» 2 / Bakara  275:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:275 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
olanlar | yerlər | Riba (faiz) | | ayağa qalxa bilmirlər | lakin | kimi | qalxırlar | heç kim | vurdu | şeytandan | | toxunan | Bu | onlar | Dedikləri üçün belədir | Şübhəsiz | alış-veriş də | bunun kimi | riba (faiz) | Halbuki halal etmişdi | Allah | alış-veriş | və bunu haram etdi | riba | kimə? | da gəlir | kiçik bir məsləhət | -Niyə | rabbi- | Əgər imtina etsə (riba) | Çünki onlar/onları | nə olursa olsun | keçmişdə | və onun işi də | qaldı | Allaha | ÜST | Yenidən ribaya çevrilsə | onlar | xalqdır | yanğın | onlar | orada | onlar əbədi olaraq qalacaqlar |

ÆLZ̃YN YǼKLWN ÆLRBÆ YGWMWN ÎLÆ KMÆ YGWM ÆLZ̃Y YTḢBŦH ÆLŞYŦÆN MN ÆLMS Z̃LK BǼNHM GÆLWÆ ÎNMÆ ÆLBYA MS̃L ÆLRBÆ WǼḪL ÆLLH ÆLBYA WḪRM ÆLRBÆ FMN CÆÙH MWAƵT MN RBH FÆNTH FLH SLF WǼMRH ÎL ÆLLH WMN AÆD̃ FǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLNÆR HM FYHÆ ḢÆLD̃WN
elleƶīne ye'kulūne r-ribā yeḳūmūne illā kemā yeḳūmu lleƶī yeteḣabbeTuhu ş-şeyTānu mine l-messi ƶālike biennehum ḳālū innemā l-bey'ǔ miṧlu r-ribā veeHalle llahu l-bey'ǎ veHarrame r-ribā femen cā'ehu mev'ǐZetun min rabbihi fentehā fe lehu selefe ve emruhu ilā llahi ve men ǎāde feulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَنْ جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
2. YǼKLWN = ye'kulūne : yerlər
3. ÆLRBÆ = r-ribā : Riba (faiz)
4. LÆ = lā :
5. YGWMWN = yeḳūmūne : ayağa qalxa bilmirlər
6. ÎLÆ = illā : lakin
7. KMÆ = kemā : kimi
8. YGWM = yeḳūmu : qalxırlar
9. ÆLZ̃Y = lleƶī : heç kim
10. YTḢBŦH = yeteḣabbeTuhu : vurdu
11. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytandan
12. MN = mine :
13. ÆLMS = l-messi : toxunan
14. Z̃LK = ƶālike : Bu
15. BǼNHM = biennehum : onlar
16. GÆLWÆ = ḳālū : Dedikləri üçün belədir
17. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
18. ÆLBYA = l-bey'ǔ : alış-veriş də
19. MS̃L = miṧlu : bunun kimi
20. ÆLRBÆ = r-ribā : riba (faiz)
