMTAH GLYLÆ S̃M ǼŽŦRH ÎL AZ̃ÆB ÆLNÆR WBÙS ÆLMṦYR
ve iƶ ḳāle ibrāhīmu rabbi c'ǎl hāƶā beleden āminen verzuḳ ehlehu mine ṧ-ṧemerāti men āmene minhum billahi velyevmi l-āḣiri ḳāle ve men kefera feumettiǔhu ḳalīlen ṧumme eDTarruhu ilā ǎƶābi n-nāri ve bi'se l-meSīru

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا امِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ امَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. ÎBRÆHYM = ibrāhīmu : İbrahim
4. RB = rabbi : Allahım
5. ÆCAL = c'ǎl : saç
6. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
7. BLD̃Æ = beleden : şəhər
8. ËMNÆ = āminen : etibarlı
9. WÆRZG = verzuḳ : və ruzi verir
10. ǼHLH = ehlehu : onun xalqı
11. MN = mine :
12. ÆLS̃MRÆT = ṧ-ṧemerāti : məhsulları ilə
13. MN = men : Xalq
14. ËMN = āmene : inanan
15. MNHM = minhum : onlardan
16. BÆLLH = billahi : Allaha
17. WÆLYWM = velyevmi : və günə
18. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
19. GÆL = ḳāle : (Rabbi) dedi:
20. WMN = ve men : heç kim
21. KFR = kefera : inkar edir
22. FǼMTAH = feumettiǔhu : Mən onu dəstəkləyəcəm
23. GLYLÆ = ḳalīlen : bir az (müddət)
24. S̃M = ṧumme : sonra
25. ǼŽŦRH = eDTarruhu : Mən onu qınayıram
26. ÎL = ilā :
27. AZ̃ÆB = ǎƶābi : əzaba
28. ÆLNÆR = n-nāri : cəhənnəm
29. WBÙS = ve bi'se : və nə qədər pis
30. ÆLMṦYR = l-meSīru : qayıdış yeridir
və bilirsiniz | dedi | İbrahim | Allahım | saç | Bu | şəhər | etibarlı | və ruzi verir | onun xalqı | | məhsulları ilə | Xalq | inanan | onlardan | Allaha | və günə | bundan sonra | (Rabbi) dedi: | heç kim | inkar edir | Mən onu dəstəkləyəcəm | bir az (müddət) | sonra | Mən onu qınayıram | | əzaba | cəhənnəm | və nə qədər pis | qayıdış yeridir |

[] [GWL] [] [RBB] [CAL] [] [BLD̃] [ÆMN] [RZG] [ÆHL] [] [S̃MR] [] [ÆMN] [] [] [YWM] [ÆḢR] [GWL] [] [KFR] [MTA] [GLL] [] [ŽRR] [] [AZ̃B] [NWR] [BÆS] [ṦYR]
WÎZ̃ GÆL ÎBRÆHYM RB ÆCAL HZ̃Æ BLD̃Æ ËMNÆ WÆRZG ǼHLH MN ÆLS̃MRÆT MN ËMN MNHM BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR GÆL WMN KFR FǼMTAH GLYLÆ S̃M ǼŽŦRH ÎL AZ̃ÆB ÆLNÆR WBÙS ÆLMṦYR

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu rabbi c'ǎl hāƶā beleden āminen verzuḳ ehlehu mine ṧ-ṧemerāti men āmene minhum billahi velyevmi l-āḣiri ḳāle ve men kefera feumettiǔhu ḳalīlen ṧumme eDTarruhu ilā ǎƶābi n-nāri ve bi'se l-meSīru
وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا بلدا آمنا وارزق أهله من الثمرات من آمن منهم بالله واليوم الآخر قال ومن كفر فأمتعه قليلا ثم أضطره إلى عذاب النار وبئس المصير

[] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ج ع ل] [] [ب ل د] [ا م ن] [ر ز ق] [ا ه ل] [] [ث م ر] [] [ا م ن] [] [] [ي و م] [ا خ ر] [ق و ل] [] [ك ف ر] [م ت ع] [ق ل ل] [] [ض ر ر] [] [ع ذ ب] [ن و ر] [ب ا س] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord"
اجعل ج ع ل | CAL ÆCAL c'ǎl saç make
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
بلدا ب ل د | BLD̃ BLD̃Æ beleden şəhər a city
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen etibarlı secure
وارزق ر ز ق | RZG WÆRZG verzuḳ və ruzi verir and provide
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlehu onun xalqı its people
من | MN mine with
الثمرات ث م ر | S̃MR ÆLS̃MRÆT ṧ-ṧemerāti məhsulları ilə fruits,
من | MN men Xalq (to) whoever
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believed
منهم | MNHM minhum onlardan from them
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra "the Last,"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Rabbi) dedi: He said,
