» 2 / Bakara  200:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:200 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | bitirdikdə | dualarınız | an | Allah | qeyd etdiyiniz kimi | sənin əcdadların | və ya | daha güclü | bir xatirə ilə | | insanlardan | ÜST | deyir | Rəbbimiz | bizə ver | | dünyada | və yoxdur | onun | | bundan sonra | yox | paylaş |

FÎZ̃Æ GŽYTM MNÆSKKM FÆZ̃KRWÆ ÆLLH KZ̃KRKM ËBÆÙKM ǼW ǼŞD̃ Z̃KRÆ FMN ÆLNÆS MN YGWL RBNÆ ËTNÆ FY ÆLD̃NYÆ WMÆ LH FY ÆL ËḢRT MN ḢLÆG
feiƶā ḳaDeytum menāsikekum feƶkurū llahe keƶikrikum ābā'ekum ev eşedde ƶikran fe mine n-nāsi men yeḳūlu rabbenā ātinā d-dunyā ve mā lehu l-āḣirati min ḣalāḳin

فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ابَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا اتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْاخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
2. GŽYTM = ḳaDeytum : bitirdikdə
3. MNÆSKKM = menāsikekum : dualarınız
4. FÆZ̃KRWÆ = feƶkurū : an
5. ÆLLH = llahe : Allah
6. KZ̃KRKM = keƶikrikum : qeyd etdiyiniz kimi
7. ËBÆÙKM = ābā'ekum : sənin əcdadların
8. ǼW = ev : və ya
9. ǼŞD̃ = eşedde : daha güclü
10. Z̃KRÆ = ƶikran : bir xatirə ilə
11. FMN = fe mine :
12. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlardan
13. MN = men : ÜST
14. YGWL = yeḳūlu : deyir
15. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
16. ËTNÆ = ātinā : bizə ver
17. FY = fī :
18. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
19. WMÆ = ve mā : və yoxdur
20. LH = lehu : onun
21. FY = fī :
22. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
23. MN = min : yox
24. ḢLÆG = ḣalāḳin : paylaş
vaxt | bitirdikdə | dualarınız | an | Allah | qeyd etdiyiniz kimi | sənin əcdadların | və ya | daha güclü | bir xatirə ilə | | insanlardan | ÜST | deyir | Rəbbimiz | bizə ver | | dünyada | və yoxdur | onun | | bundan sonra | yox | paylaş |

[] [GŽY] [NSK] [Z̃KR] [] [Z̃KR] [ÆBW] [] [ŞD̃D̃] [Z̃KR] [] [NWS] [] [GWL] [RBB] [ÆTY] [] [D̃NW] [] [] [] [ÆḢR] [] [ḢLG]
FÎZ̃Æ GŽYTM MNÆSKKM FÆZ̃KRWÆ ÆLLH KZ̃KRKM ËBÆÙKM ǼW ǼŞD̃ Z̃KRÆ FMN ÆLNÆS MN YGWL RBNÆ ËTNÆ FY ÆLD̃NYÆ WMÆ LH FY ÆL ËḢRT MN ḢLÆG

feiƶā ḳaDeytum menāsikekum feƶkurū llahe keƶikrikum ābā'ekum ev eşedde ƶikran fe mine n-nāsi men yeḳūlu rabbenā ātinā d-dunyā ve mā lehu l-āḣirati min ḣalāḳin
فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا آتنا في الدنيا وما له في الآخرة من خلاق

[] [ق ض ي] [ن س ك] [ذ ك ر] [] [ذ ك ر] [ا ب و] [] [ش د د] [ذ ك ر] [] [ن و س] [] [ق و ل] [ر ب ب] [ا ت ي] [] [د ن و] [] [] [] [ا خ ر] [] [خ ل ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt Then when
قضيتم ق ض ي | GŽY GŽYTM ḳaDeytum bitirdikdə you complete[d]
مناسككم ن س ك | NSK MNÆSKKM menāsikekum dualarınız your acts of worship
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FÆZ̃KRWÆ feƶkurū an then remember
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كذكركم ذ ك ر | Z̃KR KZ̃KRKM keƶikrikum qeyd etdiyiniz kimi as you remember
آباءكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ekum sənin əcdadların your forefathers
أو | ǼW ev və ya or
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde daha güclü (with) greater
ذكرا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRÆ ƶikran bir xatirə ilə remembrance.
فمن | FMN fe mine And from
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the people
من | MN men ÜST who
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
آتنا ا ت ي | ÆTY ËTNÆ ātinā bizə ver Grant us
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada "the world."""
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
له | LH lehu onun for him
في | FY in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
من | MN min yox [of]
خلاق خ ل ق | ḢLG ḢLÆG ḣalāḳin paylaş any share.
vaxt | bitirdikdə | dualarınız | an | Allah | qeyd etdiyiniz kimi | sənin əcdadların | və ya | daha güclü | bir xatirə ilə | | insanlardan | ÜST | deyir | Rəbbimiz | bizə ver | | dünyada | və yoxdur | onun | | bundan sonra | yox | paylaş |

