» 2 / Bakara  271:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:271 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | Açıqca versən | sədəqə | necə gözəldir | Bu | əgər | gizlədir | və əgər versən | yoxsullara | Bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | və bağlanır | səndən | onlardan bəziləri | günahlarınızdan | Allah | şeylərdən | nə edirsən | xəbərdardır |

ÎN TBD̃WÆ ÆLṦD̃GÆT FNAMÆ HY WÎN TḢFWHÆ WTÙTWHÆ ÆLFGRÆÙ FHW ḢYR LKM WYKFR ANKM MN SYÙÆTKM WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR
in tubdū S-Sadeḳāti feniǐmmā hiye vein tuḣfūhā ve tu'tūhā l-fuḳarā'e fehuve ḣayrun lekum ve yukeffiru ǎnkum min seyyiātikum vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun

إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِنْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TBD̃WÆ = tubdū : Açıqca versən
3. ÆLṦD̃GÆT = S-Sadeḳāti : sədəqə
4. FNAMÆ = feniǐmmā : necə gözəldir
5. HY = hiye : Bu
6. WÎN = vein : əgər
7. TḢFWHÆ = tuḣfūhā : gizlədir
8. WTÙTWHÆ = ve tu'tūhā : və əgər versən
9. ÆLFGRÆÙ = l-fuḳarā'e : yoxsullara
10. FHW = fehuve : Bu
11. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
12. LKM = lekum : sənin üçün
13. WYKFR = ve yukeffiru : və bağlanır
14. ANKM = ǎnkum : səndən
15. MN = min : onlardan bəziləri
16. SYÙÆTKM = seyyiātikum : günahlarınızdan
17. WÆLLH = vallahu : Allah
18. BMÆ = bimā : şeylərdən
19. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
20. ḢBYR = ḣabīrun : xəbərdardır
əgər | Açıqca versən | sədəqə | necə gözəldir | Bu | əgər | gizlədir | və əgər versən | yoxsullara | Bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | və bağlanır | səndən | onlardan bəziləri | günahlarınızdan | Allah | şeylərdən | nə edirsən | xəbərdardır |

[] [BD̃W] [ṦD̃G] [NAM] [] [] [ḢFY] [ÆTY] [FGR] [] [ḢYR] [] [KFR] [] [] [SWÆ] [] [] [AML] [ḢBR]
ÎN TBD̃WÆ ÆLṦD̃GÆT FNAMÆ HY WÎN TḢFWHÆ WTÙTWHÆ ÆLFGRÆÙ FHW ḢYR LKM WYKFR ANKM MN SYÙÆTKM WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

in tubdū S-Sadeḳāti feniǐmmā hiye vein tuḣfūhā ve tu'tūhā l-fuḳarā'e fehuve ḣayrun lekum ve yukeffiru ǎnkum min seyyiātikum vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
إن تبدوا الصدقات فنعما هي وإن تخفوها وتؤتوها الفقراء فهو خير لكم ويكفر عنكم من سيئاتكم والله بما تعملون خبير

[] [ب د و] [ص د ق] [ن ع م] [] [] [خ ف ي] [ا ت ي] [ف ق ر] [] [خ ي ر] [] [ك ف ر] [] [] [س و ا] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
تبدوا ب د و | BD̃W TBD̃WÆ tubdū Açıqca versən you disclose
الصدقات ص د ق | ṦD̃G ÆLṦD̃GÆT S-Sadeḳāti sədəqə the charities
فنعما ن ع م | NAM FNAMÆ feniǐmmā necə gözəldir then good
هي | HY hiye Bu it (is).
وإن | WÎN vein əgər But if
تخفوها خ ف ي | ḢFY TḢFWHÆ tuḣfūhā gizlədir you keep it secret
وتؤتوها ا ت ي | ÆTY WTÙTWHÆ ve tu'tūhā və əgər versən and give it
الفقراء ف ق ر | FGR ÆLFGRÆÙ l-fuḳarā'e yoxsullara (to) the poor,
فهو | FHW fehuve Bu then it
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
ويكفر ك ف ر | KFR WYKFR ve yukeffiru və bağlanır And He will remove
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
من | MN min onlardan bəziləri [of]
سيئاتكم س و ا | SWÆ SYÙÆTKM seyyiātikum günahlarınızdan your evil deeds.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
بما | BMÆ bimā şeylərdən with what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərdardır (is) All-Aware.
əgər | Açıqca versən | sədəqə | necə gözəldir | Bu | əgər | gizlədir | və əgər versən | yoxsullara | Bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | və bağlanır | səndən | onlardan bəziləri | günahlarınızdan | Allah | şeylərdən | nə edirsən | xəbərdardır |