ومن | WMN ve men heç kim """And whoever"
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar edir disbelieved,
فأمتعه م ت ع | MTA FǼMTAH feumettiǔhu Mən onu dəstəkləyəcəm [then] I will grant him enjoyment
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen bir az (müddət) "a little;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
أضطره ض ر ر | ŽRR ǼŽŦRH eDTarruhu Mən onu qınayıram I will force him
إلى | ÎL ilā to
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzaba (the) punishment
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri cəhənnəm (of) the Fire,
وبئس ب ا س | BÆS WBÙS ve bi'se və nə qədər pis and evil
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıdış yeridir (is) the destination.
və bilirsiniz | dedi | İbrahim | Allahım | saç | Bu | şəhər | etibarlı | və ruzi verir | onun xalqı | | məhsulları ilə | Xalq | inanan | onlardan | Allaha | və günə | bundan sonra | (Rabbi) dedi: | heç kim | inkar edir | Mən onu dəstəkləyəcəm | bir az (müddət) | sonra | Mən onu qınayıram | | əzaba | cəhənnəm | və nə qədər pis | qayıdış yeridir |

[] [GWL] [] [RBB] [CAL] [] [BLD̃] [ÆMN] [RZG] [ÆHL] [] [S̃MR] [] [ÆMN] [] [] [YWM] [ÆḢR] [GWL] [] [KFR] [MTA] [GLL] [] [ŽRR] [] [AZ̃B] [NWR] [BÆS] [ṦYR]
WÎZ̃ GÆL ÎBRÆHYM RB ÆCAL HZ̃Æ BLD̃Æ ËMNÆ WÆRZG ǼHLH MN ÆLS̃MRÆT MN ËMN MNHM BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR GÆL WMN KFR FǼMTAH GLYLÆ S̃M ǼŽŦRH ÎL AZ̃ÆB ÆLNÆR WBÙS ÆLMṦYR

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu rabbi c'ǎl hāƶā beleden āminen verzuḳ ehlehu mine ṧ-ṧemerāti men āmene minhum billahi velyevmi l-āḣiri ḳāle ve men kefera feumettiǔhu ḳalīlen ṧumme eDTarruhu ilā ǎƶābi n-nāri ve bi'se l-meSīru
وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا بلدا آمنا وارزق أهله من الثمرات من آمن منهم بالله واليوم الآخر قال ومن كفر فأمتعه قليلا ثم أضطره إلى عذاب النار وبئس المصير

[] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ج ع ل] [] [ب ل د] [ا م ن] [ر ز ق] [ا ه ل] [] [ث م ر] [] [ا م ن] [] [] [ي و م] [ا خ ر] [ق و ل] [] [ك ف ر] [م ت ع] [ق ل ل] [] [ض ر ر] [] [ع ذ ب] [ن و ر] [ب ا س] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مرفوع
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım """My Lord"
Re,Be,
200,2,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اجعل ج ع ل | CAL ÆCAL c'ǎl saç make
Elif,Cim,Ayn,Lam,
1,3,70,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بلدا ب ل د | BLD̃ BLD̃Æ beleden şəhər a city
Be,Lam,Dal,Elif,
2,30,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen etibarlı secure
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
ADJ – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة منصوبة
وارزق ر ز ق | RZG WÆRZG verzuḳ və ruzi verir and provide
Vav,Elif,Re,Ze,Gaf,
6,1,200,7,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
أهله ا ه ل | ÆHL ǼHLH ehlehu onun xalqı its people
,He,Lam,He,
,5,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine with
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الثمرات ث م ر | S̃MR ÆLS̃MRÆT ṧ-ṧemerāti məhsulları ilə fruits,
Elif,Lam,Se,Mim,Re,Elif,Te,
1,30,500,40,200,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
من | MN men Xalq (to) whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanan believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra "the Last,"""