[] [GŽY] [NSK] [Z̃KR] [] [Z̃KR] [ÆBW] [] [ŞD̃D̃] [Z̃KR] [] [NWS] [] [GWL] [RBB] [ÆTY] [] [D̃NW] [] [] [] [ÆḢR] [] [ḢLG]
FÎZ̃Æ GŽYTM MNÆSKKM FÆZ̃KRWÆ ÆLLH KZ̃KRKM ËBÆÙKM ǼW ǼŞD̃ Z̃KRÆ FMN ÆLNÆS MN YGWL RBNÆ ËTNÆ FY ÆLD̃NYÆ WMÆ LH FY ÆL ËḢRT MN ḢLÆG

feiƶā ḳaDeytum menāsikekum feƶkurū llahe keƶikrikum ābā'ekum ev eşedde ƶikran fe mine n-nāsi men yeḳūlu rabbenā ātinā d-dunyā ve mā lehu l-āḣirati min ḣalāḳin
فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا آتنا في الدنيا وما له في الآخرة من خلاق

[] [ق ض ي] [ن س ك] [ذ ك ر] [] [ذ ك ر] [ا ب و] [] [ش د د] [ذ ك ر] [] [ن و س] [] [ق و ل] [ر ب ب] [ا ت ي] [] [د ن و] [] [] [] [ا خ ر] [] [خ ل ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قضيتم ق ض ي | GŽY GŽYTM ḳaDeytum bitirdikdə you complete[d]
Gaf,Dad,Ye,Te,Mim,
100,800,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مناسككم ن س ك | NSK MNÆSKKM menāsikekum dualarınız your acts of worship
Mim,Nun,Elif,Sin,Kef,Kef,Mim,
40,50,1,60,20,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FÆZ̃KRWÆ feƶkurū an then remember
Fe,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
80,1,700,20,200,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كذكركم ذ ك ر | Z̃KR KZ̃KRKM keƶikrikum qeyd etdiyiniz kimi as you remember
Kef,Zel,Kef,Re,Kef,Mim,
20,700,20,200,20,40,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsi kişi şifahi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آباءكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ekum sənin əcdadların your forefathers
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde daha güclü (with) greater
,Şın,Dal,
,300,4,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ذكرا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRÆ ƶikran bir xatirə ilə remembrance.
Zel,Kef,Re,Elif,
700,20,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
فمن | FMN fe mine And from
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الفاء استئنافية
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlardan the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
من | MN men ÜST who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آتنا ا ت ي | ÆTY ËTNÆ ātinā bizə ver Grant us
,Te,Nun,Elif,
,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada "the world."""
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
من | MN min yox [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خلاق خ ل ق | ḢLG ḢLÆG ḣalāḳin paylaş any share.
Hı,Lam,Elif,Gaf,
600,30,1,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [2:199-202] Putperest Halk Yıllık Tartışma Konferansı İbadetini Uyguluyordu