[] [BD̃W] [ṦD̃G] [NAM] [] [] [ḢFY] [ÆTY] [FGR] [] [ḢYR] [] [KFR] [] [] [SWÆ] [] [] [AML] [ḢBR]
ÎN TBD̃WÆ ÆLṦD̃GÆT FNAMÆ HY WÎN TḢFWHÆ WTÙTWHÆ ÆLFGRÆÙ FHW ḢYR LKM WYKFR ANKM MN SYÙÆTKM WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

in tubdū S-Sadeḳāti feniǐmmā hiye vein tuḣfūhā ve tu'tūhā l-fuḳarā'e fehuve ḣayrun lekum ve yukeffiru ǎnkum min seyyiātikum vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
إن تبدوا الصدقات فنعما هي وإن تخفوها وتؤتوها الفقراء فهو خير لكم ويكفر عنكم من سيئاتكم والله بما تعملون خبير

[] [ب د و] [ص د ق] [ن ع م] [] [] [خ ف ي] [ا ت ي] [ف ق ر] [] [خ ي ر] [] [ك ف ر] [] [] [س و ا] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تبدوا ب د و | BD̃W TBD̃WÆ tubdū Açıqca versən you disclose
Te,Be,Dal,Vav,Elif,
400,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصدقات ص د ق | ṦD̃G ÆLṦD̃GÆT S-Sadeḳāti sədəqə the charities
Elif,Lam,Sad,Dal,Gaf,Elif,Te,
1,30,90,4,100,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
فنعما ن ع م | NAM FNAMÆ feniǐmmā necə gözəldir then good
Fe,Nun,Ayn,Mim,Elif,
80,50,70,40,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض
هي | HY hiye Bu it (is).
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وإن | WÎN vein əgər But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تخفوها خ ف ي | ḢFY TḢFWHÆ tuḣfūhā gizlədir you keep it secret
Te,Hı,Fe,Vav,He,Elif,
400,600,80,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتؤتوها ا ت ي | ÆTY WTÙTWHÆ ve tu'tūhā və əgər versən and give it
Vav,Te,,Te,Vav,He,Elif,
6,400,,400,6,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperfect feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الفقراء ف ق ر | FGR ÆLFGRÆÙ l-fuḳarā'e yoxsullara (to) the poor,
Elif,Lam,Fe,Gaf,Re,Elif,,
1,30,80,100,200,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
فهو | FHW fehuve Bu then it
Fe,He,Vav,
80,5,6,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ويكفر ك ف ر | KFR WYKFR ve yukeffiru və bağlanır And He will remove
Vav,Ye,Kef,Fe,Re,
6,10,20,80,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
الواو استئنافية
فعل مضارع
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min onlardan bəziləri [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سيئاتكم س و ا | SWÆ SYÙÆTKM seyyiātikum günahlarınızdan your evil deeds.
Sin,Ye,,Elif,Te,Kef,Mim,
60,10,,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylərdən with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərdardır (is) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:271-274] Yaptığınız Her İyilik Değerlendirilir