21. WǼḪL = veeHalle : Halbuki halal etmişdi
22. ÆLLH = llahu : Allah
23. ÆLBYA = l-bey'ǎ : alış-veriş
24. WḪRM = veHarrame : və bunu haram etdi
25. ÆLRBÆ = r-ribā : riba
26. FMN = femen : kimə?
27. CÆÙH = cā'ehu : da gəlir
28. MWAƵT = mev'ǐZetun : kiçik bir məsləhət
29. MN = min : -Niyə
30. RBH = rabbihi : rabbi-
31. FÆNTH = fentehā : Əgər imtina etsə (riba)
32. FLH = fe lehu : Çünki onlar/onları
33. MÆ = mā : nə olursa olsun
34. SLF = selefe : keçmişdə
35. WǼMRH = ve emruhu : və onun işi də
36. ÎL = ilā : qaldı
37. ÆLLH = llahi : Allaha
38. WMN = ve men : ÜST
39. AÆD̃ = ǎāde : Yenidən ribaya çevrilsə
40. FǼWLÙK = feulāike : onlar
41. ǼṦḪÆB = eSHābu : xalqdır
42. ÆLNÆR = n-nāri : yanğın
43. HM = hum : onlar
44. FYHÆ = fīhā : orada
45. ḢÆLD̃WN = ḣālidūne : onlar əbədi olaraq qalacaqlar
olanlar | yerlər | Riba (faiz) | | ayağa qalxa bilmirlər | lakin | kimi | qalxırlar | heç kim | vurdu | şeytandan | | toxunan | Bu | onlar | Dedikləri üçün belədir | Şübhəsiz | alış-veriş də | bunun kimi | riba (faiz) | Halbuki halal etmişdi | Allah | alış-veriş | və bunu haram etdi | riba | kimə? | da gəlir | kiçik bir məsləhət | -Niyə | rabbi- | Əgər imtina etsə (riba) | Çünki onlar/onları | nə olursa olsun | keçmişdə | və onun işi də | qaldı | Allaha | ÜST | Yenidən ribaya çevrilsə | onlar | xalqdır | yanğın | onlar | orada | onlar əbədi olaraq qalacaqlar |

[] [ÆKL] [RBW] [] [GWM] [] [] [GWM] [] [ḢBŦ] [ŞŦN] [] [MSS] [] [] [GWL] [] [BYA] [MS̃L] [RBW] [ḪLL] [] [BYA] [ḪRM] [RBW] [] [CYÆ] [WAƵ] [] [RBB] [NHY] [LH] [] [SLF] [ÆMR] [] [] [] [AWD̃] [] [ṦḪB] [NWR] [] [] [ḢLD̃]
ÆLZ̃YN YǼKLWN ÆLRBÆ YGWMWN ÎLÆ KMÆ YGWM ÆLZ̃Y YTḢBŦH ÆLŞYŦÆN MN ÆLMS Z̃LK BǼNHM GÆLWÆ ÎNMÆ ÆLBYA MS̃L ÆLRBÆ WǼḪL ÆLLH ÆLBYA WḪRM ÆLRBÆ FMN CÆÙH MWAƵT MN RBH FÆNTH FLH SLF WǼMRH ÎL ÆLLH WMN AÆD̃ FǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLNÆR HM FYHÆ ḢÆLD̃WN

elleƶīne ye'kulūne r-ribā yeḳūmūne illā kemā yeḳūmu lleƶī yeteḣabbeTuhu ş-şeyTānu mine l-messi ƶālike biennehum ḳālū innemā l-bey'ǔ miṧlu r-ribā veeHalle llahu l-bey'ǎ veHarrame r-ribā femen cā'ehu mev'ǐZetun min rabbihi fentehā fe lehu selefe ve emruhu ilā llahi ve men ǎāde feulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من المس ذلك بأنهم قالوا إنما البيع مثل الربا وأحل الله البيع وحرم الربا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وأمره إلى الله ومن عاد فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

[] [ا ك ل] [ر ب و] [] [ق و م] [] [] [ق و م] [] [خ ب ط] [ش ط ن] [] [م س س] [] [] [ق و ل] [] [ب ي ع] [م ث ل] [ر ب و] [ح ل ل] [] [ب ي ع] [ح ر م] [ر ب و] [] [ج ي ا] [و ع ظ] [] [ر ب ب] [ن ه ي] [ل ه] [] [س ل ف] [ا م ر] [] [] [] [ع و د] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar Those who
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yerlər consume
الربا ر ب و | RBW ÆLRBÆ r-ribā Riba (faiz) [the] usury
لا | not
يقومون ق و م | GWM YGWMWN yeḳūmūne ayağa qalxa bilmirlər they can stand
إلا | ÎLÆ illā lakin except
كما | KMÆ kemā kimi like
يقوم ق و م | GWM YGWM yeḳūmu qalxırlar stands
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim the one who,
يتخبطه خ ب ط | ḢBŦ YTḢBŦH yeteḣabbeTuhu vurdu confounds him
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytandan the Shaitaan
من | MN mine with
المس م س س | MSS ÆLMS l-messi toxunan (his) touch.
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
بأنهم | BǼNHM biennehum onlar (is) because they
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū Dedikləri üçün belədir say,
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
البيع ب ي ع | BYA ÆLBYA l-bey'ǔ alış-veriş də the trade
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu bunun kimi (is) like
الربا ر ب و | RBW ÆLRBÆ r-ribā riba (faiz) "[the] usury."""