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Rabbi) dedi: He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ومن | WMN ve men heç kim """And whoever"
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar edir disbelieved,
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فأمتعه م ت ع | MTA FǼMTAH feumettiǔhu Mən onu dəstəkləyəcəm [then] I will grant him enjoyment
Fe,,Mim,Te,Ayn,He,
80,,40,400,70,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qüsursuz fel
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen bir az (müddət) "a little;"
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أضطره ض ر ر | ŽRR ǼŽŦRH eDTarruhu Mən onu qınayıram I will force him
,Dad,Tı,Re,He,
,800,9,200,5,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzaba (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri cəhənnəm (of) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وبئس ب ا س | BÆS WBÙS ve bi'se və nə qədər pis and evil
Vav,Be,,Sin,
6,2,,60,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıdış yeridir (is) the destination.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominativ isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:124-126] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : O zaman İbrahîm, Yâ Rabbi dedi, bu şehri emniyetli bir yer et. Buradakilerden Allah'a ve son güne inananları meyvelarla rızıklandır. Allah, kâfir olanı da bir müddet rızıklandıracağım da sonra zorla onu, ateşle azâba uğratacağım. Oraya gidiş, ne yaman bir sonuçtur, ne kötü bir gidiştir dedi.
Adem Uğur : İbrahim de demişti ki: Ey Rabbim! Burayı emin bir şehir yap, halkından Allah'a ve ahiret gününe inananları çeşitli meyvelerle besle. Allah buyurdu ki: Kim inkâr ederse onu az bir süre faydalandırır, sonra onu cehennem azabına sürüklerim. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Ahmed Hulusi : Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim burasını emin bir mahal kıl ve ehlini (nefslerinin hakikati olarak) Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman edenleri, yaptıklarının sonuçlarıyla rızıklandır. " (Rabbi) dedi: "Kim (hakikati) inkâr ederse onu bile kısa bir zaman (dünya yaşamı) boyunca rızıklandırır, sonra da yanma azabına bırakırım. " O ne kötü gerçekle yüzleşmedir!
Ahmet Tekin : O vakit İbrâhim: 'Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden Rabbim! Burasını emin, güvenli bir belde haline getir. Halkını, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe imân edenlerini çeşitli meyvalarla rızıklandır.' diye dua etti. Allah: 'Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere dahi rızık verir de, hayattan biraz nasib aldırırım. Sonra onları, Cehenneme sürükler, ateş ile cezalandırırım. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî bir dönüş yeridir.' buyurdu.
Ahmet Varol : İbrahim: 'Ey Rabbim! Burasını güvenli bir belde kıl. Halkından Allah'a ve ahirete iman edenleri çeşitli ürünlerle rızıklandır' demişti. Allah da: 'Kim küfrederse onu da kısa bir süre geçindirir sonra ateş azabına atarım. Orası ne fena bir varış yeridir' demişti.
Ali Bulaç : Hani İbrahim: "Rabbim, bu şehri bir güvenlik yeri kıl ve halkından Allah'a ve ahiret gününe inananları ürünlerle rızıklandır" demişti de (Allah: "Sadece inananları değil) inkâr edeni de az bir süre yararlandırır, sonra onu ateşin azabına uğratırım; ne kötü bir dönüştür o" demişti.