Abdulbaki Gölpınarlı : Sadakalarınızı açık verirseniz ne hoş, fakat gizlice yoksullara verecek olursanız bu, size daha hayırlıdır ve bu, günahlarınızın karşılığı olur; Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır.
Adem Uğur : Eğer sadakaları (zekât ve benzeri hayırları) açıktan verirseniz ne âlâ! Eğer onu fakirlere gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin günahlarınızı örter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.
Ahmed Hulusi : Sadakalarınızı açıktan verirseniz ne güzeldir. Ama sadakalarınızı kimse bilmeden gizlice verirseniz sizin için daha hayırlıdır. Ve bu davranış sizin yanlış davranışlarınızın kefareti olur. Allâh yaptıklarınızdan (hakikatiniz olması nedeniyle) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : İmanda sadâkatinizin ve kemâlinizin ifadesi olan sadakalarınızı, mükellefiyetlerinizi yerine getirmede örnek bir davranış olarak açıktan verirseniz ne iyi. Eğer sadakalarınızı gizlice hazırlar, fakirlere verirseniz işte bu riyadan uzak davranış, sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin kusurlarınızın bir kısmını siler, bağışlar. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Eğer sadakaları açıktan verirseniz bu ne kadar güzeldir! Onları gizli bir şekilde fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Allah (onlarla) kötülüklerinizin bir kısmını siler. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Sadakaları açıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ali Fikri Yavuz : Eğer sadakaları aşikâre verirseniz, o ne güzel şeydir! (başkalarının yardım duygularını kamçılar ve Allah yolunda harcamalarına teşvikçi olur.) Eğer sadakaları gizler de onları öylece fakirlere verirseniz, bu, sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah her ne yaparsanız ondan hakkıyla haberdardır.
Azerice : Açıq şəkildə sədəqə vermək yaxşıdır. Halbuki, yoxsullara gizli kömək etsəniz, sizin üçün daha xeyirlidir. Bu, bəzi pis əməllərinizin üstünü örtəcək. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Bakara : Açıq şəkildə sədəqə vermək yaxşıdır. Halbuki, yoxsullara gizli kömək etsəniz, sizin üçün daha xeyirlidir. Bu, bəzi pis əməllərinizin üstünü örtəcək. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Sadakalari acikca verirseniz o ne guzel! Eger onlari yoksullara gizlice verirseniz sizin icin daha iyidir. Allah onlari kutuluklerinizden bir kismina karsi tutar. Allah islediklerinizden haberdardir.
Celal Yıldırım : Sadakaları açıkça verirseniz o ne güzel! Eğer onu gizler de öylece fakirlere verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır ve (Allah bu sebeple) günahlarınızdan bir kısmını örter (de bağışlar). Allah yaptıklarınızdan elbette haberlidir, (onları yeterince bilir)..
Diyanet İşleri : Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Fakat onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmına da keffaret olur. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Sadakaları açıkça verirseniz o ne güzel! Eğer onları yoksullara gizlice verirseniz sizin için daha iyidir. Allah onları kötülüklerinizden bir kısmına karşı tutar. Allah işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Eğer sadakaları (zekât ve benzeri hayırları) açıktan verirseniz ne âlâ! Eğer onu fakirlere gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin günahlarınızı örter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel : Yardımlarınızı açıklasanız, ne güzel. Ancak onları gizleyerek muhtaçlara verseniz daha iyidir ve bu bazı günahlarınızı örter. ALLAH yaptığınızı haber alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sadakaları açıkça verirseniz o, ne iyi olur; yok eğer onları gizler de fakirlere öyle verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızın birçoğunun bağışlanmasına sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsanız hepsinden haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sadakaları açıksa verirseniz ne iyi! Eğer fakirlere gizlice verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızın bir kısmının bağışlanmasını sağlar. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sadakaları açık veriseniz o, ne iyi ve eğer onları gizler de fukaraya öyle verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmına keffaret olur, hem Allah her ne yaparsanız haberdardır