وأحل ح ل ل | ḪLL WǼḪL veeHalle Halbuki halal etmişdi While has permitted
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
البيع ب ي ع | BYA ÆLBYA l-bey'ǎ alış-veriş [the] trade
وحرم ح ر م | ḪRM WḪRM veHarrame və bunu haram etdi but (has) forbidden
الربا ر ب و | RBW ÆLRBÆ r-ribā riba [the] usury.
فمن | FMN femen kimə? Then whoever -
جاءه ج ي ا | CYÆ CÆÙH cā'ehu da gəlir comes to him
موعظة و ع ظ | WAƵ MWAƵT mev'ǐZetun kiçik bir məsləhət (the) admonition
من | MN min -Niyə from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- His Lord
فانتهى ن ه ي | NHY FÆNTH fentehā Əgər imtina etsə (riba) and he refrained,
فله ل ه | LH FLH fe lehu Çünki onlar/onları then for him
ما | nə olursa olsun what
سلف س ل ف | SLF SLF selefe keçmişdə (has) passed,
وأمره ا م ر | ÆMR WǼMRH ve emruhu və onun işi də and his case
إلى | ÎL ilā qaldı (is) with
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
ومن | WMN ve men ÜST and whoever
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎāde Yenidən ribaya çevrilsə repeated
فأولئك | FǼWLÙK feulāike onlar then those
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu xalqdır (are the) companions
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire,
هم | HM hum onlar they
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar əbədi olaraq qalacaqlar will abide forever.
olanlar | yerlər | Riba (faiz) | | ayağa qalxa bilmirlər | lakin | kimi | qalxırlar | heç kim | vurdu | şeytandan | | toxunan | Bu | onlar | Dedikləri üçün belədir | Şübhəsiz | alış-veriş də | bunun kimi | riba (faiz) | Halbuki halal etmişdi | Allah | alış-veriş | və bunu haram etdi | riba | kimə? | da gəlir | kiçik bir məsləhət | -Niyə | rabbi- | Əgər imtina etsə (riba) | Çünki onlar/onları | nə olursa olsun | keçmişdə | və onun işi də | qaldı | Allaha | ÜST | Yenidən ribaya çevrilsə | onlar | xalqdır | yanğın | onlar | orada | onlar əbədi olaraq qalacaqlar |

[] [ÆKL] [RBW] [] [GWM] [] [] [GWM] [] [ḢBŦ] [ŞŦN] [] [MSS] [] [] [GWL] [] [BYA] [MS̃L] [RBW] [ḪLL] [] [BYA] [ḪRM] [RBW] [] [CYÆ] [WAƵ] [] [RBB] [NHY] [LH] [] [SLF] [ÆMR] [] [] [] [AWD̃] [] [ṦḪB] [NWR] [] [] [ḢLD̃]
ÆLZ̃YN YǼKLWN ÆLRBÆ YGWMWN ÎLÆ KMÆ YGWM ÆLZ̃Y YTḢBŦH ÆLŞYŦÆN MN ÆLMS Z̃LK BǼNHM GÆLWÆ ÎNMÆ ÆLBYA MS̃L ÆLRBÆ WǼḪL ÆLLH ÆLBYA WḪRM ÆLRBÆ FMN CÆÙH MWAƵT MN RBH FÆNTH FLH SLF WǼMRH ÎL ÆLLH WMN AÆD̃ FǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLNÆR HM FYHÆ ḢÆLD̃WN

elleƶīne ye'kulūne r-ribā yeḳūmūne illā kemā yeḳūmu lleƶī yeteḣabbeTuhu ş-şeyTānu mine l-messi ƶālike biennehum ḳālū innemā l-bey'ǔ miṧlu r-ribā veeHalle llahu l-bey'ǎ veHarrame r-ribā femen cā'ehu mev'ǐZetun min rabbihi fentehā fe lehu selefe ve emruhu ilā llahi ve men ǎāde feulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من المس ذلك بأنهم قالوا إنما البيع مثل الربا وأحل الله البيع وحرم الربا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وأمره إلى الله ومن عاد فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

[] [ا ك ل] [ر ب و] [] [ق و م] [] [] [ق و م] [] [خ ب ط] [ش ط ن] [] [م س س] [] [] [ق و ل] [] [ب ي ع] [م ث ل] [ر ب و] [ح ل ل] [] [ب ي ع] [ح ر م] [ر ب و] [] [ج ي ا] [و ع ظ] [] [ر ب ب] [ن ه ي] [ل ه] [] [س ل ف] [ا م ر] [] [] [] [ع و د] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yerlər consume
Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,,20,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الربا ر ب و | RBW ÆLRBÆ r-ribā Riba (faiz) [the] usury
Elif,Lam,Re,Be,Elif,
1,30,200,2,1,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقومون ق و م | GWM YGWMWN yeḳūmūne ayağa qalxa bilmirlər they can stand
Ye,Gaf,Vav,Mim,Vav,Nun,
10,100,6,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كما | KMÆ kemā kimi like
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
يقوم ق و م | GWM YGWM yeḳūmu qalxırlar stands
Ye,Gaf,Vav,Mim,
10,100,6,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim the one who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتخبطه خ ب ط | ḢBŦ YTḢBŦH yeteḣabbeTuhu vurdu confounds him
Ye,Te,Hı,Be,Tı,He,
10,400,600,2,9,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytandan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
من | MN mine with
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المس م س س | MSS ÆLMS l-messi toxunan (his) touch.