Abdulbaki Gölpınarlı : Hacca ait ibadetlerinizi bitirince babalarınızı andığınız gibi, hattâ ondan da üstün bir sûrette Allah'ı anın. Çünkü insanlardan, Rabbimiz, bize dünyada ihsânda bulun diyenler vardır ki bu çeşit adama âhiretten nasip yoktur.
Adem Uğur : Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah'ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin ahiretten hiç nasibi yoktur.
Ahmed Hulusi : Hac ibadetinizi bitirince babalarınızı anma (âdetinizdeki) zikrinizden çok daha şiddetli şekilde Allâh'ı zikredin. İnsanların kimisi: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der. . . Sonsuz gelecek sürecinde nasibi yoktur.
Ahmet Tekin : Nihayet hac ile ilgili ibadetlerinizi bitirdiğinizde, İslâm’dan önce, atalarınızı zikrettiğiniz gibi, hatta daha güçlü bir tarzda Allah’ı zikredin, Allah’a ibadet edin, Allah’ın dinini, şeriatını anlatın. İnsanlardan bazıları: 'Ey Rabbimiz, vereceğini, serveti, makamı, mevkii ve zaferi bize dünyada ver' derler. Onların âhirette, ebedî yurtta hiçbir nasibi, isteyecekleri bir payları yoktur.
Ahmet Varol : Hacc görevlerinizi tam olarak yerine getirdikten sonra Allah'ı, önceden atalarınızı andığınız gibi hatta ondan daha fazla anın. İnsanların içinde: 'Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver' diyen vardır ki, onun ahirette bir payı yoktur.
Ali Bulaç : (Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada ver" der; onun ahirette nasibi yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Hac ibadetlerinizi bitirince, cahiliyet devrinde hacdan sonra, toplanıp atalarınızı anarak öğündüğünüz gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah’ı anın. Çünkü insanların kimi: “- Ey Rabbimiz, bize (nasîbimizi) dünyada ver.” der. O kimsenin âhirette bir nasibi yoktur.
Azerice : Həcc ziyarətini başa vurduqdan sonra ata-babanızı xatırlayın; Allahı daha çox yad edin. Bəzi insanlar; “Ey Rəbbimiz, bizə bu dünyada nəsib et”. deyirlər. Bu insanların axirətdə heç bir payı yoxdur.
Bakara : Həcc ziyarətini başa vurduqdan sonra ata-babanızı xatırlayın; Allahı daha çox yad edin. Bəzi insanlar; “Ey Rəbbimiz, bizə bu dünyada nəsib et”. deyirlər. Bu insanların axirətdə heç bir payı yoxdur.
Bekir Sadak : Hac ibadetinizi bitirdiginizde, babalarinizi andiginiz gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir anisla Allah'i anin. «Rabbimiz! Bize dunyada ver» diyen insanlar vardir, oylesine, ahirette bir pay yoktur.
Celal Yıldırım : Hacc ile ilgili ibâdetinizi yerine getirince babalarınızı andığınız gibi ya da daha güçlü ve içli bir anışla Allah'ı anın.. İnsanlardan kimi, «Rabbimiz! bize Dünya'da ver» der. Artık onun için Âhiret'te bir nasîp yoktur.
Diyanet İşleri : Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da kuvvetli bir anışla Allah’ı anın. İnsanlardan, “Ey Rabbimiz! Bize (vereceğini) bu dünyada ver” diyenler vardır. Bunların ahirette bir nasibi yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Hac ibadetinizi bitirdiğinizde, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. 'Rabbimiz! Bize sadece dünyada ver' diyen insanlar vardır, öylesine, ahirette bir pay yoktur.
Diyanet Vakfi : Hac ibadetlerinizi bitirince, babalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah'ı anın. İnsanlardan öyleleri var ki: Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver, derler. Böyle kimselerin ahiretten hiç nasibi yoktur.
Edip Yüksel : Töreninizi bitirdiğiniz zaman, atalarınızı andığınız gibi, hatta daha güçlü olarak ALLAH'ı anmayı sürdürün. Halktan kimi 'Rabbimiz, bize bu dünyada ver,' der; onun ahiretten bir payı olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğiniz zaman, önceleri babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan kimisi: «Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver!» der. Onun için ahirette hiçbir kısmet yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğinizde, bir zamanlar atalarınızı andığınız gibi hatta daha coşkulu bir anışla Allah'ı anın. Çünkü insanların bir takımı: «Rabbimiz, bize dünyada ver!» der. Ona ahirette bir kısmet yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : nihayet menasikinizi bitirdiniz mi vaktiyle atalarınızı andığınız gibi hattâ daha şiddetli bir anışla Allahı anın, zikredin, çünkü nâsın kimisi «rabbena, der bize Dünyada ver» buna Ahırette kısmet yoktur