Fizilal-il Kuran : Eğer sadakaları açıktan verirseniz bu güzeldir. Şayet onları kimse görmeden fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve bu, birkısım günahlarınızın silinmesine vesile olur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Sadakaları açıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını örter (yükeffiru). Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır.
Hakkı Yılmaz : "Sadakaları açıkça verirseniz, artık o, ne iyi olur; eğer onları gizlerseniz, fakirlere verirseniz de artık bu, sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmını kapattırır. Ve Allah, işlemiş olduğunuz şeylere haberdardır. "
Hasan Basri Çantay : Eğer sadakaları aşikâre verirseniz o, ne güzel. Eğer onları gizler, onları (bu suretle) fakirlere verirseniz işte bu, sizin için daha hayırlıdır. (Allah o sebeble) günâhlarınızdan bir kısmını yarlığar. Allah ne yaparsanız ondan hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Eğer sadakaları açıkça verirseniz, işte o ne iyi! Eğer onları gizler de onları fakirlere(öyle) verirseniz, artık bu sizin için daha hayırlıdır. Böylece (Allah,) kötülüklerinizden bir kısmını sizden örter (sadakalarınızı, kul hakkına ilişmeyen günahlarınıza keffâret kılar). Ve Allah, yapmakta olduklarınızdan hakkıyla haberdâr olandır.
İbni Kesir : Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel. Eğer onları gizler de fakirlere öyle verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. Ve onunla günahlarınızdan bir kısmını yarlığar. Allah, her ne yaparsanız haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer sadakaları açıkça verirseniz, işte o (davranışınız) ne güzel! Ve eğer o (sadakaları) gizleyerek fakirlere verirseniz artık o sizin için daha da hayırlıdır. (Böylece Allah), günahlarınızdan (bir kısmını) örter (bağışlar). Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Muhammed Esed : Yardımları açıktan yapmanız güzeldir; ama muhtaca gizlice vermeniz sizin için daha hayırlı olur ve günahlarınızın bir kısmını bağışlatır. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer sadakaları açıkça yaparsanız o ne iyidir. Ve eğer onları gizlerseniz, ve fakirlere (öylece) verirseniz o sizin için daha hayırlıdır ve sizin günahlarınızdan bir kısmını örter. Ve Allah Teâlâ yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Öngüt : Sadakaları açıktan verirseniz ne güzeldir. Eğer onları gizleyerek fakirlere verirseniz, bu sizin için daha iyidir. Böyle yaptığınızdan ötürü, Allah günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah işlediklerinizden haberdardır.
Şaban Piriş : Eğer sadakaları açık olarak verirseniz o, ne güzeldir. Şayet onu gizleyip de fakirlere verirseniz, o da sizin için hayırlıdır. (Allah bununla) günahlarınızdan bir kısmını bağışlar... Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.
Suat Yıldırım : Allah rızası için yaptığınız maddî yardımlarınızı açıkça verirseniz ne güzel! Ama bu hayırlarınızı saklı tutar ve muhtaçlara ulaştırırsanız, Bu sizin için daha hayırlı olur Ve Allah bu sebeple bir kısım günahlarınızı affeder. Allah, yaptığınız bütün şeylerden haberdardır.
Süleyman Ateş : Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Eğer onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin için daha iyidir ve sizin günâhlarınızdan bir kısmını kapatır. Allâh yaptıklarınızı duyar.
Tefhim-ul Kuran : Sadakaları açıkta verirseniz o ne iyi; fakat gizleyip de fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.
Ümit Şimşek : Bağışlarınızı açıktan yaparsanız ne güzel! Ama gizler de fakirlere öylece verecek olursanız, bu sizin için daha da hayırlı olur. Bu sayede Allah sizin bir kısım günahlarınızı bağışlar. Zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sadakaları açıklarsanız bu da güzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu şekilde verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır; günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah, Habîr'dir, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberi vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}