Elif,Lam,Mim,Sin,
1,30,40,60,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū Dedikləri üçün belədir say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
البيع ب ي ع | BYA ÆLBYA l-bey'ǔ alış-veriş də the trade
Elif,Lam,Be,Ye,Ayn,
1,30,2,10,70,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu bunun kimi (is) like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الربا ر ب و | RBW ÆLRBÆ r-ribā riba (faiz) "[the] usury."""
Elif,Lam,Re,Be,Elif,
1,30,200,2,1,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وأحل ح ل ل | ḪLL WǼḪL veeHalle Halbuki halal etmişdi While has permitted
Vav,,Ha,Lam,
6,,8,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الواو استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
البيع ب ي ع | BYA ÆLBYA l-bey'ǎ alış-veriş [the] trade
Elif,Lam,Be,Ye,Ayn,
1,30,2,10,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وحرم ح ر م | ḪRM WḪRM veHarrame və bunu haram etdi but (has) forbidden
Vav,Ha,Re,Mim,
6,8,200,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الربا ر ب و | RBW ÆLRBÆ r-ribā riba [the] usury.
Elif,Lam,Re,Be,Elif,
1,30,200,2,1,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فمن | FMN femen kimə? Then whoever -
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الفاء استئنافية
اسم شرط
جاءه ج ي ا | CYÆ CÆÙH cā'ehu da gəlir comes to him
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موعظة و ع ظ | WAƵ MWAƵT mev'ǐZetun kiçik bir məsləhət (the) admonition
Mim,Vav,Ayn,Zı,Te merbuta,
40,6,70,900,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- His Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فانتهى ن ه ي | NHY FÆNTH fentehā Əgər imtina etsə (riba) and he refrained,
Fe,Elif,Nun,Te,He,,
80,1,50,400,5,,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
فله ل ه | LH FLH fe lehu Çünki onlar/onları then for him
Fe,Lam,He,
80,30,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
ما | nə olursa olsun what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
سلف س ل ف | SLF SLF selefe keçmişdə (has) passed,
Sin,Lam,Fe,
60,30,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وأمره ا م ر | ÆMR WǼMRH ve emruhu və onun işi də and his case
Vav,,Mim,Re,He,
6,,40,200,5,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
الواو حالية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā qaldı (is) with
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومن | WMN ve men ÜST and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎāde Yenidən ribaya çevrilsə repeated
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فأولئك | FǼWLÙK feulāike onlar then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu xalqdır (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar əbədi olaraq qalacaqlar will abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:275-281] Tefecilik Yapmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Faiz yiyenler, ancak Şeytan tarafından çarpılmış gibi bir hale geliverirler. Bu da onların, alış-veriş de faiz almaya benzer, onun eşidi demelerindendir. Allah, alış-verişi helâl etti, faizi haram. Rabbinden kendisine öğüt verilen, faizden vazgeçerse eskiden aldıkları ona aittir, işi de Allah'a ait. Fakat bundan sonra gene tutup faiz alanlar, ateş ehlidir, orada da ebedî kalırlar.
Adem Uğur : Faiz yiyenler (kabirlerinden), şeytan çarpmış kimselerin cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar. Bu hal onların "Alım-satım tıpkı faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alım-satımı helâl, faizi haram kılmıştır. Bundan sonra kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve artık onun işi Allah'a kalmıştır. Kim tekrar faize dönerse, işte onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar.