Ali Fikri Yavuz : O vakıt Hz. İbrahim: “-Ya Rab, burasını emîn bir belde kıl ve ahalisinden Allah’a ve ahiret gününe iman edenleri çeşitli meyvalarla rızıklandır!” diye dua etti. Allah: “Kâfir olan kimseyi de dünyanın az vaktında rızıklandırırım, sonra onu âhirette cehennem azabına muztar bırakırım. O varılacak ateş, ne kötü bir yerdir!” buyurdu.
Azerice : Bir zaman İbrahim demişdi: "Ey Rəbbim! Bu yeri təhlükəsiz bir yer et və onun əhalisini Allaha və axirət gününə iman gətirənləri meyvələrdən ruzi ver!" dedi. O dedi: "Hətta kafir olsa da, mən ona bir az ruzi verəcəyəm, sonra onu cəhənnəm əzabına düçar edəcəyəm. Ora çatanların yeri necə də pisdir!" dedi.
Bakara : Bir zaman İbrahim demişdi: "Ey Rəbbim! Bu yeri təhlükəsiz bir yer et və onun əhalisini Allaha və axirət gününə iman gətirənləri meyvələrdən ruzi ver!" dedi. O dedi: "Hətta kafir olsa da, mən ona bir az ruzi verəcəyəm, sonra onu cəhənnəm əzabına düçar edəcəyəm. Ora çatanların yeri necə də pisdir!" dedi.
Bekir Sadak : Ibrahim: «Rabbim! Burasini emin bir sehir kil, halkindan, Allah'a ve ahiret gunune inananlari urunlerle riziklandir» demisti. Allah da: «Inkar edeni de az bir muddet gecindirir, sonra da onu atesin azabina ugramak zorunda birakirim, ne kotu sonuc» buyurmustu.
Celal Yıldırım : O vakit İbrahim, «Rabbim! Burayı emîn bir belde eyle, burada oturanları, (onlardan) Allah'a ve âhiret gününe inananları türlü meyvelerle (gıdalarla) rızıklandır» demişti de Allah, «Küfre sapanları da (yaşadıkları) az bir süre yararlandırırım da sonra onları Cehennem azâbıyla (karşı karşıya kalma) zorunda bırakırım. Varılacak yer ne fenadır!» buyurmuştu.
Diyanet İşleri : Hani İbrahim, “Rabbim! Bu şehri güvenli bir şehir kıl. Halkından Allah’a ve ahiret gününe iman edenleri her türlü ürünle rızıklandır” demişti. Allah da, “İnkâr edeni bile az bir süre, (bu geçici kısa hayatta) rızıklandırır; sonra onu cehennem azabına girmek zorunda bırakırım. Ne kötü varılacak yerdir orası!” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: 'Rabbim! Burasını emin bir şehir kıl, halkından, Allah'a ve ahiret gününe inananları ürünlerle rızıklandır' demişti. Allah da: 'İnkar edeni de az bir müddet geçindirir, sonra da onu ateşin azabına uğramak zorunda bırakırım, ne kötü sonuç' buyurmuştu.