Fizilal-il Kuran : Hacc ibadetini bitirdiğinizde atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha ısrarlı bir şekilde Allah'ı anın. Kimi insanlar 'Ey Rabbimiz, bize dünyada güzellik ver' derler. Böylesinin Ahirette hiçbir pay olmaz.
Gültekin Onan : (Hacc) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan da güçlü bir anma ile Tanrı'yı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: "Rabbimiz, bize bu dünyada ver" der. Onların ahirette nasibi yoktur.
Hakkı Yılmaz : (200-203) Sonra da Allah'a karşı görevlerinizi gerçekleştirdiğinizde, tıpkı babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. Ve Allah'ı sayılı günlerde anın. Artık kim iki gün içinde acele ederse ona günah yoktur. Kim de ertelerse ona da günah yoktur. Bu, Allah'ın koruması altına girmiş kimseler içindir. Allah'ın koruması altına girin ve şüphesiz kendinizin O'na toplanacağınızı bilin.
Hasan Basri Çantay : Menâsikinizi (hacca âit ibâdetlerinizi) bitirince (câhiliyyetde) atalarınızı (böbürlenerek) andığınız gibi, hattâ daha kuvvetli bir anışla Allahı anın. Artık o insanlardan kimi «Ey Rabbimiz, bize (nasibimizi) dünyâda ver» der ki onun âhiretden nasibi yokdur.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet hac ibâdetlerinizi bitirdiğinizde, babalarınızı andığınız gibi, hattâ daha kuvvetli bir anma ile artık Allah’ı zikredin! İnsanlardan öylesi de vardır ki: 'Rabbimiz! Bize(nasîbimizi) dünyada ver' der; o takdirde onun için âhirette hiçbir nasib yoktur!
İbni Kesir : Hacc ibadetinizi bitirince; atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı zikredin. İnsanlardan öylesi vardı ki; Ey Rabbımız, bize dünyada ver, der. Onun ahirette nasibi yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Böylece (hacca ait) ibadetlerinizi (ve kuralları) tamamladığınız zaman, artık atalarınızı zikrettiğiniz gibi, hatta daha kuvvetli bir zikirle Allah'ızikredin. Fakat insanlardan kim: “Rabbimiz bize dünyada ver.” derse, ahirette onun bir nasibi yoktur.
Muhammed Esed : İbadetinizi bitirdiğinizde, atalarınızı hatırladığınız gibi, hatta daha güçlü bir haykırışla Allah'ı hatırla(maya devam ed)in! Çünkü öyle insanlar var ki, (sadece), "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada ver." diye dua ederler. Böyleleri, ahiretin nimetlerinden nasip alamayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra hacca ait ibadetlerinizi ifâ ettiğiniz zaman, babalarınızı zikrettiğiniz gibi veya daha ziyâde olarak Allah Teâlâ'yı zikrediniz. İmdi nâstan öylesi vardır ki, «Rabbimiz bize (nasibimizi) dünyada ver,» der. Bunlar için ahirette bir nasip yoktur.
Ömer Öngüt : Nihayet Hacc ibadetlerinizi bitirdiğinizde, atalarınızı andığınız gibi, hatta ondan daha kuvvetli bir şekilde Allah'ı zikrediniz. İnsanlardan öyleleri var ki: “Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver. ” derler. Böyle isteyenlerin ahiretten hiçbir nasibi yoktur.
Şaban Piriş : Hac ibadetinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi, hatta daha da kuvvetli bir anışla Allah’ı zikredin. İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada ver, diyenler vardır. Onların ahirette hiç bir nasibi yoktur.
Suat Yıldırım : Hac ibadetlerinizi tamamlayınca, vaktiyle atalarınızı anıp onlarla öğündüğünüz gibi. Hatta daha fazla, daha hürmetle Allah’ı anın! Bazı kimseler: "Ey Yüce Rabbimiz, bize vereceğini bu dünyada ver!" derler. Bunların âhirette nasipleri yoktur.
Süleyman Ateş : Hac ibâdetlerinizi bitirince atalarınızı andığınız gibi hattâ, daha kuvvetli bir anışla Allâh'ı anın. İnsanlardan kimi "Rabbimiz bize dünyâda ver!" der; onun âhirette bir payı yoktur.
Tefhim-ul Kuran : (Hac) ibadetlerinizi bitirdiğinizde, artık (cahiliye döneminde) atalarınızı andığınız gibi hatta ondan da kuvvetli bir anma ile Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki: «Rabbimiz, bize dünyada ver» der; onun ahirette nasibi yoktur.
Ümit Şimşek : İbadetlerinizi tamamladıktan sonra, vaktiyle atalarınızı nasıl anıyorsanız öylece, hattâ ondan daha da güçlü bir şekilde Allah'ı anın. İnsanlardan öylesi vardır ki, 'Rabbimiz, bize vereceğini dünyada ver' der. Âhirette onun bir nasibi yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerekli ibadetlerinizi bitirdiğinizde yine Allah'ı anın. Tıpkı atalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla. İnsanlardan bazısı şöyle der: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada ver." Böylesi için âhırette bir nasip yoktur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}