Ahmed Hulusi : Riba yiyenler, şeytan (cin) çarpmış (asılsız fikirlere obsede olmuş) kişi nasıl ayağa kalkarsa öylece kalkarlar. Bu onların, ribayı alışverişle aynı tutmalarından ileri gelir. Oysa Allâh alışverişi helal kıldı, ribayı haram. (Alışverişte aldığının karşılığı ödenir; riba ise verilen borcun çeşitli miktarlarda fazlasıyla karşılığının alınmasıdır. Riba, karşılıksız yardımlaşma "infak" anlayışının tam zıddıdır. ) Artık her kim Rabbinden gelen öğüt ile ribadan vazgeçerse, geçmişi ona aittir, hakkındaki hüküm ise Allâh'ındır. Kim de döner riba alırsa, işte onlar ateş ehlidir. Onlar orada sonsuza dek kalırlar.
Ahmet Tekin : Ribâ, fâiz geliri yiyenler, kesinlikle şeytanın çarptığı, cinnet nöbetindeki kimseler gibi, toplumda huzur ve düzen bozucu davranırlar; kıyamet günü, cinnet nöbeti geçirenler gibi kabirlerinden kalkarlar. Bu ceza onlara: 'Alışverişe dayalı kazanç elde etme düzeni de kesinlikle fâizciliğe dayalı gelir elde etme düzenine benziyor' demeleri sebebiyledir. Halbuki Allah ticarî alışverişleri helâl ve meşrû kılmış, fâizciliği ve fâizi de haram kılmıştır. Bundan böyle kim, Rabbinden kendisine gelen bir öğüt, bir sorumluluk uyarısı üzerine, fâizciliğe son verirse; geçmişte olan kendisine, hakkındaki hüküm de Allah’a kalmıştır. Kim de tekrar fâizciliğe dönerse, işte onlar cehennemliktirler. Onlar, orada ebedî kalırlar.
Ahmet Varol : Faiz yiyenler, (kabirlerinden) ancak kendisini şeytan çarptığından deliye dönmüş bir adamın kalkışı gibi kalkarlar. Bu durum onların 'alışveriş de faiz gibidir' demelerinden dolayıdır. Oysa Allah alışverişi helal faizi ise haram kıldı. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de (faiz yeme işine) son verirse onun geçmişte aldıkları kendinedir. Onun işi ise Allah'a aittir [57]. Kim de yine (faiz almaya) dönerse işte bunlar cehennemliklerdir. Onlar orada sonsuza kadar kalıcıdırlar.
Ali Bulaç : Faiz (riba) yiyenler, ancak şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu, onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, işi de Allah'a aittir. Kim (faize) geri dönerse, artık onlar ateşin halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Fâiz yiyen kimseler, kendisine şeytan çarpmış olan nasıl kalkarsa, mezarlarından öylece kalkarlar. Bu halde olmaları; “-alış-veriş, aynen faiz gibidir” demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alış verişi halâl ve fâizi (ribâyı) haram kılmıştır. Bundan böyle kim kendisine Rabbinden bir öğüt gelip fâiz yemekten sakınırsa daha önce aldığı faiz ona bağışlanır; geri alınmaz ve bundan sonra onun işi (affedilişi) Allah’a aiddir. Kim de, haram olan bu ribâyı helâl diye yemeğe dönerse, işte onlar cehennemliktirler; o ateşte ebedî olarak kalacaklardır.
Azerice : Sələm yeyənlər ancaq şeytanın dəydiyi kimi ayağa qalxa bilərlər. Bu da onları “Alış-veriş riba kimidir” deməyə vadar edir. Dedikləri üçün. Halbuki Allah ticarəti halal, ribanı isə haram etmişdir. Kim Rəbbinin nəsihətinə tabe olub sələmçilikdən əl çəksə, keçmişdə aldığı şey ona məxsusdur. Onun qərarı Allaha məxsusdur. Kim sələmçiliyə qayıtsa, onlar cəhənnəm əhlidirlər və onlar orada əbədi qalacaqlar.