Diyanet Vakfi : İbrahim de demişti ki: Ey Rabbim! Burayı emin bir şehir yap, halkından Allah'a ve ahiret gününe inananları çeşitli meyvelerle besle. Allah buyurdu ki: Kim inkâr ederse onu az bir süre faydalandırır, sonra onu cehennem azabına sürüklerim. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Edip Yüksel : İbrahim, 'Rabbim, burayı güvenlik yeri kıl. ALLAH'a ve ahiret gününe inanan halkına ürünlerle rızık ver,' deyince, 'İnkar edene de rızık vereceğim. Onu kısa bir süre geçindirir, sonra onu ateş cezasına mahkum ederim. Ne kötü bir uğrak yeridir orası!,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o vakit İbrahim «Ey Rabbim, burasını güvenli bir belde kıl, halkından Allah'a ve ahiret gününe iman edenleri çeşitli meyvalarla rızıklandır» diye yalvardı. Allah buyurdu ki: «küfredeni dahi rızıklandırır da hayattan biraz nasip aldırırım, sonra da onu ateş azabına uğratırım ki, orası ne yaman bir duraktır!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o vakit İbrahim: «Ya Rab, burasını güvenilir bir yer kıl ve halkından Allah'a ve ahiret gününe inananları çeşitli meyvelerle rızıklandır!» dedi. Allah da: «İnkar edenleri de rızıklandırır, kısa bir zaman için hayattan nasip aldırırım. Sonra onları cehennem azabına girmek zorunda bırakırım ki, o ne yaman bir inkılaptır!» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve o vakit İbrahim «Yarab burasını emin bir belde kıl ve ahalisini envaı semerattan merzuk buyur, «Allaha ve Ahıret gününe iman eyleyenlerini» dedi, buyurdu ki «küfredeni dahi merzuk eder de az bir zaman hayattan nasib aldırırım ve sonra ateş azabına muztar kılarım ki o ne yaman bir inkılâbtır
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim; «Ey Rabbim, bu şehri güvenli bir yer kıl, halkından Allah a ve Ahiret gününe inananları çeşitli ürünlerle rızıklandır» dedi. Allah da; «Onlardan kâfir olanları ise kısa bir süre geçindirir, sonra Cehennem azabına katlanmak zorunda tutarım. Ne kötü akıbettir o!» buyurdu.
Gültekin Onan : Hani İbrahim: "Rabbim, burasını güvenli (aminen) bir şehir kıl ve ehlinden Tanrı'ya ve ahiret gününe inananları ürünlerle rızıklandır" demişti de (Tanrı: "Sadece inananları değil) küfredeni de az bir süre yararlandırır, sonra onu ateşin azabına uğratırım; ne kötü bir dönüştür o" demişti.
Hakkı Yılmaz : "Ve bir zaman İbrâhîm, “Rabbim! Burasını güvenli bir belde kıl, halkını; onlardan Allah'a ve son güne inananları meyvelerle rızıklandır” demişti. Allah dedi ki: “Kâfiri; ilâhlığımı, rabliğimi bilerek reddeden kimseyi dahi çok az kazançlandırırım, sonra da onu ateşin azabına sürüklerim. Ve ne kötü varılacak yerdir!” "
Hasan Basri Çantay : Hani İbrâhîm: «Yâ Rab, burasını emniyyetli bir şehir yap ve ehâlisinden Allaha ve âhiret gününe inananları (yemiş, hububat gibi) mahsullerle rızıklandır» demişdi. (Allah da:) «Kâfir olanı dahi kısa bir zaman için (yaşadığı müddetce) fâidelendireceğim, sonra onu cehennem azabına icbar edeceğim. Varacağı yer ne kötüdür» buyurmuşdu.
Hayrat Neşriyat : O vakit İbrâhîm de: 'Rabbim! Burasını emniyetli bir belde kıl ve halkını, içlerinden Allah’a ve âhiret gününe îmân edenleri mahsûllerle rızıklandır!' demişti. (Rabbi de ona) şöyle buyurdu: 'İnkâr edene de (ni'met veririm); fakat onu kısa bir müddet (dünya hayâtında)faydalandırır, sonra da onu ateş azâbına (girmeye) mahkûm ederim! O varılacak yer ise, ne kötüdür!'
İbni Kesir : Hani, İbrahim demişti ki: Rabbım burasını emniyetli bir şehir yap. Ve halkından Allah'a, ahiret gününe iman etmiş olanları mahsullerle rızıklandır Allah da: Kafir olanı kısa bir zaman için geçindiririm. Sonra onu cehennem azabına zorlarım. Bu ne kötü bir sonuçtur, buyurmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Ve İbrâhîm: “Rabbim burayı emin (güvenli) bir belde kıl. Onun halkından Allah'a ve yevmil âhire îmân edenleri semerelerinden (çeşitli ürün ve meyvelerden) rızıklandır.” dediği zaman (Allah) şöyle buyurdu: “Kâfir olan kimseyi biraz metalandırırım (geçindiririm) ve sonra onu ateşin azabına maruz bırakırım, orası ne kötü bir varış yeridir.”