Bakara : Sələm yeyənlər ancaq şeytanın dəydiyi kimi ayağa qalxa bilərlər. Bu da onları “Alış-veriş riba kimidir” deməyə vadar edir. Dedikləri üçün. Halbuki Allah ticarəti halal, ribanı isə haram etmişdir. Kim Rəbbinin nəsihətinə tabe olub sələmçilikdən əl çəksə, keçmişdə aldığı şey ona məxsusdur. Onun qərarı Allaha məxsusdur. Kim sələmçiliyə qayıtsa, onlar cəhənnəm əhlidirlər və onlar orada əbədi qalacaqlar.
Bekir Sadak : Faiz yiyenler mahserde ancak seytanin carptigi kimsenin kalktigi gibi kalkarlar. Bu, onlarin, «Zaten alisveris de faiz gibidir» demelerindendir. Oysa Allah alis verisi helal, faizi haram kildi. Kime Rabb'inden bir ogut gelir de faizcilikten geri durursa, gecmisi kendisinedir, onun isi Allah'a aittir. Kim faizcilige donerse, iste onlar cehennemliktir, onlar orada temelli kalacaklardir.
Celal Yıldırım : Riba (= faiz) yiyenler, (kabirlerinden) ancak Şeytan çarpmış kimse gibi kalkarlar. Bu, onların «Alım-satım da faiz gibidir», demelerindendir. Halbuki Allah alım-satımı helal, faizi haram kılmıştır. Artık bundan böyle kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişi kendisine, işi hakkındaki hüküm ise Allah'a aittir. Kim de faize döner, önce olduğu gibi faizcilik yapmaya tekrar başlarsa, işte onlar Cehennemliktir, orada hep kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Faiz yiyenler, ancak şeytanın çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların, “Alışveriş de faiz gibidir” demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alışverişi helâl, faizi haram kılmıştır. Bundan böyle kime Rabbinden bir öğüt gelir de (o öğüte uyarak) faizden vazgeçerse, artık önceden aldığı onun olur. Durumu da Allah’a kalmıştır. (Allah, onu affeder.) Kim tekrar (faize) dönerse, işte onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Faiz yiyenler mahşerde ancak şeytanın çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların, 'Zaten alışveriş de faiz gibidir' demelerindendir. Oysa Allah alışverişi helal, faizi haram kıldı. Kime Rabb'inden bir öğüt gelir de faizcilikten geri durursa, geçmişi kendisinedir, onun işi Allah'a aittir. Kim faizciliğe dönerse, işte onlar cehennemliktir, onlar orada temelli kalacaklardır.
Diyanet Vakfi : Faiz yiyenler (kabirlerinden), şeytan çarpmış kimselerin cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar. Bu hal onların «Alım-satım tıpkı faiz gibidir» demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alım-satımı helâl, faizi haram kılmıştır. Bundan sonra kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve artık onun işi Allah'a kalmıştır. Kim tekrar faize dönerse, işte onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar.
Edip Yüksel : Tefecilikle para yiyenler, şeytanın çarptığı kimse gibi ayağa kalkarlar. Bu, onların, 'Tefecilik alışveriş gibidir,' demelerinden ötürüdür. Halbuki ALLAH alışverişi helal, tefeciliği ise haram kıldı. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de vazgeçerse, geçmişte kazandıklarını tutabilir; işi de ALLAH'a kalmıştır. Devam edenler ise cehennem halkıdır ve orada sürekli kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Riba (faiz) yiyen kimseler, şeytan çarpan kimse nasıl kalkarsa ancak öyle kalkarlar. Bu ceza onlara, «alışveriş de faiz gibidir» demeleri yüzündendir. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi de haram kılmıştır. Bundan böyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir öğüt üzerine faizciliğe son verirse, geçmişte olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm de Allah'a kalmıştır. Her kim de yeniden faize dönerse işte onlar cehennem ehlidirler ve orada süresiz kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Faiz yiyen kimseler, şeytan çarpmış kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: «Ticaret, tıpkı faiz gibidir.» demeleri yüzündendir. Oysa, Allah, ticareti helal, faizi haram etti. Bundan böyle her kim Rabbı tarafından kendisine bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, artık geçmişte aldığı onundur ve hakkındaki kararı Allah verecektir. Her kim de döner, yeniden faiz alırsa, işte onlar cehennemin sakinleridirler, hep orada kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Riba yiyen kimseler şeytan çarpan kimse nasıl kalkarsa öyle kalkarlar, bu işte onların «beyi' tıpkı riba gibidir» demeleri yüzünden, halbuki Allah bey'i halâl kıldı ribayı haram, bundan böyle her kim Rabbı tarafından kendine bir öğüt gelir de ribadan vaz geçerse artık geçmişi ona ve hakkında hüküm Allaha aiddir, her kim de döner yeniden alırsa işte onlar eshabı nardırlar, hep orada kalacaklardır
Fizilal-il Kuran : Faiz yiyenler şeytan tarafından çarpılmış kimseler gibi ayağa kalkarlar, Bu onların «alış- veriş de faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah alış- verişi helâl, faizi ise haram kılmıştır. Kim kendisine Rabbinden bir öğüt gelir- gelmez faiz yemeye son verirse geçmişte aldığı faizler kendisinden geri alınmaz. Onun işi Allah 'a kalmıştır. Fakat kimler tekrar faizciliğe dönerlerse onlar, orada ebedi olarak kalmak üzere Cehennemliktirler.
Gültekin Onan : Faiz (riba) yiyenler, ancak şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Tanrı alışverişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, buyruğu Tanrı'ya aittir. Kim (faize) geri dönerse artık onlar ateşin halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz : O ribayı [emeksiz, risksiz, çalışıp çabalamadan kolayca elde edilen kazançları] yiyen şu kişiler, şeytânın bir dokunuşuyla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu, şüphesiz onların, “Alış-veriş, riba gibidir” demeleriyledir. Oysa ki Allah, alış-verişi helâl, bu ribayı harâm kılmıştır. Kendisine Rabbinden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah'adır. Ve kim ki yeniden dönerse, işte onlar ateşin dostlarıdır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Ribâ (faiz) yiyenler kendilerini şeytan çarpmış (birer mecnun) dan başka bir halde (kabirlerinden) kalkmazlar. Böyle olması da onların: «Alım satım da ancak ribâ gibidir» demelerindendir. Halbuki Allah, alış verişi halâl, ribâyı (faizi) haram kılmışdır. (Bundan böyle) kim Rabbinden kendisine bir öğüt gelib de (faizden) vaz geçerse geçmişi ona, ve işi (hakkındaki hüküm) de Allaha âiddir. Kim de tekrar (faize) dönerse onlar o ateşin yaranıdırlar ki orada onlar (bir daha çıkmamak üzere) ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Ribâ (fâiz) yiyenler (kabirlerinden), ancak kendisini şeytan çarpmış kimsenin, cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar! Bu, şübhesiz onların: 'Alış-veriş (de) ancak fâiz gibidir' demeleri yüzündendir. Hâlbuki Allah, alış-verişi helâl, fâizi ise haram kıldı! O hâlde kim kendisine Rabbinden bir nasîhat gelir de (fâizden) vazgeçerse, artık geçmişte olan(İslâm’a girmeden önce aldıkları) kendisinindir. Onun işi (hakkındaki hüküm) ise Allah’a âiddir. Kim de (helâl sayarak fâize) dönerse, işte onlar ateş ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Faiz yiyenler ancak, şeytan çarpan kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: Zaten alış-veriş faiz gibidir, demelerinden dolayıdır. Halbuki Allah, alış-verişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime Rabbından bir öğüt gelir de faizcilikten vazgeçerse, geçmiş olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm Allah'a aittir. Kim de dönerse, onlar cehennem yaranıdırlar, orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Riba (faiz) yiyenler, kabirlerinden ancak şeytan çarpmasından hırpalanmış bir kimse gibi kalkarlar. ışte bu, onların: “Oysa alışveriş riba gibidir." demeleri sebebiyledir. Ve Allah, alışverişi helâl, ribayı (faizi) haram kılmıştır. Bundan sonra, Rabbinden kendisine öğüt gelen kimse (ona uyarak) artık (faizden) vazgeçerse, o taktirde geçmiş olan (önceden aldığı faiz) onundur ve onun işi (onun hakkındaki hüküm) Allah'a aittir. Ve kim de (faizciliğe) dönerse, işte onlar, ateş ehlidir. Ve onlar orada ebedî kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Faiz yiyenler, şeytanın çarptığı kimseler gibi davranırlar; çünkü onlar "Alışveriş de bir tür faizdir!" derler. Halbuki Allah alışverişi helal ve faizi haram kılmıştır. Bu nedenle, kim Rabbinin öğüdünü dinler ve hemen (faizden) vazgeçerse, evvelki kazançlarını koruyabilir ve onun hakkında karar vermek artık Allah'a kalır; ona, (faize) geri dönenlere gelince; içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum olanlar işte böyleleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, ribâyı yerler, onlar kalkamazlar, ancak şeytanın çarpmış olduğu delirmiş bir şahıs gibi kalkarlar. Bu ise onların, «Alış veriş muamelesi tıpkı ribâ gibidir,» demeleri sebebiyledir. Halbuki, Allah Teâlâ ticâreti helâl, ribâyı ise haram kılmıştır. İmdi her kim ki, kendisine Rabbinden bir mev'ize gelir de ribâya nihâyet verirse, evvelce aldığı, kendisinedir ve onun hükmü Allah Teâlâ'yadır. Ve her kim tekrar ribâya dönerse işte onlar cehennem ehlidirler, onlar orada ebedî kalacaklardır.