Muhammed Esed : Ve İbrahim: "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Burayı emin bir bölge yap ve halkından Allah'a ve Ahiret Günü'ne iman edenlere bereketli rızıklar bağışla." (Allah): "Her kim hakikati inkar ederse, onun kısa bir süre zevk ü sefa içinde yaşamasına izin veririm -ama sonunda onu ateşin azabına sürerim; ne kötü bir duraktır o!" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şunu da zikret ki İbrahim, «Yarabbi! Burasını bir emîn belde kıl, ahalisini, Allah'a ve ahiret gününe imân etmiş olanları da semerelerden merzûk buyur» demişti. Allah Teâlâ da, «Kâfir olanı da az bir müddet müstefîd ederim, sonra da onu ateş azabına muzdar kılarım. Ne fena bir gidiş!» diye buyurmuştu.
Ömer Öngüt : İbrahim demişti ki: “Ey Rabbim! Bu şehri emin bir şehir yap. Halkından Allah'a ve âhiret gününe inananları çeşitli meyvelerle rızıklandır. ” Allah buyurdu ki: “İnkâr edeni de az bir süre geçindirir, sonra onu ateşin azabına uğramak zorunda bırakırım. Orası ne kötü varılacak yerdir!”
Şaban Piriş : Hani İbrahim: -Rabbim! Bu şehri güvenli bir şehir yap, halkından Allah’a ve ahiret gününe inananları çeşitli ürünlerle rızıklandır, demişti. Allah da: -İnkarcı olanı bile az bir süre geçindirir, sonra onu cehennem azabına atarım ne kötü bir akibet! diye buyurmuştu.
Suat Yıldırım : Ve o vakit İbrâhim: "Ya Rabbî, burayı güvenli bir şehir yap. Buranın halkından Allah’a ve âhiret gününe iman edenleri çeşit çeşit mahsullerle rızıklandır!" dedi. Bunun üzerine buyurdu ki: "Onlardan inkâr edeni dahi rızıklandırıp az bir zaman hayattan nasip aldırır, sonra da onları cehennem azabına sürerim. Orası varılacak yer olarak ne fena bir yerdir!"
Süleyman Ateş : İbrâhim demişti ki: "Rabbim, bu şehri güvenli bir şehir yap, halkından Allah'a ve âhiret gününe inananları çeşitli ürünlerle besle!" (Rabbi) buyurdu: "İnkâr edeni dahi az bir süre geçindirir, sonra onu cehennem azâbına (girmeğe) zorlarım, ne kötü varılacak yerdir orası!"
Tefhim-ul Kuran : Hani İbrahim: «Rabbim, bu şehri bir güvenlik yeri kıl ve halkından Allah'a ve ahiret gününe inananları ürünlerle rızıklandır» demişti de (Allah:) «Küfredeni de az bir süre yararlandırır, sonra onu ateşin azabına uğratırım; ne kötü bir dönüştür o» demişti.
Ümit Şimşek : Bir de, İbrahim, 'Rabbim,' demişti, 'bu beldeyi güvenli bir belde yap; onun ahalisinden Allah'a ve âhiret gününe iman edenleri her türlü ürünle rızıklandır.' Allah buyurdu ki: 'İnkâr edeni de Ben biraz rızıklandırır, sonra da ateş azabına sürerim. Gidilecek ne kötü bir yerdir orası!'
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim şöyle yakarmıştı: "Rabb'im! Şu kenti güvenli bir kent yap, halkının Allah'a ve âhıret gününe inananlarını çeşitli ürünlerle rızklandır." Rab dedi ki: "Küfre sapanları bile rızklandırırım. Ama az bir nimetle rızklandırır, sonra da ateş azabına itiveririm. Ne kötü bir dönüş yeridir o..."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}