Ömer Öngüt : Fâiz yiyenler: “Fâiz ticaret gibidir. ” dedikleri için kıyamet günü kabirlerinden şeytan çarpmış gibi (ihtiyaçlar içinde) kalkacaklardır. Oysa Allah alış-verişi helâl, fâizi haram kılmıştır. Bundan böyle kime Rabbinden bir öğüt gelir ve fâizcilikten vazgeçerse, geçmiş (günahları, daha önce aldığı) kendisine ve hakkındaki hüküm de Allah'a âittir. Kim de tekrar fâize dönerse onlar cehennemliktirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır.
Şaban Piriş : Faiz yiyenler, “alışveriş, faiz gibidir” demeleri dolayısıyla, ancak kendisini şeytan çarpmış kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Halbuki Allah, alışverişi helal, faizi ise haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir ve o da (faize) son verirse, geçmişi kendisine, işi Allah’a aittir. Kim de tekrar (faizciliğe) dönerse, işte bunlar cehennem ashabıdır. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Faiz yiyenler tıpkı şeytanın çarptığı kimsenin kalkışı gibi kalkarlar. Bu, onların "Alış veriş de faiz gibidir." demelerindendir. Halbuki Allah alış verişi mübah, faizi ise haram kılmıştır. Her kime Rabbinden bir talimat gelir, o da faizden vazgeçerse, daha önce yaptığı muamele kendisi için geçerlidir, hakkındaki hüküm de Allah’a aittir. Her kim tekrar faizciliğe başlarsa, işte onlar cehennemliktir, hem de orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Ribâ yiyenler, ancak şeytânın dokunup çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: "Alışveriş de ribâ gibidir." demelerinden ötürüdür. Oysa Allâh, alış-verişi helâl, ribâyı harâm kılmıştır. Kime Rabbi'nden bir öğüt gelir de (o öğüte uyarak ribâdan) vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve işi de Allah'a kalmıştır. (Allâh onu affeder). Kim tekrar (ribâya) dönerse onlar ateş halkıdır, orada ebedi kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Faiz (riba) yiyenler, ancak kendisini şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu, onların: «Alım-satım da ancak faiz gibidir» demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi ise haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, işi de Allah'a aittir. Kim de (faize) geri dönerse, artık onlar ateşin halkıdır, orada onlar sürekli kalacaklardır.
Ümit Şimşek : Faiz yiyenler, şeytan çarpmış kimsenin kalkışı gibi kabirlerinden kalkarlar. Bu, onların 'Alışveriş de faiz gibidir' demeleri yüzündendir. Oysa Allah alışverişi helâl, faizi haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt ulaşır ve o da bundan vazgeçerse, evvelce almış olduğu kendisine aittir; işi ise Allah'a kalmıştır. Her kim tekrar faize dönecek olursa, öyleleri de ateş ehlidir ve orada ebedî olarak kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : O ribayı yiyenler, şeytanın bir dokunuşla çarptığı kişinin kalkışından başka türlü kalkamazlar. Bu böyledir, çünkü onlar, "Alış-veriş de riba gibidir." demişlerdir. Oysa ki Allah, alış-verişi helal, ribayı haram kılmıştır. Kendisine Rabb'inden bir öğüt gelip de yaptığından vazgeçenin geçmişi kendisine, işi Allah'a kalmıştır. Yeniden ribaya dönene gelince, böyleleri ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}